Genesis 34

Kejadian 34

Permulaan

De pu Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Israel

Nama Yakub diubah jadi Israel. Ini tu de pu keturunan yang mewariskan janji penuh berkat atas de, Ishak dan Abraham. Ini kali pertama de pu keturunan terkumpul mengacu pada suku orang Israel. Suku orang Israel dijelaskan lewat perjanjian Sunat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#circumcise)

Hal - hal yang lain susah yang mungkin ditemukan dalam arti ini
Informasi tersirat

Yakub bereaksi sama pemerkosaan Dina yang tra peduli. Mungkin saja karna de bukan anak dari Rahel. Reaksinya akan hal tersebut sangat tra bijak dan senonoh. Reaksi itu bikin malu sluruh kluarga. Oleh karna itu, anak laki-laki Yakub periksa apa yang sala dan buat sesuatu sama Hemor dan Sikhem. Sikhem perkosa Dina, habis itu de bilang bahwa de sayang Dina . Deng perkosa de, de yakinkan bahwa trada satu pun yang akan menikahi Dina de. Itu bukan sayang . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#love dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 34:1

Skarang

Kata ini dipake sbagai tanda sbuah bagian baru dari cerita.

Dina

Ini tu nama Lea pu anak perempuan. Lihat bagemana kam artikan dalam Kejadian 30:21. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Orang Hewi

Ini tu nama satu kelompok orang. Liat bagemana kam artikan dalam kata yang sama "Hewi" dalam Kejadian 10:17. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Pangeran dari negri itu

Ini mengara pada Hamor bukan Sikhem. Juga, "pangeran" di sini bukan brarti anak laki-laki raja. Ini brarti Hamor tu pemimpin atas orang-orang di wilayahnya.

Perkosa de, dan tidur deng de

Sikhem perkosa Dina. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

De suka sama Dina

De bilang "De sangat suka sama Dina." dan de ingin hidup sama Dina sperti ada sesuatu yang buat de untuk datang sama Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De sangat ingin bersama Dina" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

De bilang de pu perasaan sama perempuan itu

Ini brarti de bilang deng penuh kasih sayang untuk yakinkan perempuan itu bahwa de sayang dan de ingin disayang sama sperti bgitu juga.

Genesis 34:4

Skarang Yakub

"Skarang" di sini digunakan untuk tandai sbuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Yakub dengar kalo de

Kata "de" tertuju pada Sikhem

De su menodai

Ini artinya bahwa Sikhem tra hargai dan juga nodai Dina deng de paksa untuk tra sama de.

Tra rubah kedamaian

Ini tu cara untuk katakan bahwa Yakub tra bilang apa-apa ato bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 34:6

Hamor ... pigi ketemu Yakub

"Hamor ... pigi ketemu Yakub"

Para laki-laki tersinggung

"Para laki-laki sangat terhina" ato "Dong kaget"

De su permalukan Israel

Di sini kata "Israel" tertuju pada stiap anggota kluarga Yakub. Israel sbagai suku orang yang tlah dipermalukan. Arti lainnya: "De tlah permalukan bangsa Israel" ato "De su buat malu atas orang-orang Israel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Perkosa anak prempuan Yakub

"Perkosa anak perempuan Yakub"

Sbab hal itu tra pantas dilakukan

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Harusnya de tra lakukan hal buruk itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:8

Hamor bilang sama dong

"Hamor bilang Yakub dan de pu anak laki-laki"

Sayang ko pu anak perempuan

Di sini kata "sayang " mengacu pada crita romantis antara seorang laki-laki deng perempuan. Arti lainnya: "sayang dan ingin nikah deng de"

Brikan de padanya untuk dijadikan istri

Dalam bebrapa budaya, orang tua akan putuskan deng sapa de pu anak-anak akan nikah.

Sodara deng tong

Basodara brarti nikah deng salah satu anggota yang berasal dari ras, sosial, agama ato kelompok suku yang berbeda. Arti lainnya: "Izinkan perkawinan antara tong pu orang-orang deng ko pu orang"

Negri ini akan terbuka bagi ko

"Negri ini akan tersedia bagi ko"

Genesis 34:11

Sikhem bilang sama de pu bapa

"Sikhem bilang sama Dina pu bapa, Yakub"

Kase biar sa temukan kemurahan di ko mata, dan apapun yang ko bilang, sa akan brikan

Gabungan kata ini "menemukan kemurahan" itu sbuah kata yang artinya diakui oleh seseorang. Juga, mata menjelaskan penglihatan, dan penglihatan menjelaskan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kam diakui oleh sa , sa akan melakukan segla sesuatu yang ko kehendaki" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mas kawin

Dalam bebrapa budaya, ini merupakan hal yang biasa bagi seorang laki-laki untuk memberikan uang, barang, ternak, dan barang lainnya kepada keluarga yang dinikahi pada waktu pernikahan.

Anak laki-laki Yakub jawab Sikhem dan Hamor de pu bapa deng tipu daya

Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dikase tau deng kata kerja "Berbohong." Arti lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong sama Sikhem dan Hamor ketika dong menjawab" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Sikhem tlah menodai Dina

Ini brarti Sikhem tlah permalukan dan menodai Dina deng paksa untuk tidur sama de. Lihat bagemana kam menerjemahkan "menodai" dalam Kejadian 34:5.

Genesis 34:14

Dong bilang sama de

"Anak laki-laki Yakub bilang sama Sikhem dan Hamor"

Kam tra dapat lakukan hal ini, untuk serahkan tong pu soudara perempuan

"Kam tra stuju untuk lepaskan Dina dalam pernikahannya"

Itu akan jadi aib bagi dong

"Karna hal itu akan bawa aib bagi dong ." Di sini "tong " menunjuk pada anak laki-laki Yakub dan sluruh bangsa Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Kase tong pu anak perempuan sama ko, bawa ko pu anak sendiri

di sini artinya dong akan izinkan seseorang dari kluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor.

Genesis 34:18

Dong pu kata-kata dilihat baik sama Hamor dan Sikhem, anaknya

"Hamor dan de anak laki-laki stuju deng apa yang dibilang anak laki-laki Yakub"

Untuk lakukan apa yang dong katakan

"disunat"

Anak perempuan Yakub

"Dina anak perempuan Yakub"

Karna de itu orang yang paling terhormat dalam de pu bapa kluarga

ini bisa diterjemahkan jadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena dong sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tau bahwa sluruh laki-laki dalam de bapa kluarga akan setuju deng dia karna de itu yang paling terhormat di antara dong " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 34:20

Dong pu gerbang kota

Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk ketemu di gerbang kota untuk putuskan suatu keputusan yang sah.

Para laki-laki

"Yakub, anak laki-lakinya, dan orang-orang Israel"

Damai bersama tong

Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Biarlah dong tinggal di negeri dan berdagang di sini

"biarkan dong tinggal dan berdagang di negeri"

Sebab, sungguh, negeri ini masih cukup luas bagi dong

Sikhem menggunakan kata "sungguh" untuk menambahkan penekanan pada pernyataannya. "karna, sesungguhnya, negeri ini masih cukup luas bagi dong " ato "sbab, tentunya, ada banyak kawasan yang luas bagi dong di pulau ini"

Biarlah tong ambil anak-anak perempuan dong ... berikan anak-anak perempuan tong sama dong

Ini mengacu pada perkawinan antar perempuan-perempuan dalam satu kuku dengan laki-laki dari suku lainnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan gabungan kata yang sama dalam Kejadian 34:9.

Genesis 34:22

Informasi umum:

Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota

Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama tong dan jadi satu bangsa: stiap laki-laki di antara tong harus disunat sperti dong

"Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah dong stuju untuk hidup antara tong dan menyatu jadi satu kesatuan deng tong"

Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan dong yang lainnya akan jadi milik tong ?

Sikhem menggunakan sbuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Sluruh binatang dan Yakub pu harta akan jadi milik tong ." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 34:24

Setiap laki-laki disunat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hamor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Pada hari yang ketiga

"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Dan dong masih kesakitan

"Ketika smua laki-laki di kota itu masih kesakitan"

Masing-masing mengambil dong pu pedang

"mengambil pedangnya"

Dong merusak kota

Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Dong bunuh smua orang di kota" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Keamanan, dan dong membunuh smua laki-laki

Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat baru. "keamanan, Simeon dan Lewi bunuh semua laki-laki di kota

Genesis 34:27

Orang-orang terbunuh

"Hamor, Sikhem dan stiap laki-laki terbunuh"

Menjarah kota

"Mencuri segalanya yang berharga ada di dalam kota"

Karna orang tlah mencemari dong pu sodara perempuan

Sikhem sendiri telah menodai Dina, namun anak laki-laki Yakub memperhitungkan sluruh kluarga Sikhem dan penduduk kota untuk bertanggung jawab atas perbuatan ini

Telah dinodai

Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan "dinodai" dalam Kejadian 34:5.

Dong merampas segala ternaknya

"Anak laki-laki Yakub merampas sluruh ternak penduduk"

Semua dong pu harta

"smua harta benda dan dong pu uang"

Sluruh anak dan istri, dong pu tawan

"dong menawan sluruh anak dan istirnya"

Genesis 34:30

Brikan banyak kesulitan bagi sa

Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagi sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Untuk buat sa tra disukai di negri ini

Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kam su brikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negri" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sa hanya sedikit jumlahnya ... terhadap sa dan menyerang sa , maka sa dan sa pu keluarga akan hancur

Di sini kata "Sa " dan "sa pu diri" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya bilang "Sa " ato "sa pu diri" sejak de menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Sa pu rumah tangga kecil ... menentang tong dan menghancurkan tong , kemudian dong akan menghancurkan tong semua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Dong bersatu melawan sa dan binasakan sa

"membentuk ten dan membinasakan sa" ato "membentuk sekutu dan membinaskan tong "

Lalu sa akan dibinasakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong akan binasakan sa " ato "dong akan membinasakan tong " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Apakah tong harus biarkan dong ini perlakukan sodari dong sperti seorang pelacur?

Simeon dan Lewi gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tra harus perlakukan sodara perempuan kam sperti pelacur!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)