สิ่งนี้อาจะเป็น 1) ตะเกียง หรือ2) คบเพลิงที่นำผ้ามาพันรอบๆด้ามไม้และทำให้ผ้าชุ่มด้วยน้ำมัน
"หญิงพรหมจารีห้าคน"
"มีเพียงน้ำมันในตะเกียงเท่านั้น"
พระเยซูทางเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับหญิงพรหมจารีฉลาดและโง่เขลาเพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพว่าพวกเขาควรเตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ดูการแปลวลีนี้ของท่านใน :en:bible:notes:mat:13:24|13:24
"หญิงพรหมจารสิบคนง่วงนอน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวใช้เวลานานกว่าจะมาถึง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"มีคนตะโกนว่า"
"ปรับตะเกียงของพวกเธอเพื่อให้มันส่องสว่างขึ้น"
คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถใช้แทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงพรหมจารีที่โง่เขลากล่าวกับหญิงพรหมจารีที่ฉลาดว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟในตะเกียวของเราจวนจะดับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"หญิงพรหมจารีที่โง่เขลาออกไป"
"หญิงพรหมจารีที่เตรียมน้ำมันมาเพิ่ม"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ปิดประตู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น ดุที่ "ขอเปิดประตูให้พวกเราได้เข้าไปข้างใน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เราไม่รู้ว่าเจ้าเป็นใคร" นี่เป็นตอนจบของคำอุปมา
พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาของหญิงพรหมจารีสิบคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปซื้อน้ำมันมาเพิ่ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" คำนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่เจ้านายจะพูดต่อไป
ที่นี่ "วัน" และ "เวลา" หมายถึงเวลาที่แท้จริง ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่รู้เวลาที่แท้จริงว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาเมื่อไหร่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
" แผ่นดินสวรรค์เปรียบเหมือน" (ดูที่: :en:bible:notes:mat:13:24|13:24)
"พร้อมที่จะไป" หรือ "จะไปในไม่ช้า"
"ให้พวกเขารับผิดชอบทรัพย์สินของเขา"
"สมบัติของเขา"
"ตะลันต์" มีค่าเท่ากับค่าแรงจำนวนยี่สิบปี หลีกเลี่ยงการแปลคำนี้ด้วยค่าเงินสมัยใหม่ คำอุปมานี้เปรียบเทียบเงินจำนวนห้า สองและหนึ่งตะลันต์ เท่ากับทรัพย์สินจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองห้ากระสอบ" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
"เขาได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์จากการลงทุนของเขา "
พระเยซูตรัสคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและไม่สัตย์ซื่อเพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพว่าพวกเขาต้องยังคงสัตย์ซื่อระหว่างที่พระองค์ไม่อยู่และเตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามความสามารถของคนรับใช้แต่ละคนในการจัดการเงิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"หามาได้อีกสองตะลันต์"
พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_parables และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney)
"ข้าหามาได้อีกห้าตะลันต์"
ดูการแปลของท่านใน มัทธิว 25:15
"เจ้าทำได้ดี" หรือ "เจ้าทำอย่างถูกต้อง" วัฒนธรรมของท่านอาจมีคำพูดที่เจ้านาย (หรือคนที่มีอำนาจ) ใช้เพื่อแสดงการอนุมัติในสิ่งที่คนรับใช้ของเขา (หรือผู้ใต้บังคับบัญชา) ได้ทำลงไป
พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_parables และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney)
"ข้าหามาได้อีกห้าตะลันต์"
คำว่า "เปรมปรีดิ์" เป็นสำนวน เจ้านายพูดถึงตัวเขาเองในฐานะบุคคลที่สามด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาร่วมมีความสุขกับเรา" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom and :en:ta:vol2:translate:figs\_123person)
ดูการแปลของท่านใน :en:bible:notes:mat:25:19|25:20
ดูการแปลของท่านใน มัทธิว 25:21
พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_parables และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney)
ข้อความนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกเขาหมายถึงชาวนาที่เก็บเกี่ยวผลผลิตที่ไม่ได้เป็นของเขา คนรับใช้ใช้คำเปรียบเปรยนี้เพื่อกล่าวโทษเจ้านายว่าเป็นคนไร้ความปรานี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ในสมัยนั้นผู้คนโยนเมล็ดจำนวนน้อยแทนที่จะปลูกเป็นแถว
"ดูสิ นี่คือของของท่าน"
พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_parables และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney)
"เจ้าเป็นคนรับใช้ชั่วช้าที่ไม่ยอมทำงาน"
ดูการแปลของท่านใน มัทธิว 25:24
ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับเงินของเรากลับมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"การจ่ายเงินจากธนาคารสำหรับการฝากเงินของเจ้านาย"
พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"อย่างมาก"
"ที่ผู้คนร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน"
พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_parables และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney)
เจ้านายพูดกับคนรับใช้อีกคน
ดูการแปลของท่านใน มัทธิว 25:15
ข้อความนี้มีนัยยะว่า "ผู้ที่มีสิ่งของอยู่จะใช้สิ่งนั้นอย่างฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใช้สิ่งที่เขามาได้อย่างดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานให้เขามากขึ้น" หรือ "เราจะให้เขามากขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ข้อความนี้มีนัยยะว่า "ผู้ที่มีสิ่งของอยู่ แต่ไม่ได้ใช้สิ่งนั้นอย่างฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนที่ไม่ได้ใช้สิ่งที่เขามีเป็นอย่างดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเอาไป" หรือ "เราจะเอาไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ที่มืดข้างนอกที่มีแต่การร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงรวบรวมทุกชนชาติต่อหน้าพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ข้างหน้าพระองค์"
ที่นี่ "ประชาชาติ" หมายถึง คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจากทุกประเทศ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
แพะเป็นสัตว์สี่เท้าเลี้ยงลูกด้วยนมที่มีลักษณะคล้ายกับแกะ มักจะฝึกให้เชื่องและเลี้ยงในฝูงเหมือนกับแกะ
"บุตรมนุษย์จะให้"
พระเยซูทรงเริ่มบอกสาวกว่าพระองค์จะตัดสินมนุษย์อย่างไรเมื่อพระองค์เสด็จมาในเวลาสุดท้าย
พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
พระเยซูทรงใช้คำพังเพยเพื่อบรรยายว่าพระองค์จะแบ่งแยกมนุษย์อย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
นี่เป็นคำเปรียบเปรย หมายความว่าบุตรมนุษย์จะแบ่งแยกทุกคน พระองค์จะให้คนชอบธรรมอยู่ทางเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ แต่ให้คนบาปอยู่เบื้องซ้ายของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของบุตรมนุษย์ที่พระเยซูทรงพูดถึงใน :en:bible:notes:mat:25:31|25:31
พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราในฐานะกษัตริย์...เบื้องขวาของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้รับพระพรจากพระบิดาของเราจงมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงพระเจ้าทรงปกครองในฐานะกษัติรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับพระพรจากการปกครองของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเตรียมไว้สำหรับพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "กษัตริย์" เป็นอีกชื่อเรียกหนึ่งของบุตรมนุษย์ พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราในฐานะกษัตริย์...เบื้องขวาของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"ตั้งแต่พระองค์ได้ทรงสร้างโลก"
ที่นี่ "กษัตริย์" เป็นอีกชื่อเรียกหนึ่งของบุตรมนุษย์ พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"ตรัสกับผู้ที่อยู่เบื้องขวาของพระองค์"
ถ้าภาษาของท่านมีการใช้คำที่รวมทั้งชายและหญิง โปรดใช้คำนั้นที่นี่
"เราเห็นว่าท่านทำกับเรา"
คำนี้สามารถใช้คำคุณศัพท์แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเมื่อเราเห็นท่านกระหาย...หรือเมื่อเราเห็นท่านเปลือยกาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้ใช้เน้นในสิ่งที่กษัตริย์จะตรัสต่อไป
"ผู้ที่มีความสำคัญน้อยที่สุด"
ที่นี่ "พี่น้อง" หมายถึงทุกคนทั้งชายและหญิงที่เชื่อฟังกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของเราที่นี่" หรือ "ผู้ที่เป็นเหมือนพี่น้อง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"ผู้ที่ถูกพระเจ้าแช่งสาป"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไหม้ชั่วกัลป์ที่พระเจ้าได้ทรงเตรียมไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้ช่วยของมัน"
"เราเปลือยกาย แต่ท่านไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ที่นี่คำว่า "เรา" อยู่นำหน้าคำว่า "ป่วย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราป่วยและอยู่ในคุก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"แล้วกษัตริย์จะ" พระเยซูทรงพูดถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
คำว่า "เรา" นำหน้าคำว่า "เปลือยกาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เรา" (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายจะถามว่า"
"ผู้ที่มีความสำคัญน้อยที่สุดในบรรดาประชากรของเรา"
"เราเห็นว่าท่านไม่ได้กระทำแก่เรา" หรือ "เราเป็นผู้ที่ท่านไม่ได้ช่วยเหลือ"
"การลงโทษที่ไม่มีวันสิ้นสุด"
"ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์"
พระเยซูทรงจบเรื่องการตัดสินผู้คนเมื่อพระองค์เสด็จกลับมาในเวลาสุดท้าย
นี่เป็นตอนจบของเรื่องที่เริ่มต้นใน มัทธิว 23:1 ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับความรอดและการพิพากษาครั้งสุดท้าย
"กษัตริย์จะส่งผู้เหล่านั้นไปยังที่ที่พวกเขาได้รับการลงโทษที่ไม่มีวันสิ้นสุด"
ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กษัตริย์จะส่งผู้ชอบธรรมไปยังที่ที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระเจ้าเป็นนิตย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)