พระเยซูทรงใช้การเปรียบเทียบเพื่อจะสอนศิษย์ว่าพวกเขา ต้องไม่คิดว่าใครสำคัญที่สุด แต่พวกเขาควรจะคิดถึงการถ่อมสุภาพเหมือนเด็กน้อย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
นี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องที่ดำเนินไปจนจบ มัทธิว18:35 ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับชีวิตในแผ่นดินสวรรค์ ที่นี่พระเยซูทรงใช้เด็กน้อยเพื่อจะสอนศิษย์ทั้งหลาย
"ผู้ที่สำคัญที่สุด" หรือ " ท่ามกลางพวกท่านใครสำคัญที่สุด" (UDB)
วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้ใชัเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเราได้สร้างการปกครองบนโลกของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เราบอกความจริงกับท่าน" ข้อความนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเปลี่ยน...เพื่อที่จะเข้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives
วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น "ถ้าเป็นไปได้จงเก็บ" สวรรค์ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ "เป็นของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา เมื่อพระองค์สถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ผู้ใดก็ตามที่ถ่อมใจเช่นเดียวกับเด็กน้อยคนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าให้ใครคนหนึ่งใช้หินโม่แป้งถ่วงคอและโยนทิ้งลงในทะเล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี้ก็คือหินกัอนกลมที่ทั้งใหญ่และหนักมาก ใช้สำหรับโม่ข้าวสาลีให้เป็นแป้งสาลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้อนหินหนักมาก"
พระเยซูทรงสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปว่า พวกเขาจำเป็นต้องถ่อมใจเหมือนเด็ก ถ้าพวกเขาใคร่จะเป็นใหญ่ในแผ่นดินของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"สำคัญที่สุด" หรือ "จะเป็นผู้สำคัญที่สุด"
วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้จงเก็บ สวรรค์ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ"เป็นของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "ในนามของเรา" หมายถึง หมดทั้งตัวผู้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่เรา" หรือ เพราะเขาเป็นศิษย์ของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูหมายความเช่นเดียวกับ ต้อนรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนกับว่าเขาต้อนรับเรา" และ "ประหนึ่งว่าเขาต้อนรับเรา"
พระเยซูทรงตรัสกับผู้ฟังทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว
พระเยซูทรงใช้เด็กน้อยเพื่อสอนศิษย์ทั้งหลายและเตือนถึงผลร้ายที่จะเกิดขึ้นด้วยการเป็นเหตุให้เด็กทำบาป
ที่นี่ "โลก" หมายถึงประชากร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชากรของโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี้ "สะดุด" เป็นการเปรียบถึงความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยส่ิงต่างๆ ที่เป็นเหตุให้ประชาชนทำผิดบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ที่สิ่งเหล่านั้นจะเกิดขึ้นเพราะเหตุที่ประชาชนทำผิดบาป"
"ใครก็ตามที่เป็นเหตุให้ผู้อื่นทำผิดบาป"
พระเยซูทรงใชัคำพังเพยที่นี่เพื่อที่จะเน้นว่าเขาต้องจริงจังมาก พระเยซูหมายถึงว่าคนนั้นต้องทำทุกสิ่งที่จำเป็น คือสิ่งที่เป็นสาเหตุให้เขากระทำบาปออกไปจากชีวิตของเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
คำเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมดเป็นเอกพจน์ พระเยซูทรงตรัสกับทุกคนในภาพรวม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"เข้าสู่ชีวิตนิรันดร์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีทั้งมือและเท้า เมื่อพระเจ้าโยนท่านเข้าไปในไฟนิรัดร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลีนี้แสดงถึงความจริงของผู้ไม่เชื่อและความจำเป็นเพื่อหลีกเลี่ยงเสีย ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม
"เข้าสู่การมีชีวิตนิรันดร์"
พระเยซูใช้คำพังเพยที่นี่เพื่อเน้นที่เขาจะต้องจริงจัง พระเยซูหมายถึงคนนั้น ต้องทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อจะเอาสิ่งที่เป็นเหตุให้พวกเขาทำบาปออกไปเสียจากชีวิตของตน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
ที่นี่ "สะดุด" เป็นการเปรียบเทียบถึงความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ท่านทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ข้อความเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมด เป็นเอกพจน์ อาจจะเป็นธรรมชาติมากกว่าในภาษาของท่านที่จะแปล "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"เข้าในชีวิตนิรันดร์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีทั้งสองตาเมื่อพระเจ้าต้องโยนท่านเข้าไปในไฟที่ไม่มีวันดับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ท่านอย่าไม่ชอบอย่างรุนแรง" หรือ "ท่านอย่าคิดว่าคนอื่นไม่สำคัญ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเคารพ"
"ดูอย่างใกล้ชิด"
"จงระวังนะ" หรือ ""จงแน่ใจนะ"
"ท่านอย่าคิดว่าเด็กเล็กๆ เหล่านี้ไม่มีความสำคัญ" นี้สามารถระบุในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรแสดงความเคารพต่อเด็กเล็กๆ เหล่านี้"
เพิ่มส่วนนี้เข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ครูชาวยิวสอนว่าทูตสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่เท่านั้นที่จะอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าได้ แต่พระเยซูหมายถึงว่า ทูตสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้พูดกับพระเจ้าเกี่ยวกับเด็กเล็กๆ เหล่านี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงว่าพวกเขาอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ใกล้ชิดกับพระบิดาของเรา" หรือ "อยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้าที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อจะดึงความสนใจแก่ผู้ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึงที่ประชาชนตอบสนอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
"เขาจะทิ้งทั้ง...และออกตามหา...ที่หลงทางไป"
" 99 "
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของท่านในสวรรค์ปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยทุกคนมีชีวิต"
พระเยซูใช้เด็กเล็กต่อไปในการสอนศิษย์ และตัดเป็นคำอุปมาเพื่ออธิบายการใส่ใจของพระเจ้าต่อประชาชน
ทุกคำเหล่านี้ที่เกิดขึ้นเป็นพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูคริสต์ใช้คำอุปมาเพื่อสอนศิษย์ของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"100...99" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
พระเยซูคริสต์ใช้คำถามเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะละตัวที่... หลงหาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" วลีนี้ได้เพิ่มเข้ามาเพื่อที่จะเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"ท่านจะสร้างสัมพันธ์ที่ดีกับพี่น้องร่วมความเชื่อของท่านกลับมาปกติอีกครั้งหนึ่ง"
โดยคำของพยานที่ให้ "ออกจากปาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกัน
ทุกคำพี่น้องที่เกิดขึ้น หมายถึงเพื่อนร่วมความเชื่อไม่ใช่พี่น้องทางเนื้อหนัง
ที่นี่ "ปาก" และ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่บุคคลได้พูดออกไป ที่นี่สามารถระบุได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าสองหรือสามพยานอาจจะรับรองว่าสิ่งที่ท่านพูดถึงเพื่อนในความเชื่อของท่านเป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
พระเยซูหมายถึงกฎหมายของโมเสสได้ให้กับประชาชน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ปฏิบัติต่อเขาเป็นเหมือนคนต่างชาติและคนเก็บภาษี" นี้มีนัยว่าเขาอาจจะต้องออกจากสังคมของผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ถ้าหากเพื่อนร่วมความเชื่อปฏิเสธที่จะฟังพยานที่จะมากับท่าน"
"ต่อชุมชนของผู้เชื่อทั้งหมด"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 16:19 "พระเจ้าจะห้าม...พระเจ้าจะปล่อย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ท่านสองคน"
เป็นนัยว่าพระเยซูหมายว่า "สองหรือสาม" หรือ "อย่างน้อยสอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พบกัน"
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้าที่อธิบายความสำคัญของพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อที่จะเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ทุกคำที่เกิดขึ้นในนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
เป็นนัยยะว่าพระเยซูหมายถึง "ถ้าอย่างน้อยท่านสองคนหรือมากกว่าสองคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ที่นี่ "นาม" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา" หรือ "เพราะท่านทั้งหลายเป็นสาวกของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"7 ครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "70 คุณ 7" (ULB) หรือ 2) "77ครั้ง" (UDB) ถ้าการใช้ตัวเลขแล้วเกิดการสับสน ท่านสามารถแปลว่า "มากกว่าที่ท่านสามารถนับได้" หรือ "ท่านต้องยกโทษให้เขาเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนได้นำทาสของกษัตริย์มา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"10,000 ตะลันต์" หรือ "มากกว่าจำนวนเงินที่ทาสสามารถจ่ายคืนได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney และ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)
"เจ้านายจึงสั่งให้พวกทาสขายชายผู้นั้น...เพื่อจ่ายหนี้ทั้งหมดด้วยเงินจากการขายนั้น"
พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเพื่อสอนเกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกัน
นี่เป็นวลีเริ่มต้นของคำอุปมา ดูการแปลวลีเริ่มต้นของคำอุปมาที่ใกล้เคียงกันใน มัทธิว13:24 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"พวกทาสจะต้องจ่ายเงินที่ติดค้างอยู่"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายจึงสั่งให้พวกทาสขายชายผู้นั้น...เพื่อจ่ายหนี้ทั้งหมดด้วยเงินจากการขายนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
สิ่งนี้แสดงให้เห็นว่าทาสได้เข้าหาเจ้านายด้วยท่าทีที่ถ่อมที่สุด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
"ต่อหน้าเจ้านาย"
"ให้เขาไป"
"เจ้านายของทาสผู้นั้นรู้สึกเมตตาต่อทาสนั้น"
"100 เดนาริอัน" หรือ "ค่าแรงสำหรับ 100 วัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney และ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)
"จับถือไว้" หรือ "ฉวย" (UDB)
แปลข้อความนี้ "ล้มลง...ได้โปรดผัดหนี้ให้เราเถิด แล้วเราจะจ่ายคืนให้" ให้เหมือนกับใน มัทธิว18:26 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"ทาสคนแรกจับเพื่อนทาสอีกคน"
ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: :en:bible:notes:mat:18:26|18:26)
พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"ทาสคนแรกจับตัวเพื่อนทาสไปขังไว้ในคุก"
"ทาสคนอื่น"
"บอกกษัตริย์"
"จากนั้นกษัตริย์ก็เรียกทาสคนแรกมา"
"เจ้าควรมี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives
พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"เจ้าขอร้องเรา"
กษัตริย์ใช้คำถามเพื่อตำหนิทาสคนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรมี...เจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูสรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกันให้พวกสาวกฟัง
นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องที่เริ่มต้นใน มัทธิว18:1 ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับชีวิตในแผ่นดินสวรรค์
"กษัตริย์"
"มอบเขาให้" ดูเหมือนว่ากษัตริย์เองไม่ได้พาทาสคนแรกไปทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งให้ทาสคนอื่นนำตัวเขาไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ให้กับคนที่จะทรมานเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทาสคนแรกติดหนี้กษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นชื่อที่สำคัญที่แสดงถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำทั้งหมดในตอนนี้เป็นพหูพจน์ พระเยซูพูดกับพวกสาวกแต่คำอุปมานี้สอนความจริงทั่วไปที่ใช้กับผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"พี่น้องของท่าน"
นี่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างจริงใจ" หรือ "อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)