Malachi 1

มาลาคี 01 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย

นี่คือพระนามสำคัญที่ถูกใช้ในบทนี้เพื่อเตือนให้ผู้อ่านระลึกถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ที่ต้องทรงลงโทษบรรดาชนชาติทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahwehofhosts)

ภาษาภาพที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ

มีคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบจำนวนมากในบทนี้ คำถามเหล่านี้ทั้งหมดมีผลกระทบอย่างมาก เพิ่มอารมณ์แฝงของสิ่งที่กำลังจะถูกกล่าวถึง  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Malachi 1:1

คำประกาศพระวจนะของพระยาห์เวห์ต่ออิสราเอลโดยมาลาคี

ประโยคนี้สามารถแปลได้อีกอย่างว่า "นี่คือการประกาศถ้อยคำของพระยาห์เวห์ต่ออิสราเอลโดยมาลาคี"

พระยาห์เวห์

นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์เพื่อจะรู้ว่าคำนี้แปลอย่างไร

โดยมาลาคี

คำว่า "โดยมือของ" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงใช้มาลาคีเพื่อสื่อสารถ้อยคำของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผ่านทางมาลาคี" หรือ "ตรัสแก่พวกเขาโดยมาลาคี" (ดูที่  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Malachi 1:2

พระองค์ได้ทรงรักพวกข้าพระองค์อย่างไร?

คำถามนี้ชี้ให้เห็นอย่างชัดเจนว่าประชาชนสงสัยเกี่ยวกับความจริงที่พระเจ้าตรัส ประโยคนี้สามารถแสดงเป็นประโยคทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ได้แสดงให้เห็นเลยว่าพระองค์ทรงรักพวกข้าพระองค์" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เอซาวเป็นพี่ชายของยาโคบไม่ใช่หรือ?

คำถามนี้ เป็นคำตอบของพระยาห์เวห์เพื่อเตือนให้ประชากรระลึกถึงประวัติศาสตร์แห่งชนชาติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้ารู้ว่าเอซาวเป็นพี่ชายของยาโคบ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระยาห์เวห์ทรงประกาศว่า

"พระยาห์เวห์ได้ตรัสสิ่งนี้อย่างจริงจัง"

เราก็ยังรักยาโคบ

คำว่า "รัก" ในที่นี้อธิบายถึงความสัมพันธ์ที่เป็นความสัตย์ซื่อภักดีระหว่างพระยาห์เวห์กับยาโคบซึ่งมีพันธสัญญาตั้งอยู่ระหว่างพระองค์กับเขา สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่างที่พวกเจ้ารู้ เเราได้ผูกพันตัวของเราเองกับพันธสัญญาที่จะรักยาโคบ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เราก็ยังรักยาโคบ

ชื่อ "ยาโคบ" ที่กล่าวถึงในที่นี้ ไม่ได้หมายถึงยาโคบเท่านั้น แต่หมายถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขาด้วย (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Malachi 1:3

เราได้เกลียดเอซาว

คำว่า "เกลียด" ที่นี่มีความหมายเป็นนัยว่า ไม่มีพันธสัญญาระหว่างพระยาห์เวห์กับเอซาว แต่ไม่ได้มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงมีความรู้สึกเกลียดเอซาว

เราได้เกลียดเอซาว

นามนี้ "เอซาว" ที่ถูกกล่าวถึงในที่นี่ไม่ได้หมายถึงเอซาวผู้เดียวเท่านั้น แต่หมายถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขาด้วย (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เทือกเขาของเขา

คำนี้กล่าวถึงดินแดนเทือกเขาเอโดม

เราได้ทำให้มรดกของเขาเป็นที่สำหรับหมาป่าแห่งถิ่นทุรกันดาร

ในพันธสัญญาเดิม การปรากฎตัวของสัตว์ป่าอย่างเช่นหมาป่า บ่อยครั้งเป็นคำอธิบายถึงดินแดนแห้งแล้งจากผู้คนที่เคยได้อาศัยอยู่ที่นั่น

มรดกของเขา

คำว่า "มรดก" ในที่นี้กล่าวถึงดินแดนที่เชื้อสายของเอซาว ชนชาติเอโดม ได้ครอบครอง (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 1:4

ถ้าเอโดมพูดว่า

คำว่า "เอโดม" ในที่นี้หมายถึงชาวเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ถ้าชาวเอโดมพูดว่า" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราได้ถูกทำลายแล้ว

คำว่า "ทำลาย" หมายถึง "ทำให้สิ้นซาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำลาย" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดินแดนแห่งความชั่วร้าย

คำว่า "ความชั่วร้าย" หมายถึงทั้งคนชั่วร้ายหรือการกระทำที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ดินแดนของคนชั่วร้าย" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Malachi 1:5

ตาของพวกเจ้าเองจะเห็นสิ่งนี้

คำว่า "ตาของพวกเจ้าเอง" หมายถึง ตัวประชาชนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าทั้งหลายเองจะเห็นสิ่งนี้" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Malachi 1:6

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงตำหนิพวกปุโรหิตโดยใช้บทสนทนาที่เป็นภาพเปรียบเทียบกับการที่พวกปุโรหิตยืนยันว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง และพระยาห์เวห์ตรัสแก่พวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขากำลังทำผิด

ดูหมิ่นนามของเรา

คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึง พระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ปฏิบัติต่อเราเหมือนกับว่าพวกเจ้าเกลียดชังเรา" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกข้าพระองค์ได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างไร?

พวกปุโรหิตกำลังถามคำถามเพื่อกล่าวว่าที่จริงแล้วพวกเขาไม่ได้ดูหมิ่นพระยาห์เวห์เลย นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างแท้จริง" หรือ "ขอทรงตรัสว่าเราได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างไร เพราะเราไม่ได้คิดว่าเราได้ทำอย่างนั้น" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Malachi 1:7

อาหารที่เป็นมลทิน

คำว่า "เป็นมลทิน" ในที่นี้อธิบายถึงสิ่งใด ๆ ก็ตามที่ไม่เหมาะสมแก่การถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า (ดูที่  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกข้าพระองค์ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์อย่างไร?

พวกปุโรหิตกำลังทูลถามคำถามเพื่อย้ำว่าพวกเขาไม่ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระยาห์เวห์จริงๆ นี่สามารถแสดงในรูปของประโยคหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์" หรือ "ขอทรงบอกว่าพวกเราได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์อย่างไรหรือ เพราะเราไม่ได้คิดว่าเราได้ทำแบบนั้น" (ดูที่  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์

ประโยคนี้แสดงให้เห็นถึงการดูหมิ่นพระเจ้าโดยการถวายเครื่องบูชาที่ไม่เหมาะสมแด่พระองค์ (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โต๊ะ

หมายถึงแท่นบูชาแท่นหนึ่ง

ก็โดยการพูดว่าโต๊ะของพระยาห์เวห์เป็นที่ดูหมิ่น

นี่คือคำตอบที่พระยาห์เวห์ตอบแก่พวกปุโรหิต แต่ไม่ได้เป็นคำตอบเต็มที่บอกอย่างชัดเจน คำตอบนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้ทำให้เราเป็นมลทินโดยการกล่าวว่า 'โต๊ะของพระยาห์เวห์เป็นที่ดูหมิ่น'" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

เป็นที่ดูหมิ่น

เทียบได้กับการไร้คุณค่า

Malachi 1:8

เมื่อพวกเจ้าถวายสัตว์ตาบอดเป็นเครื่องบูชา นั่นไม่ชั่วร้ายหรือ?

ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อตำหนิต่อว่าประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเจ้ารู้ดีว่าการถวายสัตว์ทั้งหลายที่ตาบอดเป็นเครื่องบูชานั้นเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เมื่อพวกเจ้าถวายสัตว์ที่พิการหรือป่วย นั่นไม่ชั่วร้ายหรือ?

ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อตำหนิต่อว่าประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเจ้ารู้ดีว่าการถวายสัตว์ทั้งหลายที่พิการหรือป่วยเป็นเครื่องบูชานั้นเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จงเอาสิ่งนั้นไปมอบให้ผู้ว่าราชการเมืองของเจ้าสิ เขาจะยอมรับพวกเจ้า หรือเขาจะพอใจพวกเจ้าหรือไม่?

คำสั่งในประโยคแรกนั้นเป็นคำสั่งแบบมีเงื่อนไข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าหากพวกเจ้านำสิ่งนั้นไปมอบให้กับผู้ว่าราชการเมืองของพวกเจ้า เขาจะยอมรับพวกเจ้าหรือจะพอใจพวกเจ้าหรือไม่?" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

เขาจะยอมรับพวกเจ้า หรือเขาจะพอใจพวกเจ้าหรือไม่?

ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อเตือนให้ประชาชนระลึกได้ว่าผู้ว่าราชการเมืองของพวกเขาจะไม่มีวันยอมรับสัตว์ทั้งหลายที่มีข้อบกพร่องจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกเจ้าทำสิ่งต่าง ๆ เหล่านั้น พวกเจ้ารู้ว่าผู้ว่าราชการเมืองจะไม่ยอมรับพวกเจ้า เขาจะไม่พอใจพวกเจ้าแน่" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เขาจะพอใจพวกเจ้าหรือ

การพอใจใครบางคนหมายถึงการยอมรับเขาด้วยความโปรดปราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาจะยอมรับพวกเจ้าด้วยความโปรดปรานหรือ" หรือ "เขาจะตกลงที่จะช่วยเหลือพวกเจ้าหรือ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

มอบให้

ให้เป็นของขวัญเพื่อแสดงความเคารพนับถือ

Malachi 1:9

บัดนี้ พวกเจ้าต้องพยายามแสวงหาพระพักตร์ของพระเจ้าต่อไป เพื่อที่พระองค์จะทรงพระกรุณาต่อพวกเรา 

มาลาคีไม่ได้พูดแทนพระเจ้าอีกต่อไป เขากำลังพูดโดยตรงต่อชนชาติอิสราเอล เขากำลังวิจารณ์พวกเขาเรื่องการกล้าคิดว่าพระเจ้าจะทรงมีพระกรุณาต่อพวกเขา 

ต้องพยายามแสวงหาพระพักตร์ของพระเจ้า

คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าและยังหมายถึงการสถิตอยู่ด้วยของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้องพยายามแสวงหาการสถิตอยู่ด้วยของพระองค์" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ด้วยเครื่องบูชาอย่างนั้นในมือของพวกเจ้า พระองค์จะทรงพอใจพวกเจ้าหรือ?

พระยาห์เวห์ทรงกำลังถามคำถามหนึ่งเพื่อเป็นการกล่าวตำหนิ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าพวกเจ้าถวายเครื่องบูชาที่ไม่เป็นที่ยอมรับ พระองค์จะไม่ทรงพอพระทัยพวกเจ้าอย่างแน่นอน"  (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ด้วยเครื่องบูชาอย่างนั้นในมือของพวกเจ้า

วลีที่ยากในภาษาฮีบรูนี้ได้รับการแปลแตกต่างกันหลายทางโดยบรรดาฉบับแปลสมัยใหม่

ในมือของพวกเจ้า

คำว่า "มือ" หมายถึงประชาชนที่กำลังนำเครื่องบูชามาถวาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ถูกนำมาโดยพวกเจ้า" (ดูที่  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พระองค์จะทรงพอใจพวกเจ้าหรือ

การพอใจใครบางคนหมายถึงการยอมรับเขาด้วยความโปรดปราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงยอมรับสิ่งใดๆของพวกเจ้าด้วยความโปรดปรานหรือ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Malachi 1:10

โอ ถ้าหากมี

แสดงให้เห็นถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้า

เพื่อที่พวกเจ้าจะไม่ก่อไฟบนแท่นบูชาของเราให้เสียเปล่า

คำว่า "ก่อไฟบนแท่นบูชาของเรา" ในที่นี้หมายถึงการถวายเครื่องบูชาต่าง ๆ บนแท่นบูชาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อพวกเจ้าจะไม่ก่อไฟเผาเครื่องบูชาต่าง ๆ ที่เราจะไม่ยอมรับ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จากมือของพวกเจ้า

คำว่า "มือของพวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึง "พวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Malachi 1:11

จากดวงอาทิตย์ขึ้นไปจนดวงอาทิตย์ตก

รูปประโยคที่เป็นคำซ้อนกันนี้มีความหมายว่า "ทุกหนแห่ง" เป็นภาพเปรียบเทียบถึง "ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย" และ "ในทุกสถานที่" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

นามของเราก็ยิ่งใหญ่ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย

คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงชื่อเสียงและเกียรติของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เราจะได้รับเกียรติจากบรรดาชนชาติอื่น ๆ "  (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในทุกหนทุกแห่งที่เครื่องหอมและเครื่องบูชาบริสุทธิ์จะถวายในนามของเรา

ประโยคนี้อาจอธิบายในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในชนชาติทั้งหลายเหล่านี้ ประชาชนจะถวายเครื่องหอมและเครื่องบูชาบริสุทธิ์ต่อเราเพื่อเป็นการนมัสการเรา"  (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ในนามของเรา

คำว่า "นาม" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อเรา" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 1:12

ผลไม้ของมัน อาหารของมัน

ควาหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เนื้อที่ถวายเป็นเครื่องบูชาบนแท่นบูชาที่มาจากสัตว์ต่าง ๆ ที่อวัยวะในส่วนอื่น ๆ พวกปุโรหิตสมควรกิน" หรือ  2) "เนื้อที่ถวายเป็นเครื่องบูชาบนแท่นบูชา"

Malachi 1:13

ฮึดฮัดใส่มัน

แสดงถึงการดูหมิ่นอย่างรุนแรงโดยการทำเสียงออกมาจากจมูก (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เราจะยอมรับสิ่งนี้จากมือของพวกเจ้าหรือ?

ในที่นี้พระยาห์เวห์กำลังทรงถามคำถามหนึ่งเพื่อเป็นการกล่าวตำหนิ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เราสมควรที่จะไม่ยอมรับสิ่งนี้จากพวกเจ้า" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จากมือของพวกเจ้า

คำว่า "มือของพวกเจ้า" นี้หมายถึง "พวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Malachi 1:14

นามของเราจะได้รับเกียรติท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย

ประโยคนี้อาจอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ประชาชนในชนชาติอื่น ๆ ถวายเกียรติแด่นามของเรา" (ดูที่  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

นามของเราจะได้รับเกียรติ

คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่าง: "เราจะได้รับเกียรติ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)