เป็นเพราะสิ่งที่เปาโลเคยเขียนถึงชาวเอเฟซัส ท่านบอกให้พวกเขาควรดำเนินชีวิตให้สมกับการเป็นผู้เชื่อ และได้เน้นว่าบรรดาผู้เชื่อจะต้องปรองดองซึ่งกันและกัน
"ในฐานะของคนที่อยู่ในคุกเพราะเลือกที่จะรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า"
คำว่าดำเนินเป็นคำปกติที่หมายถึงการใช้ชีวิตของคนนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เรียนรู้ที่จะถ่อมใจ สุภาพ และอดทน"
"หาทางที่จะอยู่ร่วมกันอย่างสงบเพื่อรักษาความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน"
คริสตจักรมักจะถูกเอ่ยถึงบ่อยๆ ว่าเป็นพระกายของพระคริสต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระวิญญาณบริสุทธิ์องค์เดียวเท่านั้น"
"พระเจ้าได้ทรงเรียกท่านให้มีความหวังที่เต็มไปด้วยความมั่นใจอันเดียวในการทรงเรียกของท่าน" หรือ "มีสิ่งหนึ่งที่พระเจ้าเลือกท่านให้มีความมั่นใจและหวังว่าพระองค์จะทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ทุก" นี้หมายถึง "ทุกสิ่งทุกอย่าง"
เปาโลเตือนสติบรรดาผู้เชื่อถึงเรื่องของประทานที่พระคริสต์ประทานให้แก่ผู้เชื่อเพื่อใช้ในคริสตจักร ซึ่งเป็นกายทั้งหมดของผู้เชื่อ
ข้อพระคัมภีร์อ้างอิงในข้อนี้มาจากบทเพลงที่ดาวิดเขียน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ประทานพระคุณให้พวกเราแต่ละคน" หรือ "พระเจ้าได้ประทานของประทานให้ผู้เชื่อแต่ละคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เมื่อพระคริสต์เสด็จขึ้นสู่สวรรค์แล้ว"
"พระคริสต์ขึ้นไป"
"พระคริสต์ก็ลงไปด้วย"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พื้นที่ลึกที่เป็นส่วนหนึ่งของแผ่นดินโลก หรือ 2) "ที่ลึก" เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะเอ่ยถึงแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปสู่พื้นที่ลึกคือโลก"
"เพื่อพระองค์จะทรงอยู่ในทุกแห่งหนด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์"
"ครบถ้วน" หรือ "เต็มอิ่ม"
ผู้ที่พระคริสต์ได้มอบของประทานต่างๆ ให้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ประทานหน้าที่เหล่านี้ให้แก่คริสตจักร" หรือ "พระองค์ประทานผู้ที่มีความรับผิดชอบเหล่านี้ให้แก่คริสตจักร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เพื่อเตรียมคนที่พระองค์ได้ทรงแยกไว้" หรือ "เพื่อจัดเตรียมให้แก่ผู้เชื่อ"
"เพื่อพวกเขาจะได้รับใช้คนอื่น"
เปาโลกำลังพูดถึงผู้คนผู้เติบโตฝ่ายวิญญาณเหมือนกับว่าพวกเขากำลังออกกำลังกายเพื่อเพิ่มกำลังให้แก่ร่างกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ปรับปรุง"
"พระกายของพระคริสต์" หมายถึงสมาชิกทั้งหมดทุกคนของคริสตจักรของพระคริสต์
บรรดาผู้เชื่อต้องรู้ว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า ถ้าพวกเขาจะต้องเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในความเชื่อและเติบโตขึ้นในฐานะของผู้เชื่อ
"จนเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อเท่าเทียมกัน" หรือ "จนรวมกันเป็นหนึ่งในความเชื่อ"
นี่คือคำหน้าหน้าชื่อที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"กลายเป็นผู้เชื่อที่เป็นผู้ใหญ่"
"พัฒนาขึ้นอย่างเต็มที่" "เติบโตขึ้น" หรือ "สมบูรณ์"
เปาโลเอ่ยถึงผู้เชื่อผู้ที่ไม่เติบโตฝ่ายวิญญาณ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเด็กผู้ที่มีประสบการณ์ในชีวิตเพียงเล็กน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนเด็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อนี้พูดถึงบรรดาผู้เชื่อที่ไม่เติบโตและติดตามคำสอนที่ผิดว่าเป็นเหมือนเรือที่ถูกลมพัดไปตามทิศต่างๆ บนน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โดยคนที่มีเลห์เหลี่ยมที่คอยหลอกลวงบรรดาผู้เชื่อด้วยคำโกหกที่ฉลาด"
เปาโลใช้ภาพร่างกายของมนุษย์เพื่ออธิบายถึงการที่พระคริสตฺ์ทรงทำให้บรรดาผู้เชื่อทำงานร่วมกันไปใจทิศทางเดียวกัน เช่นเดียวกับศีรษะของร่ายกายที่ทำให้อวัยวะทั้งร่างกายทำงานร่วมกันเพื่อจะได้เติบโตแข็งแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เส้นเอ็น" เป็นตัวยึดที่แข็งที่ยึดกระดูกและอวัยวะให้อยู่เข้าที่เข้าทางในร่างกาย
"เช่นเดียวกับอวัยวะต่างๆ รักซึ่งกันและกัน"
เปาโลบอกพวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขาไม่ควรทำอีกต่อไปแล้วในตอนนี้ในฐานะที่พวกเขาได้เป็นผู้เชื่อที่ได้ถูกประทับตราไว้แล้วโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระเจ้า
"เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าเคยพูดไว้ ข้าพเจ้าบอกบางอย่างเพิ่มเติมเพื่อหนุนใจท่าน เพราะว่าพวกเราทุกคนต่างเป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า
คำว่า "ดำเนิน" เป็นเปรียบเทียบถึงวิธีที่ผู้คนใช้ชีวิตของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้หยุดใช้ชีวิตแบบคนต่างชาติที่ความคิดของพวกเขาไร้ค่า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)
พวกเขาไม่มีทางคิดหรือมีเหตุผลได้อย่างชัดเจนอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความคิดที่มืดมัวไป" หรือ "พวกเขาไม่สามารถเข้าใจได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาไม่รู้จักพระเจ้า พวกเขาจึงไม่สามารถใช้ชีวิตแบบที่พระเจ้าต้องการให้คนของพระองค์ใช้ชีวิต" หรือ "พวกเขาได้ตัดตัวเองออกจาชีวิตของพระเจ้าเพราะความโง่เขลาของพวกเขา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
"ตัดออก" หรือ "แยกออก"
"ขาดความรู้" หรือ "ขาดข้อมูล"
พวกเขาปฏิเสธที่จะฟังพระเจ้าและติดตามคำสอนของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เปาโลพูดถึงคนเหล่านี้เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นวัตถุที่พวกเขาได้ยกตัวเองให้แก่คนอื่น และท่านได้พูดถึงการที่พวกเขาอยากสนองความต้องการฝ่ายเนื้อหนังเหมือนกับคนอื่นที่พวกเขาได้ยกตัวเองให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงเพื่อสนองสนองความต้องการฝ่ายเนื้อหนังของตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "นั่น" ในข้อนี้หมายถึงวิธีที่คนต่างชาติใช้ชีวิต ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเฟซัส 4:17-19 นี่เน้นว่าสิ่งที่ผู้เชื่อได้เรียนรู้เกี่ยวกับพระคริสต์เป็นสิ่งที่ตรงข้ามสับสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สิ่งที่ท่านได้เรียนรู้เกี่ยวพระคริสต์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น"
เปาโลรู้ว่าชาวเอเฟซัสได้ยินและได้รับการสอนมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนของพระเยซูได้สอนท่านแล้ว" หรือ 2) "บางคนได้สอนท่านแล้วเพราะท่านเป็นคนของพระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เหมือนที่ทุกสิ่งเกี่ยวกับพระเยซูเป็นความจริง"
เปาโลกำลังพูดถึงระดับมาตรฐานศีลธรรมเหมือนกับเป็นเสื้อผ้าผืนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดดำเนินชีวิตตามนิสัยของชีวิตเก่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เปาโลกำลังพูดถึงระดับมาตรฐานศีลธรรมเหมือนกับเป็นเสื้อผ้าผืนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดการใช้ชีวิตเหมือนที่ตัวเก่าเคยทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ตัวตนเก่า" หมายถึง "นิสัยเก่า" หรือ "ตัวตนก่อนหน้านี้"
เปาโลพูดถึงนิสัยบาปของมนุษย์ว่าเป็นเหมือนร่างที่ตายและเน่าหลุดออกจากกันในหลุมฝังศพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้พระเจ้าเปลี่ยนท่าทีและความคิดของท่าน" หรือ "ยอมรับท่าทีและความคิดใหม่จากพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เปาโลกำลังพูดถึงระดับมาตรฐานของศีลธรรมว่าเป็นเหมือนเสื้อผ้าชิ้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ดำเนินตามชีวิตใหม่ของท่านซึ่งถูกสร้างตามพระฉายาลักษณ์ของพระเจ้า" หรือ "จงเริ่มใช้ชีวิตในแบบใหม่เพราะท่านได้ถูกสร้างตามพระฉายาลักษณ์ของพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"ชอบธรรมและบริสุทธิ์อย่างแท้จริง"
"เราเป็นของกันและกัน" หรือ "เราเป็นอวัยวะของครอบครัวของพระเจ้า"
"ท่านโกรธได้ แต่อย่าทำบาป" หรือ "ถ้าท่านโกรธขึ้นมา ก็อย่าทำบาป"
"ท่านต้องหยุดโกรธก่อนจะถึงกลาวคืน" หรือ "เลิกโกรธก่อนที่จะสิ้นวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อย่าให้มารมีโอกาสที่จะพาท่านไปทำบาป"
"เพื่อหนุนใจคนอื่น" หรือ "เพื่อเสริมกำลังคนอื่น"
"อย่าโศกเศร้าเสียใจ" หรือ "อย่าโกรธ"
พระวิญญาณบริสุทธิ์ให้ความมั่นใจแก่ผู้เชื่อว่าพระเจ้าจะทรงไถ่พวกเขา เปาโลพูดถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่าเป็นเหมือนเครื่องหมายที่พระเจ้าตีตราไว้บนผู้เชื่อเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์ทรงประทับตราเพื่อให้ท่านมั่นใจว่าพระเจ้าจะทรงไถ่ท่านในวันแห่งการไถ่" หรือ "เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ให้ท่านมั่นใจว่าพระเจ้าจะทรงไถ่ท่านในวันแห่งการไถ่" หรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เปาโลได้จบคำสอนของท่านในเรื่องว่าผู้เชื่อไม่ควรทำอะไรบ้างและปิดท้ายด้วยสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ
ความหมายที่เป็นไปได้อีก คือ 1) ท่านต้องทำด้วยตนเอง หรือ 2) "ท่านต้องยอมให้พระเจ้าเอาไป"
"หยุดโกรธในเรื่องไม่ดีที่คนอื่นได้กระทำแก่ท่าน"
เวลาที่โกรธจัด
เป็นคำธรรมดาที่ใช้พูดถึงความโกรธ
"แต่ให้ปราณีแทน"
"สุภาพ" หรือ "เต็มไปด้วยใจรัก"