Tugas dari para imam adalah sbagai prantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sbuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah prantara bagi dunia secara keseluruhan. dong juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#priest, /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#holy)
Peristiwa dalam pasal ini fokus deng menyiapkan para umat untuk trima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk siapkan de pu diri atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#lawofmoses)
Ini artinya dong tiba di "Rafidim" satu tempat padang gurun. Pada hari pertama di bulan itu sama sperti hari dong meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani sama deng pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga "stelah meninggalkan" Mesir pada hari pertama bulan itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
"Tlah tinggalkan"
Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 17:1. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Yakub dan de pu keturunan-keturunan. AT: "keturunan-keturunan Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ungkapan "orang-orang Israel" jelaskan arti "rumah Yakub".
Kata "kam" di sini dituju pada orang-orang Israel. TUHAN bicara ke Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Allah bicara buat De pu murid-murid ketika dong lakukan perjalanan seolah-olah de adalah seekor rajawali dan bawa dong di atas de pu sayap. AT: "Sa tlah bantu kam pu perjalanan sperti seekor rajawali yang bawa de pu anak di atas de pu sayap" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Patuh dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "dengarkan Sa pu suara dan patuh ke Sa"
Suara Tuhan gambarkan apa yang De katakan. AT: "apa yang Sa katakan" atau " Sa pu kata-kata" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Kam lakukan apa yang Sa printahkan oleh Sa pu janji"
"Harta"
Allah bicara tentang De pu umat sperti dong adalah para imam. AT: "sbuah kerajaan orang-orang yang sperti para imam" atau "sebuah kerajaan orang yang melakukan sperti apa yang para imam lakukan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Penulis menulis bagemana setla TUHAN bicara deng Musa, Musa sampekan, truskan Firman TUHAN kepada Umat Israel. AT "sampekan smua printah TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Musa Kastau buat orang Israel.
Kemana Musa pergi bisa dinyataka tersurat. AT: "Musa kembali menghadap TUHAN untuk sampekan kesiapan umat Israel untuk sambut kedatangan TUHAN. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "kitong mau" dituju pada apa yang dikatakan oleh Musa siap dengar suara TUHAN. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Umat TUHAN nyatakan "tong siap" menunjukan bahwa umat TUHAN siap menerima kehadiran TUHAN atau "dong siap untuk menguduskan diri untuk TUHAN."
"Dong pu Pakean" atau "apa yang sedang dong pake.
Ini pernyataan bahwa umat Israel sudah benar-banar siap sambut TUHAN datang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
TUHAN lanjutkan De pu perkataan.
"Buat batas." Ini satu tanda yang disiapkan halangi jalan atau tempat yang tra bole dilewati..
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus bunuh stiap orang yang sentu gunung Sinai" atau "kam harus bunuh siapapun yang sentu gunung itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Stiap orang yang sentu" atau "Sapa saja yang sentu"
"Sesorang yang lakukan itu" atau "seseorang yang sentu gunung itu"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus lempar batu atau memanah dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive) "Lempar atau pana" Ini dituju pada umat dilempar deng batu, binatang dibunu pake pana. AT: "kam harus lempar batu atau memanah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dituju bahwa bukan hanya manusia, binatang juga di panah deng busur. atau deng batu ketapel.
"Panjang, suara kras"
Ini cara yang sopan untuk berbicara mengenai tidur dengan istri. AT: "jangan tidur dengan istrimu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Smua orang ... bergetar ketakutan"
"TUHAN turun kebawah untuk orang Israel"
Ini ditujukan bahwa itu adalah asap deng jumlah yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar"
sebuah kompor yang bisa sangat panas (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
"Trus tamba lebih kras dan lebih kras lagi"
Kata "suara" disini dituju pada sbuah suara yang Allah buat. Kemungkinan artinya adalah 1) "deng bicara kras sperti guntur" atau 2) "deng bicara" atau 3) "yang sembah guntur bersuara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Dia Printahkan Musa untuk naik"
Allah berbicara bagaimana dong jalan lewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sebuah penghalang dan dong jalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan "memasang pembatas" dalam Keluaran 19:12. AT: "tra pigi lelewati batas" atau "tra pigi melewati penghalang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Pigi kebawah"
Allah bicara mengenai orang Israel berjalan melewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sbuah penghalang dan dong berjalan melaluinya. Lihat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 19:21. AT: "pigi lewati batas" atau "pigi lewati penghalang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)