บทนี้ถูกเขียนในรูปแบบบทกวีและยังคงแสดงถึงความน่ากลัวและการพิพากษาที่น่ากลัวของพระยาห์เวห์เหนือประชากรของพระองค์ ในข้อที่ 11 ผู้เขียนเขียนเกี่ยวกับการอภัยโทษและพระเมตตาของพระเจ้าเหนืออาณาจักรอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
นี่คือวลีที่ได้ใช้แนะนำการเผยพระวจนะ นี่เป็นจุดเด่นในสิ่งที่พระเจ้ากำลังทรงประกาศ พยายามให้มีการแปลวลีนี้ให้เหมือนกันตลอดพระธรรมนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
<< |
พระยาห์เวห์ทรงสำแดงอีกนิมิตหนึ่งแก่อาโมส
ไม่แน่ชัดว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสคำสั่งเหล่านี้กับใคร
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับพวกเสาและฐานรากทั้งหลายของพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ฐานรากทั้งหลาย" หมายถึงพระวิหารทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดังนั้นพระวิหารทั้งหมดจะสะเทือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ศีรษะทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทุบเสาทั้งหลายเพื่อพระวิหารนั้นจะพังลงใส่ประชาชนทั้งหมดและฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ดาบ" ในที่นี้หมายถึงกองทัพหนึ่งกำลังโจมตีด้วยอาวุธทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะส่งกองทัพศัตรูมาฆ่าพวกเขาที่เหลืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้ภาพเกินจริงถึงการหลบหนีของประชาชนไปยังแดนมรณาหรือท้องฟ้าเพื่อหนีจากการถูกฆ่า คำว่า "แดนมรณา" และ "ท้องฟ้า" เป็นสองสิ่งที่แตกต่างกันที่หมายถึงสถานที่ทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถึงแม้ว่าพวกเขาได้หนีไปยังแดนมรณาหรือท้องฟ้า พวกเขาก็จะไม่สามารถหนีไปให้พ้นจากเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperboleและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงพลังของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะดึงพวกเขาขึ้นมาจากที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงสำแดงภาพที่เกินจริงของการหลบหนีของประชาชนไปยังยอดภูเขาคารเมลหรือไปยังก้นบึ้งของทะเลเพื่อให้พ้นจากการถูกฆ่า "ยอดภูเขาคารเมล" และ "ก้นบึ้งของทะเล" เป็นสองสิ่งที่แตกต่างกันอย่างยิ่งที่หมายถึงสถานที่ทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถึงแม้ว่าพวกเขาได้หลบซ่อนตัวอยู่บนยอดภูเขาคารเมล...ถึงแม้ว่าพวกเขาได้พยายามไปยังกันบึ้งของทะเล คิดว่าเราจะไม่สามารถเห็นพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
สัตว์ทะเลดุร้ายซึ่งไม่เป็นที่รู้จัก ไม่ใช่งูในสวนเอเดนและไม่ใช่งูทั่วไป
นี่สามารถเขียนในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แม้ว่าศัตรูทั้งหลายจะจับพวกเขาไปเป็นเชลยและบังคับพวกเขาให้ไปยังดินแดนต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงศัตรูทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ที่นั่นเราจะทำให้ศัตรูทั้งหลายของพวกเขาฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงการมองเห็น วลีที่ว่า "ให้ดวงตาของเราอยู่เหนือพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการเฝ้าดูอย่างใกล้ชิด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะเฝ้าดูอย่างใกล้ชิดและทำให้มั่นใจว่ามีแต่สิ่งที่เลวร้ายทั้งหลายเท่านั้นที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาและไม่ใช่สิ่งดีๆ ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "แม่น้ำ" และ "แม่น้ำแห่งอียิปต์" ทั้งสองหมายถึงแม่น้ำไนล์ พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้แผ่นดินสะเทือนอย่างรุนแรงถูกเปรียบเทียบกับการจมตัวลงและยกตัวขึ้นของน้ำทั้งหลายของแม่น้ำไนล์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
บางที่นี่คือบันไดที่คนโบราณได้จินตนาการว่าเป็นสิ่งที่นำไปสู่สถานที่ของพระเจ้าบนท้องฟ้า อย่างไรก็ตามพระคัมภีร์สมัยใหม่บางฉบับอยากที่จะอ่านคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง "พระราชวัง" หรือ "ห้องทั้งหลาย" คำว่า "บันไดของพระองค์" ในที่นี้อาจจะเป็นคำใช้เรียกแทนพระราชวังของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ครอบ" ในที่นี่หมายถึงท้องฟ้าซึ่งผู้เขียนพระคัมภีร์ทั้งหลายได้อธิบายว่าเป็นเหมือนโดมเหนือแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงตั้งท้องฟ้าไว้เหนือแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงพระเจ้าทรงเป็นเหตุให้น้ำของทะเลตกลงมาเหมือนฝนบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 5:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงเอาน้ำทั้งหลายของทะเลมาและทำให้พวกมันเป็นฝนตกลงมาบนพื้นผิวของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โดยการประกาศพระนามของพระองค์ พระยาห์เวห์ทรงประกาศฤทธานุภาพและสิทธิอำนาจของพระองค์เพื่อจะทรงกระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 5:8
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามหนึ่งเพื่อเน้นว่าประชากรอิสราเอลไม่ใช่คนพิเศษสำหรับพระองค์มากไปกว่าคนเอธิโอเปีย คนฟีลิสเตีย และคนอาราเมียนอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเจ้าคนอิสราเอล แน่นอนพวกเจ้าไม่สำคัญสำหรับเรามากไปกว่าคนเอธิโอเปีย---นี่...การประกาศ--เราได้นำอิสราเอลขึ้นมา...คนฟีลิสเตีย...คนอาราเมียนจากเมืองคีร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือเรา สิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ดูที่เคยแปลชื่อสถานที่นี้ไว้ใน อาโมส 1:5
"พระเนตร" หมายถึงการมองเห็น พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สามด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เรา พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้ามองเห็นว่าประชาชนของอาณาจักรนี้เต็มไปด้วยความบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สำนวน "จากพื้นแผ่นดินโลก" หมายถึง "อย่างสมบูรณ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะทำลายอาณาจักรนี้อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึงครอบครัวหนึ่ง และ "ยาโคบ" หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ภาพของข้าวตกผ่านตะแกรงและก้อนหินทั้งหลายถูกเก็บออก แนวคิดนี้คือการที่พระยาห์เวห์จะทรงขจัดคนบาปทั้งหมดออกจากอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผิวหน้ามีรูเล็กๆ มากมายที่ให้สิ่งเล็กๆ ทั้งหลายลอดผ่านไปได้และสิ่งที่มีขนาดใหญ่ทั้งหลายจะยังคงค้างอยู่ไม่ลอดออกไป
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูจะฆ่าพวกประชาชนคนบาปทั้งหมดของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การประสบหายนะถูกพูดถึงราวกับว่าหายนะสามารถตามมาทันหรือพบกับบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะไม่ประสบความหายนะ" หรือ "สิ่งไม่ดีทั้งหลายจะไม่เกิดขึ้นกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในเวลานั้น"
การเป็นเหตุให้ประชาชนอิสราเอลยิ่งใหญ่อีกครั้งถูกพูดเหมือนว่าอาณาจักรดาวิดเป็นเต็นท์ที่ล้มลงและพระยาห์เวห์จะตั้งมันขึ้นใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาณาจักรดาวิดจะเหมือนเต็นท์ที่ล้มลง แต่เราจะตั้งมันขึ้นมาอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะซ่อมแซมกำแพงทั้งหลายของมัน"
"เราจะสร้างซากปรักหักพังขึ้นมาใหม่และทำให้มันแข็งแรงเหมือนในอดีต"
ส่วนทั้งหลายของกำแพงที่ได้พังลงมา
"ส่วนที่เหลืออยู่ของดินแดนเอโดม"
"ชื่อ" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ สำนวน "ถูกเรียกโดยชื่อของเรา" หมายความว่าครั้งหนึ่งพวกเขาเคยเป็นของพระยาห์เวห์ นี่หมายความว่าในอดีตประชาชนนั้นได้ชนะและได้ควบคุมดินแดนทั้งหลายเหล่านี้้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ครั้งหนึ่ง บรรดาประชาชาติทั้งหมดเคยเป็นของเรา" หรือ "บรรดาประชาติทั้งหมดที่เราได้เป็นเหตุให้ประชากรอิสราเอลเอาชนะในอดีต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านว่าเขากำลังพูดบางสิ่งที่น่าประหลาดใจ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะพูดอย่างนี้
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันเหล่านั้นจะมาถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จะมีเวลาหนึ่ง...เมื่อคนไถนา" หรือ "ในอนาคต ... คนไถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือภาพสองภาพของพระยาห์เวห์ที่กำลังฟื้นฟูความมั่งคั่งในอิสราเอล นี่หมายความถึงข้าวจะเติบโตเร็วกว่าประชาชนที่จะสามารถเก็บเกี่ยวมันได้ และที่นั่นจะมีองุ่นมากมาย เหล่าคนที่ย่ำองุ่นจะยังคงทำงานในขณะที่เกษตรกรเริ่มต้นทำสวนองุ่นเพิ่มขึ้น
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สองบรรทัดเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน องุ่นและเหล้าองุ่นจำนวนมากในอิสราเอลถูกพูดเหมือนว่าเหล้าองุ่นไหลลงมาจากเนินเขาทั้งหลายและภูเขาทั้งหลาย(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การนำประชาชนกลับมายังแผ่นดินของพวกเขาและคุ้มครองพวกเขาให้ปลอดภัยจากพวกศัตรูถูกพูดเหมือนว่าอิสราเอลเป็นพืชต้นหนึ่งที่พระยาห์เวห์ได้ปลูกบนพื้นดินและไม่ให้ใครดึงพืชนั้นออกจากแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะเป็นเหตุให้พวกเขามีชีวิตอยู่บนแผ่นดินนั้นตลอดไปเหมือนต้นไม้ต้นหนึ่งที่จะไม่ถูกถอนรากถอนโคนออกเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถเขียนได้ในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ไม่มีใครจะขุดรากถอนโคนพวกเขาจากแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำหรับพืชและรากทั้งหลายของมันที่ถูกดึงออกจากพื้นดิน