ที่นี่ "ที่นั่ง" แทนสิทธิอำนาจที่จะปกครองและทำการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอำนาจอย่างโมเสสมี" หรือ "มีอำนาจที่บอกว่ากฎหมายโมเสสหมายความว่าอย่างไร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี้เป็นการเริ่มต้นถึงตอนใหม่ของเรื่องที่ดำเนินต่อไป :en:bible:notes:mat:25:44|25:46 ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับความรอดและการพิพากษาครั้งสุดท้าย ที่นี่พระองค์เริ่มเตือนประชาชนเกี่ยวกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี
"พวกเขาวางวางกฎมากมายที่ผู้คนจะทำตามได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ที่นี่ "นิ้วเดียวก็ไม่จับต้อง" เป็นคำเปรียบเปรยสำหรับการให้ความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ช่วยเหลือแม้แต่น้อย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
กล่องหนังเล็กๆ ที่บรรจุกระดาษที่ใช้บันทึกพระคัมภีร์
ที่นี่ "ภาระ" คือกฎมากมายที่ผู้นำศาสนาตั้งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้ท่านเชื่อฟังกฎมากมายที่ยากในการทำตาม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประพฤติตนเพื่อผู้อื่นจะได้เห็นสิ่งที่พวกเขาทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ทั้งสองสิ่งหมายถึงสิ่งที่พวกฟาริสีทำราวกับว่าพวกเขานับถือพระเจ้ามากกว่าคนอื่นๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกฟาริสีมีพู่ยาวตรงชายชุดของพวกเขาเพื่อแสดงการอุทิศตนต่อพระเจ้า
พระเยซูยังทรงตรัสกับพวกสาวกและประชาชนเกี่ยวกับพวกฟาริสี
กลางแจ้งที่ผู้คนซื้อขายของ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้คนเรียกเขาว่า 'อาจารย์'" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"อย่าเรียกใครในโลกว่าบิดาของท่าน" หรือ "อย่าพูดถึงใครในโลกนี้ว่าเป็นบิดาของท่าน"
พระเจ้าพระบิดาเป็น "พระบิดา" สูงสุดของผู้เชื่อทุกคน
ชื่อสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
เมื่อพระเยซูตรัสว่า "พระคริสต์" พระองค์ทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพระคริสต์เป็นพระอาจารย์คนเดียวของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านอย่าให้ใครเรียกท่านว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ท่าน" ที่ปรากฏในที่นี่เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ติดตามของพระเยซูทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ที่นี่ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อที่ติดตาม
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่าให้ใครเรียกท่านว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ทำให้ตัวเองสำคัญ"
"ได้รับการยกย่องว่าสำคัญ"
"ผู้ที่สำคัญที่สุดในพวกท่าน"
ที่นี่ "พวกท่าน" เป็นเอกพจน์และหมายถึงผู้ติดตามพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้ถ่อมลง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้สำคัญ" หรือ "พระเจ้าจะให้เกียรติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกเจ้าไม่ยอมรับพระเจ้าในฐานะกษัตริย์"
ในเชิงอรรถ "ริบเอา" เป็นวลีหมายความว่าเอามาโดยใช้กำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขโมยทุกสิ่งจากผู้หญิงที่ไม่มีผู้ชายปกป้อง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ที่นี่ "ลูกแห่ง" เป็นวลีหมายถึง "ผู้ที่เป็นของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นของนรก" หรือ "ผู้ที่ควรจะตกนรก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูเริ่มตำหนิผู้นำศาสนาเพราะความหน้าซื่อใจคดของพวกเขา
ที่นี่ "สวรรค์" หมายถึงพระเจ้าทรงปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกีดขวางไม่ให้ผู้อื่นยอมรับพระเจ้าของเจ้าในสวรรค์ในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ทพวกเจ้ายังไม่ยอมให้ผู้อื่นที่ต้องการจะยอมรับพระเจ้าในฐานะกษัตริย์กระทำเช่นนั้น"
นี่เป็นวลีหมายถึงพวกเขาไปสถานที่ไกลโพ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเดินทางไปยังที่ที่ไกลโพ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เพื่อให้คนหนึ่งยอมรับศาสนาของเจ้า"
แม้ว่าผู้นำจะไม่ได้ตาบอดแต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าพวกเขาทำผิด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องทำตามที่เขาสาบานไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกฟาริสี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ผู้นำชาวยิวตาบอดทางวิญญาณ แม้ว่าพวกเขาคิดว่าพวกตนเป็นอาจารย์แต่พวกเขาไม่สามารถเข้าใจความจริงของพระเจ้า ดูการแปล "คนนำทางคนตาบอด" ใน มัทธิว 15:14 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"โดยการอ้างพระวิหารไม่จำเป็นต้องรักษาคำสาบาน"
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อประณามพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารที่กระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์สำคัญกว่าทองคำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"พระวิหารที่ทำให้ทองคำนั้นเป็นของพระเจ้าผู้เดียว"
ผู้นำชาวยิวตาบอดทางวิญญาณ แม้ว่าพวกเขาคิดว่าพวกตนเป็นอาจารย์แต่พวกเขาไม่สามารถเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อชี้ในสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เป็นเครื่องบูชาโดยใช้สัตว์หรือพืชผลที่นำมาถวายให้พระเจ้าและวางไว้ที่แท่นบูชา เมื่อได้วางไว้บนแท่นบูชาแล้วสิ่งนั้นถือว่าเป็นเครื่องถวายบูชา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเจ้าก็พูดว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"เขาไม่จำเป็นต้องรักษาคำสาบานของตน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องทำตามสิ่งที่เขาได้สัญญาไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อประณามพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายศักดิ์สิทธิ์สำคัญกว่าเครื่องถวายเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"แท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายสำคัญต่อพระเจ้า"
"โดยเครื่องถวายทุกอย่างที่ผู้คนได้นำมาวางไว้"
ทั้งสองคำนี้ หมายถึงพระเจ้าพระบิดา
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mat:23:13|23:13
ใบและเมล็ดพืชที่ทำให้อาหารมีรสชาติดี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ดูการแปลคำเปรียบเปรยของท่านใน มัทธิว 15:14 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
จงระสังในการติดตามบัญญัติที่มีความสำคัญน้อยกว่า และเพิกเฉยบัญญัติที่มีความสำคัญมากกว่า เพราะคนโง่เขลาระวังที่จะไม่กลืนสัตว์ที่ไม่สะอาดตัวเล็กๆแต่กลับกินสัตว์ที่ไม่สะอาดตัวใหญ่ๆ ทั้งโดยตั้งใจและไม่รู้ตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าโง่เขลาเพราะเจ้ากรองลูกน้ำที่ตกอยู่ในน้ำดื่มออกแต่กลับกลืนอูฐทั้งตัว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
หมายถึงการเทน้ำผ่านผ้าเพื่อนำลูกน้ำออก
แมลงบินตัวเล็กๆ
ใบและเมล็ดพืชหลายชนิดที่ทำให้อาหารมีรสชาติดี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
"พวกเจ้าไม่เชื่อ"
"สิ่งที่สำคัญกว่า"
"พวกเจ้าควรเชื่อฟังบัญญัติที่มีความสำคัญมากกว่า"
ข้อความนี้สามารถพูดในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่การเชื่อฟังบัญญัติที่มีความสำคัญน้อยกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mat:23:13|23:13
"พวกธรรมจารย์" และ "ฟาริสี" ปรากฎเหมือน "บริสุทธิ์ภายนอกแก่ผู้อื่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พวกเขาใช้กำลังเพื่อเอาในสิ่งที่เป็นของผู้อื่นเพื่อว่าพวกเขาจะมีมากกว่าที่จำเป็น"
พวกฟาริสีตาบอดทางวิญญาณ แม้ว่าพวกเขาคิดว่าตนเองเป็นพระอาจารย์แต่พวกเขาก็ยังไม่สามารถเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นคำเปรียบเปรยหมายความว่าถ้าพวกเขาบริสุทธิ์จากภายใน แล้วพวกเขาก็จะบริสุทธิ์ภายนอกได้เช่นกัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นคำเปรียบเปรย หมายถึงพวกธรรมาจารย์และฟาริสีที่ปรากฏแก่ผู้อื่นว่าบริสุทธิ์แต่ภายในชั่วร้าย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นคำพังเพยหมายถึงพวกธรรมาจารย์และฟาริสีที่ปรากฎว่าบริสุทธิ์แก่ภายนอกแต่ภายในชั่วร้าย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"อุโมงค์ฝังศพที่ทาสีขาว" ชาวยิวจะทาสีอุโมงค์ฝังศพด้วยสีขาวเพื่อว่าคนจะได้เห็นได้ง่ายและป้องกันไม่ให้คนจับ" การจับอุโมงค์ฝังศพจะทำให้คนนั้นไม่สะอาด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำนี้เป็นคำลักษณวิเศษณ์ซึ่งสามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของบรรดาผู้ชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
"ในยุคบรรพบุรุษของเรา"
ที่นี่ "โลหิต" หมายถึงชีวิต ทำให้โลหิตตกหมายถึง ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฆ่า" หรือ "ฆาตรกรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "บุตร" หมายถึง "ลูกหลาน"
"พวกเจ้าได้ทำบาปตามที่บรรพบุรุษของเจ้าได้เริ่มไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
งูและงูร้ายเป็นสิ่งเดียวกัน พวกมันอันตรายและเป็นสัญลักษณ์ของความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเป็นงูที่ชั่วร้าย อันตรายและมีพิษ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อประณาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่จะหลบหนีจากการลงโทษแห่งนรก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทางใช้คำเปรียบเปรยนี้ซึ่งหมายความว่าพวกฟาริสีจะกระทำความประพฤติชั่วร้ายที่บรรดาบรรพบุรษได้เริ่มไว้เมื่อพวกเขาฆ่าผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าก็ได้ทำบาปตามที่บรรพบุรุษได้เริ่มไว้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ที่นี่ "พันธุ์" หมายถึง "มีลักษณะของ" ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 3:7
อาเบลเป็นมนุษย์คนแรกที่ถูกฆ่า และคาดว่าว่าเศคาริยาห์น่าจะเป็นคนสุดท้ายที่ถูกฆ่าโดยชาวยิวในพระวิหาร
เศคาริยาห์คนนี้ไม่ใช่บิดาของยอห์นผู้ให้บัพติศมา
"เราจะส่ง" ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเยซู
วลีที่ว่า "ดังนั้น" เป็นวลีหมายความว่าได้รับการลงโทษ และ "โลหิต" หมายถึง ชีวิตของคน โลหิตตกหมายความว่าฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะลงโทษเจ้าสำหรับการฆ่าบรรดาผู้ชอบธรรมทั้งหมด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
คำว่า "โลหิ" หมายถึงชีวิตของคน ที่นี่หมายถึง "การหลั่งเลือด" หรือ ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่การฆ่า...ถึงการฆ่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
อาเบลเป็นมนุษย์คนแรกที่ถูกฆ่า และคาดว่าว่าเศคาริยาห์น่าจะเป็นคนสุดท้ายที่ถูกฆ่าโดยชาวยิวในพระวิหาร ทั้งสองคนนี้เป็นตัวแทนของผู้ชอบธรรมที่ถูกฆ่า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พระเยซูไม่ได้หมายความว่าผู้ที่พระองค์กำลังตรัสด้วยนั้นฆ่าเศคาริยาห์จริงๆ แต่หมายถึงบรรพบุรุษของพวกเขา
"เราบอกความจริงว่า" สิ่งนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
พระเยซูตรัสถึงประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนว่าพวกเขาเป็นตัวเมืองเสียเอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_apostrophe และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
พระเยซูตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนผู้หญิงและประชาชนเป็นลูกของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเจ้า" หรือ "ผู้ที่อาศัยอยู่" (ดู: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทิ้งบ้านของเจ้า และมันจะว่างเปล่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "เมืองแห่งเยรูซาเล็ม" หรือ 2) "วิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงคร่ำครวญถึงประชาชนในเยรูซาเล็มเพราะว่าพวกเขาปฏิเสธผู้สื่อข่าวที่พระเจ้าส่งมา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าส่งมาให้เจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นคำพังเพยที่เน้นถึงความรักของพระเยซูสำหรับผู้คนและพระองค์ต้องการที่จะดูแลพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ไก่ตัวเมีย ท่านสามารถแปลว่า นกที่ปกป้องลูกของมันไว้ใต้ปีก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
คำนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 21:9