แม้ว่าจะเป็นหญิงชาวโมอับ รูธได้กลายเป็นบรรพบุรุษของดาวิด ดาวิดเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของอิสราเอล มันน่าตกใจที่คนต่างชาติคนหนึ่งจะกลายเป็นส่วนหนึ่งของสายเลือดที่สำคัญเช่นนี้ เธอมีความเชื่อที่ยิ่งใหญ่ในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
เพราะนาโอมีไม่มีบุตรชาย จึงจำเป็นที่จะต้องจัดหาสามีให้รูธลูกสะใภ้ของเธอ ดังนั้นญาติสนิทผู้ที่ต้องการได้ที่ดินของเธอก็ต้องช่วยให้รูธมีบุตรชายผู้ซึ่งจะมาจัดเตรียมให้เธอด้วย
นี่คือความเห็นของผู้เขียนเนื้อหาของเรื่องนี้ เขาทำหน้าที่เป็นผู้เล่าเรื่องคนหนึ่งในกรณีนี้ ซึ่งชี้ว่าเป็นการพิจารณาช่วงเวลาระหว่างเหตุการณ์ต่างๆ ที่ได้เกิดขึ้นและเวลาที่เรื่องเหล่านี้ได้ถูกเขียนไว้
<< |
"ประตูเมือง" หรือ "ประตูเมืองเบธเลเฮม" นี่หมายถึงประตูทางเข้ากำแพงเมืองเบธเลเฮม มีบริเวณที่โล่งใกล้ประตูนั้นที่ถูกใช้เป็นสถานที่ประชุมเพื่อถกเถียงพูดคุยกันเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ ของชุมชน
นี่คือญาติสนิทที่สุดที่ยังมีชีวิตอยู่ของเอลีเมเลค
"พวกผู้นำของเมือง"
มันเป็นความรับผิดชอบของญาติที่จะซื้อที่ดินของญาติกลับคืนมาและดูแลครอบครัวของเขา ในกรณีนี้ มันหมายความว่าผู้ชายคนนั้นต้องซื้อที่ดินของนาโอมี แต่งงานกับรูธ และดูแลนาโอมี
นี่คือการทำให้ธุรกรรมถูกต้องตามกฏหมายและมีผลผูกพัน
นี่หมายความว่าจะซื้อที่ดินนั้นและรักษามันไว้ในครอบครัวของพวกเขา
โบอาสเป็นญาติคนถัดมาที่จะมีสิทธิ์ไถ่ที่ดินนั้น
โบอาสใช้คำกล่าวนี้เพื่อแจ้งให้ญาติของเขาทราบถึงความรับผิดชอบเพิ่มเติมที่เขาจะพึงมีถ้าเขาซื้อที่ดินนั้น
คำว่า "มือ" หมายถึงนาโอมี ผู้ซึ่งเป็นเจ้าของที่นา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากนาโอมี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ท่านต้องแต่งงานกับรูธด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"รูธ...ภรรยาหม้ายของบุตรชายของเอลีเมเลค"
"เพื่อที่เธอจะมีบุตรชายคนหนึ่งที่จะรับมรดกและสืบต่อชื่อของสามีที่ตายแล้วของเธอ"
เขาจะต้องให้ความมั่งคั่งบางส่วนของเขากับลูกทั้งหลายที่รูธจะให้กำเนิดมา
"ท่านจงไถ่มันด้วยตัวท่านเอง" หรือ "ตัวท่านเองจงไถ่มันแทนข้าพเจ้า"
ผู้เขียนพระธรรมนี้อธิบายถึงธรรมเนียมของการแลกเปลี่ยนในช่วงเวลาของรูธ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"ในสมัยก่อนหน้านี้" นี่หมายถึงธรรมเนียมต่างๆ ได้เปลี่ยนแปลงไปจากตอนที่เรื่องนี้ได้เกิดขึ้นกับตอนที่เรื่องนี้ได้ถูกบันทึกไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"รองเท้าแตะข้างหนึ่งของเขา"
นี่หมายถึงบุคคลนั้นกับบุคคลที่เขาได้กำลังทำข้อตกลงกัน ในสถานการณ์นี้ญาติสนิทคนนั้นได้ให้รองเท้าข้างหนึ่งของเขาแก่โบอาส
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงประชาชนทั้งหมดผู้ที่อยู่ในสถานที่ประชุมนั้น ไม่ใช่ทุกคนในเมืองนั้น
นี่หมายถึงที่ดินทั้งหมดและสมบัติทั้งหลายของสามีและบุตรชายทั้งหลายที่เสียชีวิตไปแล้วของนาโอมี
มือของนาโอมีหมายถึงนาโอมี เธอรับผิดชอบสำหรับการแลกเป็นเงินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากนาโอมี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
บุตรชายคนแรกที่รูธให้กำเนิดจะถือว่าเป็นบุตรชายของมาห์โลนตามกฏหมายและจะได้รับมรดกในที่ดินที่โบอาสได้ซื้อจากนาโอมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดังนั้นเราจะให้บุตรชายแก่เธอผู้ที่จะรับมรดกในทรัพย์สินของผู้ตาย"
การถูกลืมนั้นถูกพูดถึงเหมือนว่าชื่อของคนหนึ่งถูกตัดออกจากบัญชีรายชื่อของประชาชนผู้ซึ่งได้เคยมีชีวิตอยู่ก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดังนั้นเขาจะไม่ถูกลืมโดยเชื้อสายของพี่น้องทั้งหลายของเขาและประชาชนของเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประตูเมืองเป็นที่ตัดสินทางกฏหมายที่สำคัญ เช่นการตัดสินเกี่ยวกับว่าใครจะเป็นเจ้าของกรรมสิทธิ์ที่ดินแห่งหนึ่ง
"คนทั้งปวงผู้ที่กำลังประชุมร่วมกันใกล้กับประตูเมืองนั้น"
นี่มีความหมายตามตัวอักษรและเป็นคำอุปมา เมื่อรูธแต่งงานกับโบอาส เธอจะย้ายเข้ามาอยู่ในบ้านของเขา บ้านสามารถหมายถึงการเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวโบอาสในฐานะภรรยาของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือภรรยาทั้งสองของยาโคบที่ได้ถูกเปลี่ยนชื่อเป็นอิสราเอล
"ให้กำเนิดเด็กมากมายผู้ซึ่งจะได้กลายเป็นประชาชาติอิสราเอล"
เอฟราธาห์คือชื่อของเผ่าซึ่งโบอาสเป็นสมาชิกอยู่ในเมืองเบธเลเฮม
พระเจ้าทรงอวยพระพรอย่างมากมายผ่านทางเปเรศบุตรชายของเขา คนทั้งปวงได้ร้องทูลต่อพระเจ้าให้ทรงอวยพระพรโบอาสอย่างเดียวกันผ่านทางลูกหลานทั้งหลายของรูธ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทามาร์เป็นหญิงหม้ายด้วย ยูดาห์เป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่งที่เธอได้ให้กำเนิด ซึ่งทำให้ชื่อของครอบครัวนั้นมีต่อไป
พระยาห์เวห์จะประทานลูกหลานทั้งหลายแก่โบอาสผ่านทางรูธ
"โบอาสได้แต่งงานกับรูธ" หรือ "โบอาสได้รับรูธมาเป็นภรรยา"
นี่เป็นถ้อยคำสละสลวยที่หมายถึงการมีเพศสัมพันธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาได้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้สามารถแสดงอย่างเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ได้ทรงจัดเตรียมญาติสนิทคนหนึ่งให้เจ้าในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
นี่หมายถึงชื่อเสียงและลักษณะของหลานชายของนาโอมี
วลีนี้อาจจะหมาายถึงว่านาโอมีจะได้รับความยินดีและความหวังในชีวิตของเธอจากผลของการมีหลานชายคนใหม่อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ซึ่งจะนำความยินดีมาสู่เจ้าอีกครั้ง" หรือ "ผู้ซึ่งจะทำให้เจ้ารู้สึกเป็นสาวอีกครั้ง"
"เขาจะดูแลเจ้าเมื่อยามเจ้าชรา"
"เจ็ด" เป็นตัวเลขแห่งความสมบูรณ์ในภาษาฮีบรู บุตรชายของนาโอมีทั้งสองคนเสียชีวิตก่อนที่พวกเขาจะได้ให้กำเนิดลูกหลาน แต่รูธได้ให้กำเนิดหลานชายคนหนึ่งแก่นาโอมีโดยโบอาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เจ้าดีกว่าบุตรชายคนไหนๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงนาโอมีอุ้มเด็กนั้น ทำให้แน่ใจว่าจะไม่เกิดความรู้สึกว่าเธอได้เอาเขาไปจากรูธ
"อุ้มเขาไว้แนบอกของเธอ" ประโยคนี้แสดงถึงความรักและเสน่หาที่มีต่อเด็ก
"เด็กคนนั้นเป็นเหมือนบุตรชายให้แก่นาโอมี" มันเป็นที่เข้าใจว่าเด็กนั้นคือหลานชายของนาโอมี ไม่ใช่บุตรชายของเธอจริงๆ
"บิดาของกษัตริย์ดาวิด" ถึงแม้ว่าคำว่า "กษัตริย์" ไม่ได้ถูกเขียนไว้ แต่มันชัดเจนสำหรับผู้ฟังดั้งเดิมว่าดาวิดคือกษัตริย์ดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พงศ์พันธ์ุทั้งหลายที่สืบทอดกันมา" เพราะว่าเรื่องนี้ได้ถูกกล่าวถึงในตอนต้นๆ ว่าเปเรศได้เป็นบุตรชายของยูดาห์ ผู้เขียนยังคงบัญชีรายชื่อครอบครัวที่ได้มาจากเปเรศ
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้