Matthew 24

Matthew 24:1

พวกท่านเห็นสิ่งเหล่านี้แล้วไม่ใช่หรือ

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้เหล่าสาวกคิดลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้บอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เราบอกท่านบางสิ่งเกี่ยวกับตึกทั้งหลายนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเริ่มบรรยายเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นก่อนพระองค์จะเสด็จมาอีกครั้งระหว่างยุคสุดท้าย

จากพระวิหาร

สิ่งนี้มีนัยยะว่าพระเยซูไม่ได้อยู่ในตัวพระวิหาร พระองค์อยู่ในลานรอบพระวิหาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า

"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" สิ่งนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

ก้อนหินที่ซ้อนทับกันนี้จะไม่มีสักก้อนเดียวที่จะไม่ถูกทำให้พังทะลายลงมา

สิ่งนี้มีนัยยะว่าทหารที่เป็นศัตรูจะพังหินลง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเหล่าศัตรูมาพวกเขาจะทำลายหินทุกก้อนในบรรดาตึกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

Matthew 24:3

ระวังให้ดี อย่าให้ใครนำพวกท่านให้หลงไป

"จงระวังอย่าเชื่อใครที่โกหกท่านเกี่ยวกับสิ่งนี้"

อะไรจะเป็นหมายสำคัญแห่งการเสด็จมาของพระองค์และวาระสุดท้ายของยุคนี้หรือ

ที่นี่ "การเสด็จมาของพระองค์" หมายถึงเมื่อพระเยซูจะเสด็จมาด้วยฤทธิ์เดชและสร้างการปกครองของพระเจ้าบนโลกและนำยุคนี้ไปสู่จุดจบ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

จะมีหลายคนมาโดยอ้างนามของเรา

ที่นี่ "นาม" หมายถึง "ในอำนาจ" หรือ "เป็นตัวแทน" ของใครคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "หลายคนจะอ้างว่าเขาเป็นตัวแทนของเรา" หรือ "หลายคนจะพูดว่าเขาพูดถึงเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Matthew 24:6

เพื่อพวกท่านจะไม่ตระหนก<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้มีสิ่งใดทำให้ท่านลำบากใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เพราะว่าประชาชาติจะลุกขึ้นต่อสู้กับประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อสู้กับราชอาณาจักร

ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน พระเยซูทรงเน้นว่าผู้คนทุกที่จะต่อสู้กัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

การเริ่มต้นของความเจ็บปวด

สิ่งนี้หมายถึงความเจ็บปวดของผู้หญิงก่อนการคลอดบุตร คำเปรียบเปรยนี้หมายถึงสงคราม ภาวะกันดารอาหารและแผ่นดินไหวเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ที่นำไปสู่จุดสิ้นสุดของยุค (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Matthew 24:9

พวกเขาจะมอบตัวของพวกท่านไว้

"ผู้ที่ต้องการข่มเหงท่านจะมอบตัวของพวกท่านไว้"

พวกเขาจะมอบตัวของพวกท่านไว้ให้ทนทุกข์ลำบากและจะฆ่าพวกท่านเสีย

"ผู้คนจะมอบพวกท่านให้กับผู้มีอำนาจที่จะทรมานและฆ่าพวกท่าน"

บรรดาชนชาติทั้งหมดเกลียดชังเพื่อเห็นแก่นามของเรา

ที่นี่ "ชนชาติ" หมายถึงประชาชนในประเทศ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทุกประเทศจะพากันเกลียดชังท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

นามของเรา

ที่นี่ "นาม" หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านเชื่อในเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

จะลุกขึ้น

"จะมา"

Matthew 24:12

บรรดาชนชาติทั้งหมดเกลียดชังเพื่อเห็นแก่นามของเรา

ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "คนเป็นอันมากจะไม่รักซึ่งกันและกันอีกต่อไป" หรือ 2) "คนเป็นอันมากจะไม่รักพระเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

บรรดาประชาชาติทั้งปวง

ที่นี่ "ประชาชาติ" หมายถึง ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทั่วทุกที่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

การไม่เคารพกฎหมายจะเพิ่มมากขึ้น<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะทำบาปมากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ผู้ที่ทนได้

"ผู้ที่ยังคงสัตย์ซื่อ"

จนถึงที่สุด

สิ่งนี้ยังไม่ชัดเจนว่า "ที่สุด" หมายถึงเมื่อผู้คนตาย หรือเมื่อการข่มเหงสิ้นสุดลง หรือจุดจบของยุค เมื่อพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์ในฐานะกษัตริย์ ใจความสำคัญคือพวกเขาอดทนมากเท่าที่จะเป็นไปได้

ผู้นั้นจะได้รับการช่วยให้รอด<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลดปล่อยผู้คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข่าวประเสริฐเรื่องราชอาณาจักรนี้จะถูกเทศนาไปทั่วโลก

ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะพูดถึงข่าวการปกครองของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

ที่สุดปลาย

"จุดจบของโลก" หรือ "จุดจบของยุค"

Matthew 24:15

ตามที่ดาเนียลผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับที่ผู้เผยพระวจนะดาเนียลได้บันทึกไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งทำให้เกิดความหดหู่ใจ

"ผู้น่าอับอายที่ทำให้สิ่งของของพระเจ้ามัวหมอง"

ให้ผู้อ่านเข้าใจเอาเองเถิด

นี่ไม่ใช่คำพูดของพระเยซู ผู้เขียนมัทธิวได้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อดึงความสนใจของผู้อ่าน

ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน

ดาดฟ้าหลังคาบ้าน คือสถานที่ที่พระเยซูอาศัยอยู่คือตึกแถวที่ผู้คนสามารถยืนได้

Matthew 24:19

คนเหล่านั้นที่มีลูกเล็ก

เป็นการพูดอย่างสุภาพถึง "หญิงตั้งครรภ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism|Euphemism)

ช่วงฤดูหนาว

"ฤดูหนาว"

มนุษย์

"ผู้คน" ที่นี่ "มนุษย์" เป็นคำกวีที่ใช้พูดถึงคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche|Synecdoche)

เวลาเหล่านั้น

"ในเวลานั้น"

เพื่อการที่ต้องหนีของพวกท่านนั้นจะไม่เกิดขึ้น

"ที่ท่านจะไม่ต้องหลบหนี" หรือ "ที่ท่านจะไม่ต้องหนีไป"

ถ้าหากวันเหล่านั้นไม่ได้ถูกย่นสั้นเข้าก็จะไม่มีมนุษย์คนใดถูกช่วยให้รอดได้<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าไม่ได้ย่นเวลาแห่งความทนทุกข์ทรมานสั้นลงทุกคนจะต้องตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives|Double Negatives และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive|Active or Passive)

วันเหล่านั้นจึงถูกย่นให้สั้นลง<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะย่นเวลาแห่งความทุกข์ทรมานให้สั้นลง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

Matthew 24:23

อย่าได้เชื่อ

"ไม่เชื่อสิ่งผิดๆ ที่พวกเขากล่าวแก่ท่าน"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงตรัสกับเหล่าสาวก

พวกเขาจะล่อลวงบรรดาผู้ที่ทรงเลือกให้หลงไป

คำนี้เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะทำให้ผู้คนไม่เชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ล่อลวงบรรดาผู้ที่ทรงเลือกให้หลงไป

ข้อความนี้สามารถแปลเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นไปได้ พวกเขาจะทำให้ผู้ที่ทรงเลือกไม่เชื่อฟังพระเจ้า"

Matthew 24:26

ด้วยว่าฟ้าแลบส่องมา...การเสด็จมา...ก็จะเป็นอย่างนั้น

พระองค์จะมาอย่างรวดเร็วและเห็นได้โดยง่าย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงแร้งก็อยู่ที่นั่น

ข้อความนี้อาจจะเป็นสุภาษิตที่ประชาชนในยุคของพระเยซูเข้าใจได้ ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) เมื่อบุตรมนุษย์มา ทุกคนจะเห็นพระองค์และรู้ว่าพระองค์มา หรือ 2) เมื่อผู้คนตามทางจิตวิญญาณ ผู้เผยพระวจนะผิดๆ จะอยู่ที่นั่นเพื่อโกหกเพื่อเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_proverbs)

ฝูงแร้ง

นกที่กินซากศพหรือสิ่งมีชีวิตที่ใกล้ตาย

ถ้าพวกเขาได้บอกพวกท่านว่า ดูเถิด พระองค์ประทับในถิ่นทุรกันดาร

ข้อความนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครบอกท่านว่าพระคริสต์อยู่ในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)

หรือพวกเขากล่าวว่าดูเถิด พระองค์ประทับในห้อง

ข้อความนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือถ้าใครบอกท่านว่าพระคริสต์อยู่ในห้อง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)

ประทับในห้อง

"ในห้องลับ" (UDB) หรือ "ในสถานที่ลับ"

บุตรมนุษย์

พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

Matthew 24:29

ดวงอาทิตย์ก็จะมืดดับไป<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้ดวงอาทิตย์มืดลง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive) 

อำนาจในฟ้าสวรรค์ก็จะถูกทำให้สั่นไหว<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสั่นสะเทือนสิ่งที่อยู่บนท้องฟ้าและอยู่เหนือท้องฟ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ความทุกข์ยากลำบากในวันเหล่านั้น

"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบาก"

Matthew 24:30

พวกเขาจะรวบรวม

"ทูตสวรรค์ของพระองค์จะรวบรวม"

พระองค์ทรงเลือกสรรไว้

ผู้เหล่านั้นที่บุตรมนุษย์ได้ทรงเลือกไว้

ลมทั้งสี่ทิศ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จากทิศเหนือ ทิศใต้ ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก" หรือ "จากทุกที่" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)

บุตรมนุษย์...พระองค์...ของพระองค์

พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

มนุษย์ทุกเผ่าพันธ์ุ

ที่นี่ "เผ่า" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจากทุกเผ่า" หรือ "มนุษย์ทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์ของพระองค์พร้อมด้วยเสียงแตรอันดังยิ่ง

"เมื่อเสียงแตรดังพระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์มา" หรือ "เมื่อทูตสวรรค์เป่าแตรพระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์มา"

จากลมทั้งสี่ทิศและจากที่สุดของปลายฟ้าข้างหนึ่งสู่ปลายฟ้าข้างโน้น

ทั้งสองคำมีความหมายเดียวกัน เป็นวลีซึ่งหมายถึง "จากทั่วทุกที่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จากทั่วโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)

Matthew 24:32

ใกล้จะถึงประตู

เหมือนกับทหารที่พร้อมที่จะพังประตูเมืองเข้าไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พระองค์เสด็จมาใกล้

พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เวลาแห่งการมาของเราเข้ามาใกล้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

จะถึงประตูแล้ว

"ใหล้ถึงประตู" พระเยซูทรงใช้ภาพของกษัตริย์หรือนายทหารคนสำคัญเข้าใกล้ประตูกำแพงเมือง" นี่เป็นคำเปรียบเปรยว่าเวลาที่พระเยซูจะเสด็จมาเข้ามาใกล้แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Matthew 24:34

คนในยุคนี้จะไม่ล่วงลับไป

ทีนี่ "ล่วงลับ" เป็นคำสุภาพในการหมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้คนที่มีชีวิตอยู่ในทุกวันนี้จะไม่ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

ก่อนที่สิ่งทั้งปวงเหล่านี้จะเกิดขึ้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ก่อนพระเจ้าจะทรงทำให้ทุกสิ่งเกิดขึ้น"

ฟ้าและดินจะล่วงไป

"จะไม่มีสวรรค์และโลกอีกต่อไป"

เราบอกความจริงกันท่านทั้งหลายว่า

"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

ก่อนที่สิ่งทั้งปวงเหล่านี้จะเกิดขึ้น

"ก่อนพระเจ้าจะทรงทำให้ทุกสิ่งเกิดขึ้น"

ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันตายไป

ที่นี่ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัสไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่เราพูดจะเป็นจริงเสมอ" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Matthew 24:36

หรือพระบุตรก็ยังไม่รู้

"แม้แต่พระบุตรก็ไม่รู้"

วันนั้นและชั่วโมงนั้น

ที่นี่ "วัน" และ "ชั่วโมง" หมายถึงเวลาที่บุตรมนุษย์จะกลับมาจริงๆ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

หรือพระบุตร

"แม้แต่พระบุตรก็ไม่รู้"

พระบุตร

นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

พระบิดา

นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

Matthew 24:37

ด้วยว่าสมัยของโนอาห์เป็นอย่างไร การเสด็จมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นอย่างนั้น

"เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นเหมือนสมัยของโนอาห์"

ด้วยว่าก่อนที่จะมีน้ำท่วมโลกนั้นผู้คนพากันกินและดื่ม...กวาดเอาพวกเขาไปสิ้นทุกคน เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย

"ก่อนบุตรมนุษย์จะเสด็จมาจะเป็นเหมือนเวลาก่อนน้ำท่วมโลกเมื่อผู้คนพากันกินและดื่ม...กวาดเอาพวกเขาไปสิ้นทุกคน"

บุตรมนุษย์

พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

เรือแล้ว และพวกเขาไม่รู้อะไรเลย

ข้อความนี้สามารถแบ่งเป็น 2 ประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือ และผู้คนไม่รู้เรื่องอะไรเลย"

ไปสิ้นทุกคน เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย

ข้อความนี้สามารถแบ่งเป็น 2 ประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไปสิ้นทุกคน บุตรมนุษย์ก็จะเสด็จมาอย่างนั้น"

Matthew 24:40

ในเวลานั้น

เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมา

จะทรงรับคนหนึ่งและทิ้งอีกคนหนึ่งไว้

ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) พระเจ้าจะรับคนหนึ่งไปสวรรค์และละคนหนึ่งไว้บนโลกสำหรับการลงโทษ หรือ 2) ทูตสวรรค์จะรับคนหนึ่งไว้สำหรับการลงโทษ และทิ้งอีกคนไว้สำหรับพระพร ดูที่ มัทธิว13:40-43

โรงโม่

เครื่องมือสำหรับโม่

เหตุฉะนั้น

"เพราะสิ่งที่เราได้บอกท่าน"

จงเฝ้าระวังอยู่

"จงใส่ใจ"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเริ่มบอกเหล่าสาวกให้เตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์

จะทรงรับคนหนึ่งและทิ้งอีกคนหนึ่งไว้

ข้อความที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) บุตรมนุษย์จะรับคนหนึ่งไปสวรรค์และทิ้งอีกคนไว้บนโลกสำหรับการลงโทษ 2) ทูตสวรรค์จะรับคนหนึ่งไว้สำหรับการลงโทษ และทิ้งอีกคนไว้สำหรับพระพร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Matthew 24:43

ขโมย

พระเยซูตรัสว่าพระองค์จะเสด็จมาเมื่อผู้คนไม่คาดคิด ไม่ได้หมายความพระองค์จะมาขโมย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เขาก็จะเฝ้าระวัง

"เขาก็จะเฝ้าระวังบ้านของเขา"

และจะไม่ยอมให้ขโมยเข้าไปในบ้านของเขาได้<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และเขาไม่ยอมให้ใครเข้ามาในบ้านและขโมยของเขาได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ถ้าเจ้าของบ้าน...จะมา

พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

บุตรมนุษย์

พระเยซูตรัสเกี่ยวกับพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

Matthew 24:45

แจกอาหาร

"แจกอาหารให้ผู้คนที่บ้านของนาย"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงใช้สุภาษิตเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์

ดังนั้น ใครที่เป็นคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา

พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อให้เหล่าสาวกคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ใครที่เป็นคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา" หรือ "จงเป็นเหมือนคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า

"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

Matthew 24:48

คิดในใจ

ที่นี่ "ใจ" หมายถึงความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคิดในความคิดของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ส่งเขาให้ไป

"กระทำต่อเขา"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงใช้สุภาษิตเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_proverbs) 

นายของข้าคงมาช้า<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นายของข้าคงจะกลับมาช้า" หรือ "นายของข้าคงไม่กลับมาอีกนาน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive) 

ในวันที่เขาไม่คิดและในเวลาที่เขาไม่รู้

ทั้งสองข้อความหมายถึงสิ่งเดียวกัน ใช้เน้นว่าเจ้านายจะกลับมาในเวลาที่คนรับใช้ไม่คาดคิด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)

ลงโทษเขาอย่างสาหัส

คำนี้เป็นวลี หม่ายถึงการให้คนทรมานอย่างมาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

การร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 8:12