โบอาสได้กล่าวอย่างนี้เพราะเขาไม่สามารถรับรองความปลอดภัยของพวกเขาในทุ่งนาของคนอื่นได้ เป็นที่เข้าใจว่าไม่ใช่ทุกคนที่จะใจดีแลเชื่อฟังกฏหมายของโมเสสเหมือนโบอาส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้แนะนำข้อมูลใหม่ก่อนที่เรื่องราวจะดำเนินต่อไป ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะแนะนำข้อมูลใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"ผู้ชายที่มั่งคั่งโดดเด่น" นี่หมายความว่าโบอาสเจริญรุ่งเรืองและเป็นที่รู้จักท่ามกลางชุมชนของเขาด้วยชื่อเสียงที่ดี
ที่นี่เรื่องได้เริ่มต้นใหม่ ท่านต้องดูว่าในภาษาของท่านการเริ่มเรื่องใหม่นั้นทำอย่างไร
นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะพูดว่าผู้หญิงนั้นได้มาจากประเทศ หรือเผ่าโมอับ
"เก็บรวบรวมเมล็ดข้าวที่ทิ้งไว้ข้างหลังโดยบรรดาผู้เก็บเกี่ยว" หรือ "เก็บเมล็ดข้าวที่ถูกทิ้งไว้ข้างหลังโดยบรรดาผู้เก็บเกี่ยว"
"บรรดาหัว" หรือ "บรรดาก้าน" "สิ่งที่เหลือที่รวงข้าว" คือส่วนต่างๆ ของเมล็ดข้าวซึ่งประกอบด้วยเมล็ด
วลีที่ว่า "เห็นความมีน้ำใจ" เป็นสำนวนที่หมายถึงการได้รับการยอมรับโดยบางคน รูธกล่าวถึงการได้รับยอมรับจากบางคนเหมือนการได้รับอนุญาตหรือยอมรับ ดวงตาแสดงถึงการมองเห็น และการมองเห็นแสดงถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ใครจะอนุญาตให้ฉันเก็บ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
รูธเอาใจใส่นาโอมีเหมือนว่านางเป็นมารดาของเธอ ขอทำให้มั่นใจว่าในภาษาของท่านใช้คำนี้สำหรับบางคนผู้ซึ่งไม่ใช่บุตรสาวจริงๆ
รูธไม่ได้ตระหนักว่าทุ่งนาที่เธอได้เก็บเมล็ดข้าวเป็นของโบอาส ญาติของนาโอมี
คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนเราถึงเหตุการณ์สำคัญของการมาถึงทุ่งนาของโบอาส ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีการโดยเฉพาะที่จะแนะนำถึงเหตุการณ์สำคัญต่างๆ หรือลักษณะต่างๆ
บรรดาทุ่งนาไม่ได้ระบุระยะทางที่ออกจากเมืองเบธเลเฮม
"ให้สิ่งที่ดีต่างๆ แก่ท่าน" หรือ "ทำให้ท่านมีความสุข"
อาจจะหมายความว่า 1) โบอาสได้กำลังถามเกี่ยวกับสามีของรูธ หรือ 2) โบอาสได้กำลังถามเกี่ยวกับบรรดาบิดาหรือมารดาของรูธ หรือ บรรดาผู้ปกครองในปัจจุบัน
"ได้ทำหน้าที่" หรือ "ได้จัดการ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"กระท่อม" หรือ "เพิงพัก" นี่คือเพิงพักชั่วคราว หรือกระท่อมสวนในทุ่งนาที่ให้ร่มเงาหลบแสงแดด
ประโยคนี้สามารถจัดเรียงคำใหม่ให้เป็นประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงฟังเรา บุตรสาวของเรา" หรือ "จงจำให้ดีในสิ่งที่เรากำลังบอกเธอ บุตรสาวของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นวิธีการที่นุ่มนวลในการแนะนำหญิงสาว ที่จริงแล้วรูธไม่ใช่บุตรสาวจริงๆ ของโบอาส ดังนั้นขอทำให้แน่ใจว่าการแปลนี้ไม่ได้ทำให้เกิดความรู้สึกว่าเธอเป็นบุตรสาวจริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ตาในที่นี้หมายถึงการจับตาดูบางสิ่ง หรือการสนใจบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จับตาดูที่ทุ่งนานี้เท่านั้น" หรือ "สนใจที่ทุ่งนานี้เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โบอาสได้ใช้คำถามนี้เพื่อเน้นในสิ่งที่เขาได้ทำเพื่อช่วยรูธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันได้สั่งพวกผู้ชายอย่างจริงจัง ...ตัวเจ้ามิใช่หรือ ?." (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พวกคนงานชายหนุ่ม...พวกคนงานหญิงสาว" คำว่า "พวกผู้ชาย" ได้ถูกใช้สามครั้งเพื่อหมายถึงพวกชายหนุ่มผู้ซึ่งกำลังเก็บเกี่ยวในทุ่งนานั้น ในบางภาษาสามารถพูดได้อย่างนี้ด้วยการใช้คำเพียงคำเดียว และภาษาเหล่านี้มีคำที่แตกต่างกันที่หมายถึงพวกคนงานหญิงสาว
อาจจะหมายความว่า 1) พวกผู้ชายต้องไม่ทำร้ายรูธ หรือ 2) พวกผู้ชายไม่ได้ห้ามเธอให้เก็บรวงข้าวที่ร่วงตกในทุ่งนาของเขา
ตักน้ำหมายถึงตักน้ำขึ้นจากบ่อน้ำ หรือเพื่อนำน้ำออกจากภาชนะที่เก็บ
เหล่านี้คือการกระทำที่แสดงความยำเกรงและการเคารพนับถือ เธอได้กำลังแสดงการให้เกียรติแก่โบอาสจากความซาบซึ้งในสิ่งที่เขาได้ทำกับเธอ มันเป็นพฤติกรรมของความถ่อมใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction
รูธกำลังถามคำถามจริงๆ
รูธได้ให้คำปฏิญาณถึงความจงรักภักดีของเธอโดยส่วนตัวต่อพระเจ้าของอิสราเอล แต่เธอได้เป็นที่รับรู้ของสาธารณชนว่าเป็น "ชาวโมอับ"
นี่สามารถเขียนในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนได้รายงานกับฉัน" หรือ "ผู้คนได้บอกฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โบอาสกำลังกล่าวถึงการที่รูธได้มาอยู่กับนาโอมีในหมู่บ้านและชุมชน ประเทศ และศาสนาที่เธอไม่ได้รู้จัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตอบแทนเจ้า" หรือ "ตอบแทนคืนให้เจ้า"
นี่คือพฤติกรรมของความเชื่อ การเลือกที่จะใช้ชีวิตกับนาโอมีในเมืองเบธเลเฮม และเชื่อวางใจในพระเจ้าของนาโอมี
นี่เป็นการแสดงออกทางบทกวีซึ่งเหมือนกับประโยคก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอพระยาห์เวห์ประทานคืนให้แก่เจ้ามากกว่าที่เจ้าได้ให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โบอาสใช้ภาพของการที่แม่นกรวบรวมลูกของเธออยู่ภายใต้ปีกของเธอเพื่อป้องกันพวกเขา เพื่อพรรณนาถึงภาพการป้องกันของพระเจ้าสำหรับคนเหล่านั้นผู้ซึ่งวางใจในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้วางตัวเจ้าเองไว้ในผู้ซึ่งดูแลเจ้าให้ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้วลีที่ว่า "ได้รับความโปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าได้รับการถูกรับรองของ หรือที่เขาได้รับความพอใจกับเธอ ในที่นี้ "สายตา" เป็นการเรียกชื่อของสิ่งหนึ่งโดยใช้ชื่อของอีกสิ่งหนึ่งเพื่อการเห็น การเห็นนี้เป็นการเรียกชื่อของสิ่งหนึ่งที่แสดงถึงการประเมินผลของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอโปรดยอมรับฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาจจะหมายความว่า 1) รูธไม่ใช่สาวใช้คนหนึ่งของโบอาส หรือ 2) รูธไม่ได้คิดว่าการแต่งงานของเธอกับบุตรชายของนาโอมีได้รับประกันว่าเธอจะมีสิทธิพิเศษใดๆ ในเมืองเบธเลเฮม
นี่หมายถึงเวลาอาหารเที่ยง
นี่คืออาหารธรรมดาที่รับประทานในทุ่งนา ประชาชนจะนั่งบนพื้นรอบๆ ผืนผ้าที่มีชามน้ำส้มเหล้าองุ่นวางอยู่ และพวกจานขนมปังที่หักไว้แล้ว พวกเขาจะจิ้มขนมปังของพวกเขาในชามน้ำส้มให้เปียกและเพิ่มรสชาติก่อนที่พวกเขาจะกิน
ซอสอย่างหนึ่งที่ใช้จิ้มขนมปัง ต่อมาคนอิสราเอลได้หมักเหล้าองุ่นบางส่วนของพวกเขาเพื่อทำเป็นน้ำส้ม
ในบริบทของการสั่งการ มันเหมือนกับว่ารูธได้อยู่ไกลพอที่จะไม่ได้ยินคำสั่งของโบอาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และเมื่อรูธได้ลุกขึ้นเพื่อไปเก็บเมล็ดข้าว โบอาสได้บอกพวกชายหนุ่มของเขาเป็นการส่วนตัว"
"เมื่อเธอได้ยืนขึ้น"
ในที่นี้ "แม้แต่" แสดงถึง "ข้างบนและข้างใต้สิ่งที่คนทำตามปกติ" โบอาสสั่งพวกคนงานของเขาให้รูธเก็บรวบรวมข้าวที่ร่วงตกรอบๆ ฟ่อนข้าว โดยปกติคนที่กำลังเก็บรวบรวมจะถูกห้ามไม่ให้ทำงานใกล้กับเมล็ดข้าวที่เก็บเกี่ยว
"เอารวงข้าวออกจากฟ่อนและทิ้งพวกมันให้นาง" หรือ "ทิ้งรวงข้าวไว้ข้างหลังเพื่อให้นางเก็บ"
"อย่าเป็นเหตุให้นางอับอาย" หรือ "อย่าหลู่เกียรตินาง"
เธอได้แยกส่วนที่กินได้ของเมล็ดข้าวออกจากเปลือกและรวงข้าว ซึ่งถูกโยนทิ้ง
นี่หมายถึงส่วนที่กินได้ของเมล็ดข้าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หนึ่งเอฟาห์คือหน่วยตวงวัดมีค่าประมาณ 22 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประมาณ 22 ลิตรของข้าวบาร์เล่ย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
มันมีความหมายว่ารูธได้แบกข้าวกลับบ้าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"นาโอมีได้เห็น"
นาโอมีได้พูดเกือบเป็นสิ่งเดียวกันในสองวิธีเพื่อแสดงว่านางได้สนใจเป็นอย่างยิ่งที่จะรู้ถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับรูธในวันนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นาโอมีกำลังทูลขอพระเจ้าประทานรางวัลแก่โบอาสสำหรับความเมตตาของเขาต่อรูธและตัวนางเอง
"ผู้ที่ยังคงจงรักภักดีอย่างต่อเนื่อง" อาจจะหมายความว่า 1) โบอาสได้จำว่าพันธะทั้งหลายของเขาต่อนาโอมีเหมือนสมาชิกครอบครัวคนหนึ่ง หรือ 2) นาโอมีกำลังกล่าวถึงพระยาห์เวห์ผู้ซึ่งได้ทรงกระทำผ่านโบอาส หรือ 3) พระยาห์เวห์ได้ยังคงสัตย์ซื่อต่อผู้ที่มีชีวิตและผู้ที่เสียชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"ต่อบุคคลผู้ซึ่งยังคงมีชีวิตอยู่" นาโอมีและรูธเป็นผู้ที่ "มีชีวิตอยู่"
สามีของนาโอมีและพวกบุตรชายเป็น "ผู้ที่ได้เสียชีวิต" นี่สามารถเขียนแตกต่างเพื่อย้ายคำคุณศัพท์ที่เคยเรียกกัน "ผู้เสียชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนผู้ซึ่งได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
วลีที่สองซ้ำและขยายวลีแรก นี่เป็นรูปแบบการเน้นในภาษาฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ญาติสนิทผู้ไถ่ถอนคือญาติสนิทผู้ชายผู้ซึ่งสามารถช่วยแม่หม้ายที่ไม่มีบุตรจากการขาดเงินโดยการแต่งงานกับเธอและมีบุตรกับเธอ เขาสามารถขอคืนที่ดินญาติของเขาที่ได้สูญเสียไปเนื่องจากตวามยากจนและไถ่บรรดาสมาชิกครอบครัวผู้ที่ได้ขายตัวพวกเขาเองไปเป็นทาส
"เขาได้พูดกับฉันอย่างเรียบง่าย" นี่แสดงถึงถ้อยคำส่วนที่สำคัญของโบอาสต่อรูธ
โบอาสได้กำลังกล่าวถึงการปกป้องทางกายภาพที่คนของเขาสามารถจัดการให้ได้
"ทำงานกับ"
อาจจะหมายความว่า 1) บรรดาคนงานอื่นๆ อาจทำร้ายรูธ หรือ พยายามที่จะจับเธอและหลับนอนกับเธอ หรือ 2) ในทุ่งนาอื่น เจ้าของอาจจะรบกวน หรือห้ามเธอไม่ให้เก็บข้าวที่ร่วงตกจนกระทั่งสิ้นสุดฤดูกาลเก็บเกี่ยว
รูธได้ทำงานในทุ่งนาของโบอาสกับพวกคนงานของเขาระหว่างวันนั้น ดังนั้นนางจึงปลอดภัย
รูธได้ไปยังบ้านของนาโอมีเพื่อนอนหลับในตอนกลางคืน