Malachi 2

มาลาคี 02 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คนเลวี

พวกปุโรหิตได้รับคำเตือนอย่างรุนแรงในบทนี้ พวกเขาไม่ได้ทำตามกฎบัญญัติของโมเสสและได้นำประชาชนไปในทางที่ผิด พระยาห์เวห์ไม่ทรงยอมรับเครื่องบูชาของพวกเขา (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

ความไม่ซื่อสัตย์ในการแต่งงาน

เนื่องจากชาวยิวทั้งหลายได้อยู่ภายใต้พันธสัญญาที่เป็นข้อตกลงร่วมกันกับพระยาห์เวห์ ความสัมพันธ์ของพวกเขากับพระเจ้าได้รับการอธิบายโดยใช้ภาพของการแต่งงาน ความไม่ซื่อสัตย์ในการแต่งงานเป็นตัวบ่งชี้ถึงความไม่ซื่อสัตย์ของบุคคลหนึ่งต่อพระยาห์เวห์  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 2:1

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Malachi 2:2

ใส่ใจ

คำนี้หมายถึงการถือว่าบางสิ่งบางอย่างมีความสำคัญมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถือว่าสิ่งนั้นสำคัญมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ถวายเกียรติต่อนามของเรา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เกียรติ" สามารถใช้ในรูปของคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เกียรตินามของเรา" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

นามของเรา

คำนี้หมายถึงพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะส่งคำสาปแช่งมาเหนือพวกเจ้า 

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำสาปแช่ง" สามารถใช้ในรูปของคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะแช่งสาปพวกเจ้า" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พวกเจ้าไม่ใส่ใจคำบัญชาของเรา

ประโยคนี้หมายถึงการถือว่าคำบัญชาของพระเจ้านั้นมีความสำคัญมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าไม่ถือว่าคำบัญชาของเรามีความสำคัญมาก" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Malachi 2:3

เราจะละเลงมูลสัตว์บนหน้าของพวกเจ้า

คำว่า "มูลสัตว์บนหน้าของพวกเจ้า" หมายถึงความอัปยศอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้พวกเจ้าต้องพบกับความอัปยศอดสู ซึ่งมันจะเลวร้ายเหมือนกับการที่เราได้ละเลงมูลสัตว์บนหน้าของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เป็นมูลสัตว์จากเทศกาลงานเลี้ยงของพวกเจ้า

คำว่า "เทศกาลงานเลี้ยง" ในที่นี้หมายถึงสัตว์ทั้งหลายที่พวกปุโรหิตได้ถวายเป็นเครื่องบูชาในเทศกาลงานเลี้ยงของคนอิสราเอล "มูลสัตว์หมายถึงทั้งมูลสัตว์ที่สัตว์เหล่านั้นขับถ่ายก่อนที่พวกเขาจะฆ่าพวกมันเป็นเครื่องบูชา และเป็นมูลสัตว์ที่อยู่ในร่างกายของสัตว์เหล่านั้นเมื่อพวกมันถูกผ่าก่อนถวายเป็นเครื่องบูชา พวกคนที่ทำงานในพระวิหารต้องขนย้ายมูลสัตว์นี้ออกไปบริเวณด้านนอกพระวิหาร และอาจจะนำออกนอกกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาจะนำพวกเจ้าไปทิ้งพร้อมกับมูลสัตว์

สำนวนที่ยากนี้สามารถได้รับการแปลว่า "พระเจ้าจะนำพวกเจ้าไปพร้อมกับสิ่งนั้น" ซึ่งก็คือมูลสัตว์  สำนวนนี้ยังคงใช้ภาพเปรียบเทียบของสัตว์ต่าง ๆ ที่ถูกฆ่าเพื่อถวายเป็นเครื่องบูชา และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะทิ้งพวกเจ้าบนกองมูลสัตว์ พระเจ้าจะทรงมั่นใจว่าพวกเขาได้นำพวกเจ้าไปทิ้งเมื่อพวกเขากำจัดมูลสัตว์ทั้งหมด" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เขาจะนำพวกเจ้าไปทิ้งพร้อมกับมูลสัตว์

ความหมายที่เป็นไปได้ของสำนวนนี้คือ 1) พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกปุโรหิตที่ไม่ซื่อสัตย์โดยการฆ่าพวกเขาและทำให้ร่างกายของพวกเขาถูกหามออกไปทิ้งบนกองมูลสัตว์ หรือ 2) พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกปุโรหิตที่ไม่ซื่อสัตย์ด้วยความสยดสยองจนเหมือนกับร่างกายของพวกเขาได้ถูกหามออกไปทิ้งพร้อมกับมูลสัตว์นั้น (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 2:4

คนเลวี

คำว่าคนเลวีในที่นี้เป็นตัวแทนถึงบรรดาเชื้อสายของเขา เผ่าเลวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อว่าพันธสัญญาของเราจะอยู่กับพวกเจ้า บรรดาเชื้อสายของเลวี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 2:5

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ตรัสถึงเผ่าเลวีถึงแม้ว่าพวกเขาคือเลวี (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พันธสัญญาของเราที่ทำกับเขาได้เป็นชีวิตและสันติสุข 

ผลโดยเจตนาของพันธสัญญาที่ถูกกล่าวนี้ก็เป็นเหมือนกับพันธสัญญาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "วัตถุประสงค์ของพันธสัญญาของเรากับเลวีคือการให้พวกปุโรหิตได้มีชีวิตอยู่ในความเจริญรุ่งเรืองและสันติสุข" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความยำเกรงแก่เขา และเขาก็ได้ยำเกรงเรา

สำนวนนี้ยังคงใช้ภาพเปรียบเทียบอย่างเดียวกัน แต่มีแนวคิดที่ให้ความหมายเป็นนัยในเนื้อหา ประโยคนี้สามารถเริ่มต้นเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พันธสัญญาของเรากับเขาคือความยำเกรงด้วย และเขาได้ยำเกรงเรา" หรือ "ในพันธสัญญาของเรากับเขา เราได้เรียกร้องให้เขายำเกรงเรา และเขาได้ยำเกรงเรา" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ด้วยความเกรงขามต่อนามของเรา

คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 2:6

ไม่มีความผิดใด

การค้นพบบางสิ่งที่นี่หมายถึงสิ่งที่มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีความผิดใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่ริมฝีปากของเขา

คำว่า "ริมฝีปาก" ที่นี่หมายถึงความสามารถในการพูดของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาได้ดำเนินกับเรา

การดำเนินในที่นี้หมายถึงการมีชีวิตอยู่ การประพฤติอย่างใดอย่างหนึ่งในชีวิตของคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในสันติและความเที่ยงตรง 

แนวคิดเรื่องเกี่ยวกับสถานที่มีความหมายสำหรับการใช้ชีวิตของเลวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่างสันติและอย่างเที่ยงตรง" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาได้ช่วยคนมากมายให้หันกลับจากบาป

การช่วยคนให้หยุดทำบาปในที่นี้เป็นการกล่าวถึงการหันพวกเขาให้ออกจากความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "เขาได้ช่วยคนมากมายให้หยุดทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ริมฝีปาก

คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงความสามารถในการพูดของบุคคลหนึ่ง (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 2:7

เพราะริมฝีปากของปุโรหิตควรรักษาความรู้ไว้ 

คำว่าความรู้ในที่นี้เป็นการกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนสิ่งของอย่างหนึ่งที่ปุโรหิตคนหนึ่งสามารถเก็บรักษาไว้ได้ ในข้อความตอนนี้ แนวคิดของ "การรักษาความรู้" หมายถึงการสื่อสารความรู้ที่แท้จริงเกี่ยวกับพระเจ้า (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แสวงหาคำสอน

คำว่าคำสอนในที่นี้เป็นการกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนสิ่งของอย่างหนึ่งที่ประชาชนสามารถหาได้ ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่โดยเอาคำนามที่เป็นนามธรรมออกไปคือคำว่า "คำสอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"ต้องการถูกสอน" หรือ "ต้องการให้ปุโรหิตสอนพวกเขาจริงๆ" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

จากปากของเขา

คำว่า "ปาก" หมายถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 2:8

พวกเจ้าได้หันกลับไปจากทางแห่งความจริง

วิธีที่ถูกต้องในการประพฤติถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับเส้นทางที่ถูกต้องในการเดินตาม และการประพฤติที่ถูกต้องซึ่งถูกทิ้งไปนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการหันไปจากเส้นทางนั้น (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเจ้าได้ทำให้หลายคนสะดุด

การไม่เชื่อฟังพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการสะดุด (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเจ้าได้ทำให้หลายคนสะดุดด้วยความเคารพต่อกฎหมายนั้น

คำกล่าวที่ว่า "ด้วยความเคารพต่อกฎหมายนั้น" เป็นบริบทของ "การสะดุด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้ทำให้คนมากมายไม่เชื่อฟังกฎหมายนั้น" 

Malachi 2:9

ต่อหน้าประชาชนทั้งปวง

แนวคิดเฉพาะตรงนี้หมายถึงการรับรู้ของประชาชนเกี่ยวกับพฤติกรรมที่ชั่วของพวกปุโรหิต (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถือรักษาทางของเรา

คำว่า "ทาง" หมายถึง "ความปรารถนาต่าง ๆ" และ "พฤติกรรมต่าง ๆ" ทางทั้งหลายเหล่านี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับเป็นสิ่งของต่าง ๆ ที่ประชาชนสามารถเก็บรักษาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำตามความปรารถนาของเราในวิถีที่พวกเจ้าควรดำเนิน" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ได้สำแดงความลำเอียงเกี่ยวกับคำสอนนั้น

"ตั้งมาตรฐานการประพฤติที่ง่ายสำหรับคนที่พวกเจ้าชอบและตั้งมาตรฐานการประพฤติที่ยากสำหรับคนที่พวกเจ้าไม่ชอบ" 

สำแดงความลำเอียง

ลักษณะนิสัยที่โปรดปรานใครบางคนมากกว่าคนอื่น ๆ ในที่นี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับสิ่งหนึ่งที่สามารถแสดงให้คนอื่น ๆ เห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทำให้ประชาชนรับรู้ว่าพวกเจ้าโปรดปรานใครบางคนมากกว่าคนอื่น ๆ" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 2:10

ข้อมูลทั่วไป

ที่นี่ผู้เผยพระวจนะมาลาคีเริ่มต้นพูดกับเพื่อนชาวอิสราเอลของเขา 

พวกเราทุกคนมีพระบิดาองค์เดียวกันไม่ใช่หรือ? พระเจ้าองค์เดียวได้ทรงสร้างพวกเราไม่ใช่หรือ?

มาลาคีถามคำถามเหล่านี้เพื่อเตือนให้เพื่อนชาวอิสราเอลของเขาระลึกถึงสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกท่านรู้ว่าพวกเราทั้งหมดมีพระบิดาองค์เดียว รู้ว่าพระเจ้าของพวกเราได้ทรงสร้างชนชาติหนึ่งออกจากพวกเรา" หรือ "พวกท่านทั้งหมดรู้ว่าพระเจ้าทรงเป็นพระบิดาของพวกเราชาวอิสราเอลทั้งหมด เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ได้ทรงสร้างชนชาติของพวกเรา" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระเจ้าองค์เดียวได้ทรงสร้างพวกเราไม่ใช่หรือ?

คำถามนี้มีความหมายที่เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"แน่ทีเดียวเลยที่พระเจ้าองค์เดียวกันนี้ที่ได้ทรงสร้างพวกเรา" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ได้ทรงสร้างพวกเรา

เป็นไปได้ว่านี่หมายถึงพระเจ้าทรงlสร้างพวกคนฮีบรูให้เป็นชนชาติหนึ่ง

ทำไมพวกเราจึงไม่ซื่อสัตย์ต่อกันและกัน ต่อพี่น้องของเขา ซึ่งทำให้พันธสัญญาของบรรพบุรุษของพวกเราเป็นที่ดูหมิ่น?

มาลาคีถามคำถามนี้เพื่อตำหนิเพื่อนชาวอิสราเอลของเขา คำถามนี้อาจแสดงในรูปของประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเราไม่สมควรทำทารุณแก่พวกพี่น้องของพวกเราและไม่สมควรดูหมิ่นพันธสัญญาของพระเจ้าโดยการไม่เชื่อฟังคำบัญชาทั้งหลายของพระองค์ เหมือนอย่างที่พวกท่านได้กำลังทำอยู่นี้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Malachi 2:11

ยูดาห์ก็ไม่ซื่อสัตย์

คำว่า "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนที่อยู่ในดินแดนยูดาห์ และข้อเท็จจริงว่าพวกเขาไม่ได้ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์นั้นถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า "ยูดาห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์ไม่ได้ซื่อสัตย์" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สิ่งที่น่ารังเกียจได้เกิดขึ้นในชนอิสราเอลและในกรุงเยรูซาเล็ม

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนได้ทำสิ่งที่น่ารังเกียจทั้งหลายในชนอิสราเอลและในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะยูดาห์ได้ดูหมิ่นสถานศักดิ์สิทธิ์ของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ทรงรัก

คำว่า "ยูดาห์" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะประชาชนของยูดาห์ได้ดูหมิ่นสถานศักดิ์สิทธิ์ของพระยาห์เวห์" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้แต่งงานกับบุตรหญิงของพระต่างชาติ

ประชาชนของยูดาห์ได้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า "ยูดาห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้แต่งงานกับพวกผู้หญิงจากชนชาติอื่น ๆ พวกผู้หญิงที่นมัสการพวกรูปเคารพ" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 2:12

ขอพระยาห์เวห์ทรงกำจัดคนที่ทำเช่นนี้ออกไปจากเต็นท์ของยาโคบ

การทำลายบางสิ่งมักจะถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการตัดสิ่งนั้นออกไปจากบางสิ่งอื่น ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำลายใครก็ตามในเต็นท์ทั้งหลายของยาโคบผู้ซึ่ง" หรือ "ขอพระยาห์เวห์ประหารใครก็ตามในชุมชนของอิสราเอลผู้ซึ่ง" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เต็นท์ของยาโคบ

คำว่า "เต็นท์ของยาโคบ" ในที่นี้หมายถึงชุมชนของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ยาโคบ

คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงชนอิสราเอลทั้งหมด เพราะยาโคบเป็นหนึ่งในบรรพบุรุษที่ชนอิสราเอลได้เป็นเชื้อสาย" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์เดียวผู้ทรงตื่นอยู่และพระองค์เดียวผู้ทรงตอบ

สำนวนนี้หมายถึง "ทุกคนอย่างแน่นอน" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Malachi 2:13

ข้อมูลทั่วไป

มาลาคียังคงพูดกับเพื่อนชาวอิสราเอลของเขา

พวกเจ้าได้เอาน้ำตารดทั่วแท่นบูชาของพระยาห์เวห์

คำกล่าวเกินจริงที่เป็นการเหน็บแนมเกี่ยวกับปริมาณน้ำตาที่ประชาชนร้องไห้เพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงรู้ว่าประชาชนไม่ได้รู้สึกเศร้าใจอย่างแท้จริง (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ด้วยการร้องไห้และด้วยการคร่ำครวญ

คำว่า "การร้องไห้" และ "การคร่ำครวญ" มีความหมายเหมือนกันและเน้นแนวคิดเกี่ยวกับการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ด้วยการร้องไห้อย่างหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ยังไม่ทรงหันมายังเครื่องบูชา

คำว่าการหันมายังเครื่องบูชาในที่นี้หมายถึงการรับเครื่องบูชาและสำแดงความเมตตาต่อผู้ถวาย (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ยังไม่ทรงหันมายังเครื่องบูชา

ให้ความหมายเป็นนัยว่าคนเหล่านั้นที่กำลังร้องไห้ที่แท่นบูชาของพระยาห์เวห์ได้ถวายเครื่องบูชาต่อพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จากมือของพวกเจ้า

คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่ถวายเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Malachi 2:14

ทำไมพระองค์จึงไม่ทรงยอมรับ?

ความคิดทั้งหมดเหมือนใน มาลาคี 2:13 คือ "ทำไมพระองค์ยังทรงไม่หันมายังเครื่องบูชาหรือยอมรับมันด้วยความเมตตาจากมือของพวกเราหรือ?" ผู้แปลบางคนอาจตัดสินใจใช้ความคิดทั้งหมดในฉบับแปลของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ภรรยาที่ได้มาเมื่อยังหนุ่ม

"ผู้หญิงที่พวกเจ้าได้แต่งงานด้วยเมื่อพวกเจ้ายังเป็นหนุ่ม"

พระยาห์เวห์ได้ทรงเป็นพยานระหว่างเจ้ากับภรรยาที่ได้มาเมื่อยังหนุ่ม

คำกล่าวนี้เป็นการสรุปว่าผู้หญิงคนนี้ยังคงมีชีวิตอยู่ (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

เป็นพยานระหว่างเจ้ากับภรรยาที่ได้มาเมื่อยังหนุ่ม

นี่คือการเป็นพยานต่อข้อตกลงที่เกิดขึ้นระหว่างคนสองคนเหมือนกับการยืนอยู่ระหว่างทั้งสองคนเพื่อยืนยันเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้ตกลงกัน ในกรณีที่มีข้อพิพาทเกิดขึ้นระหว่างทั้งสองคน ประโยคนี้มีความหมายเพื่อเป็นการเตือนประชาชนว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษคนใดก็ตามที่หักล้างพันธสัญญาในการแต่งงาน (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

นางได้เป็นคู่ครองของเจ้าและภรรยาของเจ้าโดยพันธสัญญา

คำกล่าวนี้มีความหมายเป็นนัยว่าคนอิสราเอลจำนวนมากได้หย่าร้างภรรยาของพวกเขา (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

โดยพันธสัญญา

"โดยพันธสัญญาของการแต่งงานที่พวกเจ้าได้ตกลงนั้น" 

Malachi 2:15

พระองค์ได้ทรงทำให้พวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกันให้มีส่วนกับพระวิญญาณของพระองค์ไม่ใช่หรือ?

คำถามนี้อาจแสดงเป็นในรูปของประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะได้ทรงทำให้สามีและภรรยาเป็นหนึ่งเดียวกันอย่างแน่นอน ด้วยการให้มีส่วนกับพระวิญญาณของพระองค์" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทรงทำให้พวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกัน

ประโยคนี้แสดงให้เห็นถึงความหมายของการทำให้สามีและภรรยาเป็นกายเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำให้สามีและภรรยาเป็นกายเดียวกัน" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

บุตรที่มาจากพระเจ้า

บรรดาบุตรที่จะได้ถวายเกียรติและเชื่อฟังพระเจ้า

Malachi 2:16

เราเกลียดการหย่าร้าง

คำว่า "หย่าร้าง" ในที่นี้หมายถึงการหย่าร้างที่เป็นการกระทำ เมื่อผู้ชายคนหนึ่งได้ไล่ภรรยาของเขาออกไป เหมือนกับการสิ้นสุดการแต่งงานของเขากับเธอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราเกลียดมันเมื่อผู้ชายคนหนึ่งที่หย่าร้างภรรยาของเขา" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

คนที่คลุมเสื้อผ้าของเขาด้วยความทารุณ

วลีนี้อาจหมายถึงผู้ชายคนใดก็ตามที่กระทำทารุณต่อภรรยาของเขา (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

จงระวังจิตใจของเจ้าเองให้ดี และอย่านอกใจ

"ดังนั้นจงเระวังที่จะซื่อสัตย์ต่อภรรยาของเจ้า" 

Malachi 2:17

พวกเจ้าได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงอ่อนระอาพระทัย

พระยาห์เวห์ได้ตรัสเหมือนกับว่าพฤติกรรมของมนุษย์นั้นสามารถทำให้พระองค์เหนื่อยได้ แต่พระเจ้าไม่ทรงสามารถอ่อนระอาในฝ่ายกายภาพหรือในอารมณ์ความรู้สึก ประโยคนี้อาจมีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงถูกทำให้ขุ่นเคืองหรือฉุนเฉียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงขุ่นเคือง" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกข้าพระองค์ได้ทำให้พระองค์ทรงอ่อนระอาพระทัยอย่างไร?

คำถามนี้เป็นการปฏิเสธว่าประชาชนได้ทำสิ่งที่ผิด สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ทำให้พระองค์ทรงอ่อนระอาอย่างแน่นอน" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ก็โดยการพูดว่า

แนวคิดที่สมบูรณ์ที่นี่คือ "พวกเจ้าได้ทำให้พระองค์ทรงอ่อนระอาโดยการพูดว่า" นี่เป็นคำตอบของผู้เผยพระวจนะต่อคำถามเชิงโวหารนั้น (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ในสายพระเนตร

สายพระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดต่าง ๆ หรือการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ในความเห็น" หรือ "ในการพิพากษา" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระเจ้าแห่งความยุติธรรมอยู่ที่ไหน?

พวกปุโรหิตถามคำถามนี้เพื่อเรียกร้องว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงใส่พระทัยว่าประชาชนทำชั่วหรือไม่ หรือว่าพระองค์ทรงไม่เคยลงโทษพวกคนที่ทำชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษประชาชนที่ชั่วร้ายเลย" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระเจ้าแห่งความยุติธรรม

พระเจ้าผู้ทรงลงโทษพวกคนที่ทำชั่วอย่างยุติธรรม