Exodus 19

Keluaran 19

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
"Sbuah kerajaan Imam"

Tugas dari para imam adalah sbagai prantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sbuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah prantara bagi dunia secara keseluruhan. dong juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#priest/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#holy)

Menyatakan Hukum Taurat

Peristiwa dalam pasal ini fokus deng menyiapkan para umat untuk trima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk siapkan de pu diri atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#lawofmoses)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 19:1

Pada bulan ketiga, pada hari yang sama

Ini artinya dong tiba di "Rafidim" satu tempat padang gurun. Pada hari pertama di bulan itu sama sperti hari dong meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani sama deng pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga "stelah meninggalkan" Mesir pada hari pertama bulan itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Kluar dari

"Tlah tinggalkan"

Rafidim

Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 17:1. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Exodus 19:3

Yakub pu rumah

Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Yakub dan de pu keturunan-keturunan. AT: "keturunan-keturunan Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Yakub pu rumah, buat orang Israel

Ungkapan "orang-orang Israel" jelaskan arti "rumah Yakub".

Kam tlah lihat

Kata "kam" di sini dituju pada orang-orang Israel. TUHAN bicara ke Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Sa akan bawa ko di atas sayap rajawali.

Allah bicara buat De pu murid-murid ketika dong lakukan perjalanan seolah-olah de adalah seekor rajawali dan bawa dong di atas de pu sayap. AT: "Sa tlah bantu kam pu perjalanan sperti seekor rajawali yang bawa de pu anak di atas de pu sayap" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deng patuh dengarkan Sa pu suara

Patuh dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "dengarkan Sa pu suara dan patuh ke Sa"

Sa pu suara

Suara Tuhan gambarkan apa yang De katakan. AT: "apa yang Sa  katakan" atau " Sa pu kata-kata" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kam plihara Sa pu janji

"Kam lakukan apa yang Sa printahkan oleh Sa pu janji"

Kepemilikan khusus

"Harta"

Satu krajaan yang imamat

Allah bicara tentang De pu umat sperti dong adalah para imam. AT: "sbuah kerajaan orang-orang yang sperti para imam" atau "sebuah kerajaan orang yang melakukan sperti apa yang para imam lakukan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 19:7

Musa kastau firman TUHAN ke dong

Penulis menulis bagemana setla TUHAN bicara deng Musa, Musa sampekan, truskan Firman TUHAN kepada Umat Israel. AT "sampekan smua printah TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Smua yang TUHAN su kastau:

Musa Kastau buat orang Israel.

Musa datang untuk sampekan

Kemana Musa pergi bisa dinyataka tersurat. AT: "Musa kembali menghadap TUHAN untuk sampekan kesiapan umat Israel untuk sambut kedatangan TUHAN. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Umat Israel bilang sama Musa : "Tong mau dengar printah TUHAN."

Kata "kitong mau" dituju pada apa yang dikatakan oleh Musa siap dengar suara TUHAN. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 19:10

Kam siap diri buat Sa datang.

Umat TUHAN nyatakan "tong siap" menunjukan bahwa umat TUHAN siap menerima kehadiran TUHAN atau "dong siap untuk menguduskan diri untuk TUHAN."

Pake pakean bersi.

"Dong pu Pakean" atau "apa yang sedang dong pake.

Harus betul siap.

Ini pernyataan bahwa umat Israel sudah benar-banar siap sambut TUHAN datang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Exodus 19:12

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu perkataan.

Pasang batas antara umat deng gunung Sinai.

"Buat batas." Ini satu tanda yang disiapkan halangi jalan atau tempat yang tra bole dilewati..

Sapa yang sentu gunung itu harus mati.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus bunuh stiap orang yang sentu gunung Sinai" atau "kam harus bunuh siapapun yang sentu gunung itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Sapa saja yang sentu,

"Stiap orang yang sentu" atau "Sapa saja yang sentu"

Sperti orang itu

"Sesorang yang lakukan itu" atau "seseorang yang sentu gunung itu"

De harus dapa lempar deng batu sampe mati atau de di pana.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus lempar batu atau memanah dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive) "Lempar atau pana" Ini dituju pada umat dilempar deng batu, binatang dibunu pake pana. AT: "kam harus lempar batu atau memanah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Terpanah

Ini dituju bahwa bukan hanya manusia, binatang juga di panah deng busur. atau deng batu ketapel.

Sangkakala berbunyi panjang

"Panjang, suara kras"

Exodus 19:14

Musa bilang hari ke tiga nanti kam bertemu deng TUHAN, "jadi jang tidur satu tubu deng ko pu istri."

Ini cara yang sopan untuk berbicara mengenai tidur dengan istri. AT: "jangan tidur dengan istrimu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Exodus 19:16

Hari ketiga awan tutup gunung Sinai. Trus bunyi trompet kuat skali. Smua takut, gemetar.

"Smua orang ... bergetar ketakutan"

TUHAN turun

"TUHAN turun kebawah untuk orang Israel"

Sperti asap dari sa pu tungku

Ini ditujukan bahwa itu adalah asap deng jumlah yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar"

tungku

sebuah kompor yang bisa sangat panas (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Exodus 19:19

Bunyi trompet tamba lama tamba kuat. Trus Musa bicara ke TUHAN.

"Trus tamba lebih kras dan lebih kras lagi"

TUHAN jawab Musa deng suara sperti bunyi guntur.

Kata "suara" disini dituju pada sbuah suara yang Allah buat. Kemungkinan artinya adalah 1) "deng bicara kras sperti guntur" atau 2) "deng bicara" atau 3) "yang sembah guntur bersuara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

TUHAN panggil Musa naik ke gunung.

"Dia Printahkan Musa untuk naik"

TUHAN kastau Musa bilang umat Israel tra bole lewat batas.

Allah berbicara bagaimana dong jalan lewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sebuah penghalang dan dong jalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan "memasang pembatas" dalam Keluaran 19:12. AT: "tra pigi lelewati batas" atau "tra pigi melewati penghalang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 19:23

Musa turun kastau umat Israel :

"Pigi kebawah"

"Tra bole lewat batas ke Gunung Sinai."

Allah bicara mengenai orang Israel berjalan melewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sbuah penghalang dan dong berjalan melaluinya. Lihat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 19:21. AT: "pigi lewati batas" atau "pigi lewati penghalang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)