Genesis 35

Kejadian 35

Catatan Umum

Konsep khusus pada pasal ini
Perubahan nama

Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir slalu terjadi pada titik perubahan di orang hidup. Yakub kembali ke Kanaan itu merupakan peristiwa besar dalam Orang Ibrani dong sejarah

Perjanjian

Perjanjian yang dibuat Allah deng Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise)

hubungan :

<< | >>

Genesis 35:1

Berdiri, dan naik ke Betel

Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karna Betel lebih tinggi datarannya dari pada Sikhem.

Bangun sbuah altar bagi Allah

Allah bicara tentang De diri sbagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "bikin altar di sini untuk Sa , ko Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Bilang ke ko keluarga dan smua orang yang tinggal sama de

"Bilang ke de teman"

Kase pinda smua dewa-dewa asing yang ada pada dorang

"Buang ko berhala-berhala" atau "jauhkanlah ko Allah palsu"

Kase Suci dong diri dan pake baju yang bersih

Ini adalah tradisi bersihkan diri satu orang secara moral dan fisik sbelum datang sembah Allah.

Pake baju yang bersih

Pake baju baru adalah tanda bahwa dong tlah buat dong diri bersih sbelum menghadap Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Pada waktu sulit

"Pada waktu ko susa" atau "ketika sa dalam masalah"

Genesis 35:4

Jadi, orang-orang itu kase

"Lalu smua orang-orang Yakub berikan" atau "lalu, smua keluarga dan de pembantu berikan"

Yang ada pada dong

Di sini "pada dong pu tangan " berarti apa yang dong miliki. Terjemahan lainnya: "dong miliki" atau "yang dong punya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Anting-anting yang dong pake

"Dong pu anting-anting ," mungkin de pu makna adalah 1) emas pada dong pu anting-anting dapat digunakan untuk buat berhala-berhala lagi atau 2) dong ambil anting-anting ini dari kota Sikhem stelah dong serang dan bunuh smua orang. Anting-anting tersebut dapat dong ingat tentang dong pu dosa .

Allah penuhi orang-orang itu deng rasa takut yang besar

Allah bikin orang-orang di kota jadi takut sama Yakub dan de keluarga. Hal ini de bilang sperti rasa takut macam ada barang besar yang jatuh ke kota itu. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sbagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah bikin orang-orang di sekitar kota itu takut sama Yakub dan de orang-orang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Di kota-kota

Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Anak-anak Yakub

De jelaskan kalo tra seorangpun serang keluarga Yakub. Tapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi suda serang orang-orang Kanaan sodara Sikhem stelah de ditangkap dan tidur deng anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut dong akan balas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 35:6

Lus

Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 28:19. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

El-Betel

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Di tempat itulah Allah pertama kali kasi lihat De diri ke dia

"Di sana Allah kasih lihat De diri ke Yakub"

Debora

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Pengasuh Ribka

Satu orang pengasuh adalah satu orang perempuan yang rawat anak dari perempuan lain. Pengasuh tersebut dibayar mahal dan penting bagi keluarga tersebut.

Dong kubur di bawah pohon ek di Betel

Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Betel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Di bawah pohon ek di Betel

Frasa "di bawa" dipake karna dong kubur de di suatu kedalaman dari pada dataran Betel.

Alon-Bakut

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:9

Ketika Yakub kembali dari Padan-Aram

Ini dapat dinyatakan secara tegas kalo dong ada di Behthel. Terjemahan lainnya: "Stelah Yakub tinggal di Padan-Aram, dan ketika de sedang di Betel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Berkati

Di sini "berkati" berarti ucapkan berkat umum atas satu orang dan menyebabkan hal-hal baik terjadi pada orang tersebut.

Ko tra akan lagi disebut Yakub

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tapi ko nama bukan Yakub lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 35:11

Allah bilang ke Yakub,

"Allah bilang ke Yakub"

Beranak-cucu dan bertambah banyaklah

Allah suruh Yakub untuk miliki anak supaya dong tambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" jelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 1:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Dari ko akan lahir bangsa-bangsa dan raja-raja

Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan jadi bangsa-bangsa tersebut. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Allah tinggalkan tempat itu.

Di sini kata "meninggalkan" dipake karna di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah tinggalkan de"

Genesis 35:14

Tugu peringatan

Ini adalah batu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di de pu ujung

De tumpa  anggur dan minyak ke atas dia.

Ini merupakan tanda bahwa de mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Betel

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'"

Genesis 35:16

Efrata

Ini adalah nama lain dari Betlehem.

Rahel alami banyak sakit

"De alami saat yang sangat sulit ketika melahirkan bayi tersebut"

De sakit skli

"Ketika de sakit skali"

De perawat

Satu orang yang tolong perempuan pas de sedang melahirkan anak

Rahel mati ketika melahirkan anak itu. Sbelum mati

Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum de meninggal, saat de mengembuskan napas yang terakhir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Ben-Oni

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Benyamin

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti anak laki-laki tangan kanan." Frasa "tangan kanan" berarti spesial.

Dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong menguburkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Di jalan

"Di pinggir jalan"

Batu yang menandai kubur Rak masih ada di sana sampe hari ini

"Hal ini nyatakan bahwa kuburan Rahel masih ada sampe saat ini"

Sampe hari ini

"Sampe pada masa skarang." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini.

Genesis 35:21

Israel teruskan de pu jalan

Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Skarang Yakub miliki dua belas anak laki-laki

Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya.

Dua belas anak laki-laki

"12 anak laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 35:23

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:26

Zilpa

Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Yang lahir di Padan-Aram

Ini bilang kalo Benyamin tra termasuk karna de lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini bilang Padan-Aram karna tempat itu tanah kelahiran dari hampir smua dari dong . Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Yakub pergi ke de pu ayah Ishak

Disini "datang" dapat dinyatakan sbagai "pergi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)

Mamre

Ini nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai stelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian13:18. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Kiryat-Arba

Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 23:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:28

180 tahun

"Seratus delapan puluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Ishak kase kluar de pu napas trakhir dan mati

"Ishak kase keluar de napas terakhir dan meninggal." Frasa "kase kluar napas terakhir" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana ko terjemahkan frasa serupa dalam Kejadian 25:8 (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

Kase kluar napas trakhir

Ini cara sopan untuk bilang bahwa satu orang meninggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan Kejadian 25:8. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Dikuburkan sama-sama de nenek moyang

Ini berarti kalo setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama deng keluarganya yang meninggal sebelum de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tlah meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

De mati di usia yang lanjut dan de punya hidup yang puas

Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah de hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)