ถ้าในภาษาของท่านมีการใช้คำที่ใช้แสดงการเริ่มต้นตอนใหม่ จงพิจารณาใช้คำนี้
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mat:18:01|18:1-35
"เดินออกจาก" หรือ "จากไป"
"ภายในบริเวณ"
ข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังว่าพระเยซูเสด็จไปยูเดียได้อย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
วลีนี้ใช้เพื่อเปลี่ยนเรื่องจากคำสอนของพระเยซูไปสู่เรื่องที่กำลังจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้น" หรือ "หลังจาก"
ที่นี่ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่พระเยซูทรงสอนใน มัทธิว 18:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เสร็จสิ้นคำสอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"มาหาพระเยซู"
พระเยซูทรงต้องการให้พวกฟาริสีอับอาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงเริ่มสอนเกี่ยวกับการแต่งงานและการหย่าร้าง
ที่นี่ "ทดสอบ" ใช้ในความหมายเชิงลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท้าทายพระองค์โดยถามพระองค์ว่า" หรือ "ต้องการวางกับดักพระองค์โดยถามพระองค์ว่า"
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตอบโต้พวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านได้อ่านแล้วในตอนแรกเมื่อพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ พระองค์ทรงสร้างชายหญิงคู่กัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นคำถามต่อเนื่องจาก "ท่านไม่ได้อ่านหรือว่าพระองค์ตรัสว่า...เนื้อเดียวกัน?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
"อยู่ใกล้กับภรรยาของเขา" หรือ "อยู่ร่วมกับภรรยาของเขา"
"คนเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในข้อ 5 พระเยซูยกถ้อยคำจากพระธรรมปฐมกาลที่แสดงให้เห็นว่าสามีภรรยาไม่ควรหย่าร้าง
นี่เป็นคำถามต่อเนื่องที่พระเยซูทรงใช้ตอบโต้พวกฟาริสีใน :en:bible:notes:mat:19:03|19:3 คำพูดทางตรงสามารถพูดทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และแน่นอนท่านรู้ว่าพระเจ้าตรัสว่านี่เป็นเหตุให้...เนื้อเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
นี่เป็นส่วนหนึ่งของถ้อยคำจากเรื่องราวในปฐมกาลเกี่ยวกับอาดัมและเอวา เหตุที่ผู้ชายต้องจากบิดามารดาไปเพราะว่าพระเจ้าได้สร้างผู้หญิงให้มาเป็นคู่ของผู้ชาย
นี่เป็นคำเปรียบเปรยที่เน้นความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันของสามีภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะเป็นเหมือนกับคนเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นคำเปรียบเปรยที่เน้นความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันของสามีภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นสามีภรรยาจะไม่เป็นสองคนอีกต่อไป แต่พวกเขาจะเป็นเหมือนกับคนเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พวกฟาริสีทูลพระเยซู"
"สั่งให้เรา ชาวยิว"
เอกสารทางกฎหมายที่แสดงการสิ้นสุดของการแต่งงาน
"เมื่อพระเจ้าทรงสร้างชายและหญิงพระองค์ไม่ได้ทรงวางแผนให้พวกเขาหย่าร้างกัน"
ข้อความในช่างแรกๆ ไม่ได้พูดถึงเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants)
วลี "หัวใจที่แข็งกระด้าง" เป็นวลีที่หมายถึง "ดื้อรั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านดื้อรั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ที่นี่ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูตรัสกับฟาริสี แต่โมเสสได้สั่งบัญญัตินี้เมื่อหลายปีก่อนบรรพบุรุษของพวกเขา บัญญัติของโมเสสสั่งให้่ใช้กับชาวยิวทุกคนโดยทั่วไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ที่นี่ "แรกเริ่ม" หมายถึงเมื่อพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ชายหญิงคู่แรก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
วลีนี้เป็นคำเพิ่มเติมที่ใช้เน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่เข้าใจได้นี้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่งงานกับผู้หญิงคนอื่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทำให้ตัวเองเป็นขันทีโดยตัดอวัยวะเพศออก" หรือ 2) "ผู้ที่เลือกที่จะไม่แต่งงานและไม่ข้องเกี่ยวกับเพศสัมพันธ์เลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง ที่พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์"ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะสามารถรับใช้พระเจ้าของเราในสวรรค์ได้ดีขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 19:11 "ยอมรับคำสอนนี้...รับเอาเถิด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าอนุญาต" หรือ "ผู้ที่พระเจ้ายอมให้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถทำให้ข้อความนี้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีเหตุผลหลายประการที่ผู้ชายไม่ยอมแต่งงาน เช่น ผู้ที่เกิดมาเป็นขันทีก็มี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีผู้ที่มนุษย์ทำให้เป็นขันทีก็มี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้นำเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ยอมให้"
"อย่าหยุดยั้งพวกเขาที่จะมาหาเรา"
ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง ที่พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเมื่อพระเจ้าในสวรรค์ทรงตั้งกฎของพระองค์บนโลก พระองค์จะทรงเป็นกษัตริย์เหนือเด็กเล็กๆเหล่านี้" หรือ "เพราะพระเจ้าจะยอมให้เด็กเล็กๆ เช่นนี้เข้ามาในแผ่นดินของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงต้อนรับและอวยพระพรเด็กเล็กๆ
"เป็นของผู้ที่เป็นเหมือนเด็ก" คำพังเพยนี้หมายความว่าผู้ที่ถ่อมตัวเหมือนเด็กจะได้เข้าแผ่นดินสวรรค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านอาจมีการใช้ถ้อยคำแบบนี้
หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าพอพระทัย
"พระเจ้าเพียงผู้เดียวที่ดีบริบูรณ์"
เหตุการณ์นี้เปลี่ยนไปสู่เหตุการณ์ที่พระเยซูอธิบายชายผู้ร่ำรวยว่าทำเช่นไรถึงจะติดตามพระองค์ได้
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตอบโต้ชายผู้นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรถามเราว่าอะไรคือสิ่งดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เพื่อรับชีวิตนิรันดร์"
ชาวยิวเชื่อว่าเพื่อนบ้านของเขาคือชาวยิวด้วยกันเท่านั้น แต่พระเยซูได้ขยายความหมายนี้ไปถึงทุกคน
"ถ้าท่านต้องการ"
คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แก่ผู้ที่ยากจน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
วลี "ทรัพย์สมบัติอยู่ในสวรรค์" เป็นคำเปรียบเปรยที่หมายถึงรางวัลจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานรางวัลในสวรรค์ให้ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
มันเป็นการยากมากสำหรับคนร่ำรวยจะเข้าสู่แผ่นดินของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
รูในส่วนปลายของเข็มเพื่อสอดด้ายเข้าไป
พระเยซูทรงอธิบายสาวกของพระองค์เกี่ยวกับรางวัลของการละทิ้งสิ่งของทางโลกและความสัมพันธ์ในการติดตามพระองค์
"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้ใช้เพิ่มเติมเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง ที่พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน โดยที่ "ยอมรับพระเจ้าของเราในสวรรค์ในฐานะกษัตริย์" หรือ "เข้าสู่แผ่นดินของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูใช้คำพังเพยเพื่อเน้นว่ามันยากมากสำหรับคนร่ำรวยจะเข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
พวกสาวกประหลาดใจ "สิ่งนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาอึ้งเพราะพวกเขาเชื่อว่าการเป็นคนคร่ำรวยเป็นสิ่งที่พิสูจน์ว่าพระเจ้าได้รับรองให้เกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกสาวกใช้คำถามเพื่อเน้นความประหลาดใจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดรอด" หรือ "ไม่มีใครที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"พวกข้าพระองค์ได้ทิ้งความมั่งคั่งของตนเอง" หรือ "พวกข้าพระองค์ได้ทิ้งทรัพย์สินของตนเอง"
"แล้วสิ่งดีอะไรที่พระเจ้าจะประทานให้พวกข้าพระองค์?"
ที่นี่ "โลกใหม่" หมายถึงเมื่อพระเจ้าทรงฟื้นฟูทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลาที่พระเจ้าทรงทำให้ทุกสิ่งใหม่" หรือ "ในยุคใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เป็นกษัตริย์และพิพากษา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้ใช้เพิ่มเติมเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
พระเยซูทรงพูดถึงพระองค์เอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ที่นี่ "บัลลังก์" หมายถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งในฐานะกษัตริย์บนบัลลังก์แห่งพระสิริของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "บัลลังก์" หมายถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ พวกสาวกไม่เท่าเทียมกับพระเยซูที่อยู่บนบัลลังก์เช่นกัน พวกเขาจะได้รับอำนาจจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งในฐานะกษัตริย์บนบัลลังก์ทั้ง 12 บัลลังก์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "เผ่า" หมายถึงประชาชนจากเผ่าเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน จาก 12 เผ่าของอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ได้รับจากพระเจ้า 100 เท่าจากสิ่งดีที่พวกเขาได้ละทิ้ง"
หลายคนที่เป็นพวกแรกในสายตาชาวโลก เช่น คนร่ำรวย หรือผู้ปกครองซึ่งวันหนึ่งจะเป็นพวกสุดท้ายในแผ่นดินของพระเจ้า
ที่นี่ "นาม" หมายถึงตัวบุคคลทั้งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา" หรือ "เพราะเขาเชื่อในเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำนี้เป็นวลีหมายความว้า "พระเจ้าจะทรงอวยพระพรพวกเขาด้วยชีวิตนิรันดร์" หรือ "พระเจ้าจะให้เขาดำรงอยู่นิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูทรงเปรียบเทียบยุคนี้กับยุคหน้า ผู้ที่มีความสำคัญในตอนนี้พระเจ้าจะทรงเห็นว่าพวกเขาไม่สำคัญ เมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎบนโลก แต่ผู้ที่ดูเหมือนไม่สำคัญในตอนนี้ พระเจ้าจะเห็นว่าพวกเขาสำคัญเมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎขึ้น