Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir slalu terjadi pada titik perubahan di orang hidup. Yakub kembali ke Kanaan itu merupakan peristiwa besar dalam Orang Ibrani dong sejarah
Perjanjian yang dibuat Allah deng Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise)
Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karna Betel lebih tinggi datarannya dari pada Sikhem.
Allah bicara tentang De diri sbagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "bikin altar di sini untuk Sa , ko Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"Bilang ke de teman"
"Buang ko berhala-berhala" atau "jauhkanlah ko Allah palsu"
Ini adalah tradisi bersihkan diri satu orang secara moral dan fisik sbelum datang sembah Allah.
Pake baju baru adalah tanda bahwa dong tlah buat dong diri bersih sbelum menghadap Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
"Pada waktu ko susa" atau "ketika sa dalam masalah"
"Lalu smua orang-orang Yakub berikan" atau "lalu, smua keluarga dan de pembantu berikan"
Di sini "pada dong pu tangan " berarti apa yang dong miliki. Terjemahan lainnya: "dong miliki" atau "yang dong punya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Dong pu anting-anting ," mungkin de pu makna adalah 1) emas pada dong pu anting-anting dapat digunakan untuk buat berhala-berhala lagi atau 2) dong ambil anting-anting ini dari kota Sikhem stelah dong serang dan bunuh smua orang. Anting-anting tersebut dapat dong ingat tentang dong pu dosa .
Allah bikin orang-orang di kota jadi takut sama Yakub dan de keluarga. Hal ini de bilang sperti rasa takut macam ada barang besar yang jatuh ke kota itu. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sbagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah bikin orang-orang di sekitar kota itu takut sama Yakub dan de orang-orang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
De jelaskan kalo tra seorangpun serang keluarga Yakub. Tapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi suda serang orang-orang Kanaan sodara Sikhem stelah de ditangkap dan tidur deng anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut dong akan balas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 28:19. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Di sana Allah kasih lihat De diri ke Yakub"
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Satu orang pengasuh adalah satu orang perempuan yang rawat anak dari perempuan lain. Pengasuh tersebut dibayar mahal dan penting bagi keluarga tersebut.
Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Betel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Frasa "di bawa" dipake karna dong kubur de di suatu kedalaman dari pada dataran Betel.
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini dapat dinyatakan secara tegas kalo dong ada di Behthel. Terjemahan lainnya: "Stelah Yakub tinggal di Padan-Aram, dan ketika de sedang di Betel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini "berkati" berarti ucapkan berkat umum atas satu orang dan menyebabkan hal-hal baik terjadi pada orang tersebut.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tapi ko nama bukan Yakub lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Allah bilang ke Yakub"
Allah suruh Yakub untuk miliki anak supaya dong tambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" jelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 1:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan jadi bangsa-bangsa tersebut. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini kata "meninggalkan" dipake karna di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah tinggalkan de"
Ini adalah batu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di de pu ujung
Ini merupakan tanda bahwa de mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'"
Ini adalah nama lain dari Betlehem.
"De alami saat yang sangat sulit ketika melahirkan bayi tersebut"
"Ketika de sakit skali"
Satu orang yang tolong perempuan pas de sedang melahirkan anak
Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum de meninggal, saat de mengembuskan napas yang terakhir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti anak laki-laki tangan kanan." Frasa "tangan kanan" berarti spesial.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong menguburkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Di pinggir jalan"
"Hal ini nyatakan bahwa kuburan Rahel masih ada sampe saat ini"
"Sampe pada masa skarang." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini.
Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya.
"12 anak laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini bilang kalo Benyamin tra termasuk karna de lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini bilang Padan-Aram karna tempat itu tanah kelahiran dari hampir smua dari dong . Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Disini "datang" dapat dinyatakan sbagai "pergi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
Ini nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai stelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian13:18. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 23:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Seratus delapan puluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Ishak kase keluar de napas terakhir dan meninggal." Frasa "kase kluar napas terakhir" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana ko terjemahkan frasa serupa dalam Kejadian 25:8 (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini cara sopan untuk bilang bahwa satu orang meninggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan Kejadian 25:8. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ini berarti kalo setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama deng keluarganya yang meninggal sebelum de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tlah meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah de hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)