ความซื่อสัตย์ของโบอาส
โบอาสได้แสดงความซื่อสัตย์ที่ยิ่งใหญ่ในบทนี้โดยการไม่มีเพศสัมพันธ์กับรูธ เขาได้เป็นห่วงว่าผู้คนจะมองรูธอย่างไร ถ้าพวกเขาพบว่าเธออยู่ในสภาพนี้ บุคลิกลักษณะของโบอาสในบทนี้เป็นสิ่งที่สำคัญสำหรับเรื่องนี้
"เพื่อที่สิ่งเหล่านั้นจะเป็นไปด้วยดีสำหรับเธอ"
นาโอมีพยายามที่จะทำให้รูธเป็นที่พึงพอใจของโบอาสเพื่อที่เขาจะได้ต้องการแต่งงานกับเธอ ถึงแม้ว่าเธอจะเป็นคนต่างชาติโดยกำเนิด โบอาสสามารถแต่งงานกับเธอได้เพราะเธอมีฐานะเป็นบุตรสาวของนาโอมีโดยการแต่งงาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นาโอมีเป็นมารดาของสามีผู้ที่เสียชีวิตไปแล้วของรูธ
รูธได้เป็นบุตรสาวของนาโอมีโดยการแต่งงานกับบุตรชายของนาง และต่อมาโดยการกระทำของเธอที่ดูแลนาโอมีหลังจากที่กลับมายังเมืองเบธเลเฮม
นาโอมีใช้คำถามนี้กับรูธเพื่อบอกถึงสิ่งที่นางได้วางแผนจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม่ต้องหาที่สำหรับเจ้าที่จะพัก...สำหรับเจ้า" หรือ "แม่ต้องหาสามีที่จะดูแลเจ้า...สำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาจจะหมายความว่า 1) ตามตัวอักษรคือ ในการหาบ้านสำหรับเธอที่จะอาศัย หรือ 2) ตามการอุปมาคือ ในการหาสามีเพื่อที่จะมาดูแลเธอ นาโอมีอาจจะมีความรู้สึกทั้งสองอย่างในจิตใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การแปลสามารถทำให้เห็นชัดเจนว่าเธอกำลังทำงานในทุ่งนากับคนรับใช้สาวเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาคนรับใช้สาวที่เจ้าไปด้วยในทุ่งนานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นาโอมีอาจจะใช้คำถามนี้เพื่อเตือนรูธในบางสิ่งที่นางได้บอกเธอแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาเป็นญาติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนี้แสดงว่าข้อความที่ตามมาสำคัญมาก
การนวดหมายถึงการแยกเมล็ดข้าวออกจากแกลบที่ไม่ต้องการโดยการโยนทั้งเมล็ดข้าวและแกลบขึ้นไปบนอากาศ ให้ลมพัดแกลบออกไป
นี่อาจจะหมายถึงการเอาน้ำมันหอมถูทาบนตัวเอง เหมือนผู้หญิงใส่น้ำหอมในทุกวันนี้
นี่หมายถึงการออกไปจากเมืองและมุ่งหน้าไปยังพื้นที่ที่นวดข้าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงให้ถอดเสื้อคลุมหลวมๆ หรือผ้าห่มที่คลุมเท้าของเขาออกเพื่อที่จะได้สัมผัสความหนาว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"นอนลงที่เท้าของเขา"
ธรรมเนียมเฉพาะในสมัยนั้นที่ไม่ชัดเจน แต่นี่เป็นที่เข้าใจโดยทั่วไปว่าเป็นวิธีการที่ยอมรับได้ตามวัฒนธรรมสำหรับผู้หญิงที่จะบอกผู้ชายว่าเธอเต็มใจที่จะแต่งงานกับเขา โบอาสคงเข้าใจวัฒนธรรมนั้นและสามารถจะยอมรับหรือปฏิเสธข้อเสนอของเธอ
"เมื่อเขาตื่นขึ้น เขาจะ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้โบอาสหมายถึงโดยหัวใจของเขา มันไม่ได้หมายความว่าโบอาสได้เมามาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาพึงพอใจ" หรือ "เขาอยู่ในอารมณ์ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"นางได้แอบเข้าไป" หรือ "นางได้เข้ามาอย่างเงียบๆ เพื่อไม่ให้ใครได้ยินเธอ"
"ได้เปิดผ้าห่มของเขาจากเท้าของเขา"
"นอนลงที่เท้าของเขา"
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อแสดงถึงเหตุการณ์สำคัญหนึ่งในเรื่องนั้น ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการที่จะแสดงแบบนี้ได้ ท่านก็สามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
"ในเวลาเที่ยงคืน"
มันไม่ชัดเจนว่าโบอาสสะดุ้งอะไร บางทีเขาอาจจะรู้สึกเย็นเท้า
เขามองดูสิ่งที่ทำให้เขาสะดุ้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้หญิงคนนั้นคือรูธ แต่ในความมืดโบอาสไม่สามารถจำเธอได้
รูธได้พูดอย่างถ่อมตนกับโบอาส
นี่เป็นสำนวนทางวัฒนธรรมสำหรับการแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่งงานกับฉันเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ญาติสนิทที่มาพร้อมกับความรับผิดชอบเฉพาะต่อการขยายครอบครัวของพวกเขา
"มีน้ำใจในตอนนี้มากยิ่งกว่าแต่ก่อน"
นี่หมายถึงการที่รูธขอโบอาสแต่งงานกับเธอ โดยการแต่งงานกับญาติของนาโอมี รูธจะจัดเตรียมสำหรับนาโอมีและแสดงความกรุณาที่ยิ่งใหญ่ต่อนาโอมี
นี่หมายถึงวิธีที่รูธได้จัดเตรียมสำหรับมารดาของสามีในตอนแรกด้วยการอยู่กับนางและเก็บข้าวที่ร่วงตกเพื่อเป็นอาหารสำหรับพวกเขา
"เจ้าไม่ได้แสวงหาการแต่งงานกับ" รูธสามารถไม่สนใจความต้องการของนาโอมีและแสวงหาสามีสำหรับตนเองที่ไม่ใช่ญาติของนาโอมี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โบอาสใช้วลีนี้แสดงถึงสัญลักษณ์ของการให้เกียรติรูธว่าเป็นหญิงสาว
มันเป็นหน้าที่ของผู้ชายที่เป็นญาติสนิทมากที่สุดที่จะช่วยหญิงหม้าย
โบอาสกำลังกล่าวถึงความคาดหวังที่ญาติคนสนิทที่สุดของสามีผู้ที่เสียชีวิตไปแล้วของรูธจะแต่งงานกับเธอและช่วยสืบทอดเชื้อสายของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"อย่างมั่นใจว่าพระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่" นี่เป็นการสาบานตามปกติของคนฮีบรู
รูธได้นอนอยู่เท้าของโบอาส พวกเขาไม่ได้มีเพศสัมพันธ์กัน
ในช่วงเวลานี้ของวันสามารถกล่าวได้ว่าเป็นช่วงเวลาที่มืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในขณะที่มันยังมืดอยู่"
ผ้าชิ้นหนึ่งที่ใช้คลุมไหล่
จำนวนจริงนั้นไม่ได้กล่าวถึง แต่มันเป็นจำนวนที่จะกล่าวได้ว่ามากมาย และจำนวนพอดีที่รูธสามารถแบกกลับบ้านคนเดียว บางคนคิดว่ามันอาจจะหนักประมาณ 30 กิโลกรัม
ปริมาณข้าวจำนวนมากที่รูธต้องการความช่วยเหลือในยกขึ้นแบก
ต้นฉบับโบราณส่วนใหญ่มีข้อความว่า "เขาได้เข้าไป" แต่บางฉบับมีข้อความว่า "เธอได้เข้าไป" ภาษาอังกฤษบางฉบับมีทั้งสองข้อความ ข้อความที่ดีที่ควรเลือกคือ "เขาได้เข้าไป"
คำถามนี้มีความหมายถึงรูธอย่างไร ที่สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกสาวของแม่เอ๋ย เกิดอะไรขึ้น?" หรือ "โบอาสได้ทำอะไรกับเจ้า?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทั้งหมดที่โบอาสได้ทำ"
"อย่ากลับไปด้วยมือเปล่าเลย" หรือ "อย่าไปโดยไม่มีอะไร" หรือ "ให้แน่ใจว่าจะเอาบางสิ่งไป"
นี่กล่าวถึงการตัดสินใจเกี่ยวกับว่าใครจะซื้อทรัพย์สินของนาโอมีและแต่งงานกับรูธ