"เรื่องนี้ได้เกิดขึ้นในสมัยที่ผู้วินิจฉัยได้ปกครอง"
เหตุการณ์ต่างๆ ของพระธรรมนี้เกิดขึ้นในสมัยของผู้วินิจฉัย พระธรรมนี้เกิดขึ้นในช่วงเดียวกันกับพระธรรมผู้วินิจฉัย เพื่อที่จะเข้าใจบริบททางประวัติศาสตร์ของพระธรรมเล่มนี้ ผู้แปลอาจต้องศึกษาทบทวนพระธรรมผู้วินิจฉัย
ผู้หญิงที่ไม่มีสามี หรือบุตร
ในตะวันออกใกล้ในสมัยโบราณ ถ้าผู้หญิงไม่มีสามี หรือบุตรชาย เธออยู่ในสภาพการณ์ที่เลวร้ายเป็นอย่างยิ่ง เธอจะไม่สามารถจัดหาอะไรเพื่อตนเองได้เลย นี่คือเหตุผลว่าทำไมนาโอมีได้บอกให้ลูกสะใภ้ของเธอไปแต่งงานใหม่
ความแตกต่าง
การกระทำของรูธชาวโมอับ ซึ่งมีเจตนาที่จะทำให้แตกต่างไปจากการกระทำของนาโอมีชาวยิว รูธแสดงถึงความเชื่ออันยิ่งใหญ่ในพระเจ้าของนาโอมี ในขณะที่นาโอมีไม่วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
| >>
เรื่องราวนี้อยู่" หรือ "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น" นี่เป็นลักษณะปกติของการเริ่มต้นเรื่องทางประวัติศาสตร์
"ในช่วงเวลาเมื่อผู้วินิจฉัยได้นำและปกครองอิสราเอล"
ในที่นี้หมายถึงแผ่นดินอิสราเอล แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ในแผ่นดินของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ชายคนหนึ่ง" นี่เป็นวิธีการปกติของลักษณะการแนะนำเข้าสู่เรื่อง
พวกเขาเป็นคนมาจากเผ่าเอฟราอิมผู้ซึ่งได้อาศัยอยู่ที่เบธเลเฮ็มในเขตแดนของยูดาห์
"นาโอมีมีพียงบุตรชายสองคนอยู่กับเธอ"
"ได้แต่งงานกับผู้หญิง" นี่เป็นสำนวนสำหรับการแต่งงานกับผู้หญิง พวกเขาจะไม่แต่งงานกับผู้หญิงที่ได้แต่งงานมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บุตรชายของนาโอมีได้แต่งงานกับผู้หญิงผู้ซึ่งมาจากเผ่าโมอับ ชาวโมอับได้นมัสการพระอื่นๆ
"ชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง...ชื่อของผู้หญิงอีกคนหนึ่ง"
สิบปีหลังจากที่เอลีเมเลคและนาโอมีได้มาสู่แผ่นดินโมอับ บุตรชายของพวกเขาคือมาห์โลนและคีลีโอนได้เสียชีวิต
นาโอมีได้เป็นหม้าย
"ในขณะที่นาโอมีได้กำลังอยู่ในแคว้นโมอับเธอได้ยิน" มันหมายถึงข่าวทั้งหลายที่ได้มาจากอิสราเอล แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เธอได้ยินจากอิสราเอลในขณะที่กำลังอยู่ในแคว้นของโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับการแปลคำว่าพระยาห์เวห์
พระเจ้าทอดพระเนตรเห็นถึงความเดือดร้อนของพวกเขาและได้ทรงจัดเตรียมการเก็บเกี่ยวที่ดีสำหรับพวกเขา
พวกผู้หญิงนั้นที่ได้แต่งงานกับบรรดาบุตรชายของนาโอมี
"พวกเธอได้เดินไปตามถนน" เดินลงไปตามถนนเป็นการแสดงถึงการเดินจากไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บรรดาภรรยาของพวกบุตรชาย" หรือ "บรรดาหญิงหม้ายของพวกบุตรชาย"
นาโอมีได้กำลังพูดสองคน ดังนั้นภาษาจึงมีสองรูปแบบของ "พวกเจ้า" ตลอดการพูดของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ไปยังบ้านของมารดาของพวกเจ้าแต่ละคน"
"แสดงว่าเธอจงรักภักดี"
"ความกรุณา" รวมถึงความคิดเรื่องความรัก ความกรุณา และความสัตย์ซื่อ
"ต่อสามีของเธอผู้ที่ได้เสียชีวิต" นาโอมีได้กำลังอ้างถึงบุตรชายทั้งสองของเธอที่ได้เสียชีวิตไปแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ให้พวกเจ้า" หรือ "อนุญาตให้พวกเจ้ามี"
"พักสงบ" ในที่นี้รวมถึงความมั่นคงในการแต่งงาน
กับพวกสามีคนใหม่ของพวกเธอ ไม่ใช่สามีของคนอื่น นี่หมายถึงบ้านทางกายภาพที่เป็นของสามีนั้น และการป้องกันจากความอับอายโดยการแต่งงาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เปล่งเสียงเป็นสำนวนสำหรับการพูดเสียงดัง บุตรหญิงทั้งสองได้ร้องไห้เสียงดังหรือคร่ำครวญอย่างขมขื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เมื่อโอรปาห์และรูธได้พูดว่า "พวกเรา" พวกเธอกำลังอ้างถึงพวกเธอเองและไม่รวมนาโอมี ดังนั้นภาษาต่างๆ ที่มีทั้งการครอบคลุมกว้างๆ และไม่ครอบคลุม "เรา" ในที่นี้จะใช้ในรูปแบบของการไม่ครอบคลุม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ในที่นี่คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์หมายถึงนาโอมี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)<o:p></o:p>
นี่เป็นสำนวนคำถาม แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันไม่มีเหตุผลเลยสำหรับพวกเจ้าที่จะไปกับฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นาโอมีใช้คำถามนี้เพื่อที่จะบอกว่าเธอไม่สามารถมีพวกบุตรชายสำหรับพวกเธอที่จะแต่งงานด้วย แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ชัดเจน แน่นอนว่ามันเป็นไปไม่ได้สำหรับฉันที่จะมีบรรดาบุตรชายผู้ซึ่งจะสามารถมาเป็นสามีของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหตุผลที่สามีจะมีความสำคัญสามารถระบุอย่างชัดเจน แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "แก่เกินไปที่จะแต่งงานอีกครั้งและให้กำเนิดเด็กอีกหลายคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ให้กำเนิดเด็กทั้งหลาย" หรือ "ให้กำเนิดบรรดาทารกเพศชาย"
เหล่านี้เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ได้คาดหวังคำตอบ แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเจ้าจะไม่คอยจนกว่าพวกเขาจะเติบโตเพื่อที่พวกเจ้าจะสามารถแต่งงานกับพวกเขาได้ พวกเจ้าควรจะเลือกหาสามีใหม่เสียเดี๋ยวนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความโศกเศร้าเป็นคำอุปมาสำหรับความระทมทุกข์ และความระทมทุกข์อะไรของเธอที่สามารถถูกกล่าวได้อย่างชัดเจน แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันเป็นความระทมทุกข์ที่ยิ่งใหญ่ของฉันที่พวกเจ้าไม่มีสามี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor หรือ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจหรืออิทธิพลของพระยาห์เวห์ แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระยาห์เวห์เป็นเหตุให้เกิดสิ่งที่น่าสะพึงกลัวทั้งหลายกับฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าพวกเธอได้ร้องไห้เสียงดังหรือคร่ำครวญอย่างขมขื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"รูธได้กอดเธอ" แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "รูธได้ปฏิเสธที่จะจากเธอไป" หรือ "รูธจะไม่จากเธอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จงตั้งใจฟัง เพราะสิ่งที่ฉันกำลังพูดจริงและสำคัญทั้งคู่ พี่สะใภ้ของเจ้า"
"ภรรยาของพี่สามีของเจ้า" หรือ "โอรปาห์"
ก่อนที่โอรปาห์และรูธจะได้แต่งงานกับบุตรชายของนาโอมี พวกเขาได้นมัสการพระทั้งหลายของโมอับ ระหว่างการแต่งงาน พวกเขาได้เริ่มนมัสการพระเจ้าของนาโอมี
"ท่านอาศัยอยู่ที่ไหน"
รูธกำลังอ้างถึงอิสราเอล ประชาชนของนาโอมี แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ฉันจะยอมรับประชาชนของประเทศของท่านเป็นเช่นประชาชนของฉัน" หรือ "ฉันจะยอมรับบรรดาญาติพี่น้องของท่านเป็นเหมือนพี่น้องทั้งหลายของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p></o:p>
นี่กล่าวถึงการตัดสินใจของรูธที่จะใช้ชีวิตที่เหลือของเธอในสถานที่และเมืองเดียวกันกับนาโอมี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่กล่าวถึงการที่รูธทูลขอให้พระเจ้าลงโทษเธอถ้าเธฮไม่ปฏิบัติในสิ่งที่เธอได้พูดเหมือนกับสำนวนภาษาอังกฤษ "ขอพระเจ้าทรงห้าม ถ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"นาโอมีได้หยุดการโต้แย้งกับรูธ"
"มันได้เกี่ยวกับ" นี่เป็นการเริ่มต้นเรื่องใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"เมือง" นั้นหมายถึงประชาชนผู้ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทุกคนในเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เนื่องจากเป็นเวลาหลายปีแล้วที่นาโอมีได้อาศัยอยู่ในเบธเลเฮ็มและไม่มีสามีและบุตรชายทั้งสองของเธออีกต่อไป เป็นไปได้ว่าพวกผู้หญิงจะแสดงความสงสัยว่าผู้หญิงคนนี้เป็นนาโอมีจริงๆ หรือไม่ ถือว่าเป็นคำถามจริงไม่ใช่เป็นเชิงโวหาร
ชื่อ "นาโอมี" หมายความว่า "ความสุขใจของฉัน" ตั้งแต่นาโอมีสูญเสียสามีและบุตรชายทั้งสองของเธอ เธอรู้สึกว่าชีวิตของเธอไม่สอดคล้องกับชื่อของเธอ
นี่คือการแปลความหมายของชื่อนั้น บ่อยครั้งมักจะถูกแปลตามการออกเสียงว่า "มารา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เมื่อนาโอมีได้ไปจากเบธเลเฮ็ม สามีและบุตรชายทั้งสองของเธอยังมีชีวิตอยู่ และเธอได้มีความสุข นาโอมีได้ต่อว่าพระยาห์เวห์ในเรื่องการเสียชีวิตของสามีและพวกบุตรชายของเธอด้วยการพูดว่าพระองค์ทรงเป็นเหตุให้เธอกลับมายังเบธเลเฮ็มโดยไม่มีพวกเขา และเดี๋ยวนี้เธอขมขื่นและเป็นทุกข์
"ได้ตัดสินว่าฉันผิด"
"ได้นำภัยพิบัติมาให้ฉัน" หรือ "ได้นำความทุกข์โศกมาให้ฉัน"
นี่เริ่มต้นประโยคสรุป ภาษาอังกฤษกำหนดโดยใช้คำว่า "So (ดังนั้น)" ให้ท่านตัดสินใจว่าในภาษาของท่าน ท่านจะใช้ประโยคจบ หรือสรุปอย่างไรและทำอย่างเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)<o:p></o:p>
วลีที่ว่า "เก็บเกี่ยวข้าวบาร์เล่ย์" สามรถแปลด้วยวลีคำพูด แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "เมื่อบรรดาชาวนาได้เริ่มต้นเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เลย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)