Amos 9

อาโมส 09 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและรูปแบบ

บทนี้ถูกเขียนในรูปแบบบทกวีและยังคงแสดงถึงความน่ากลัวและการพิพากษาที่น่ากลัวของพระยาห์เวห์เหนือประชากรของพระองค์ ในข้อที่ 11 ผู้เขียนเขียนเกี่ยวกับการอภัยโทษและพระเมตตาของพระเจ้าเหนืออาณาจักรอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge/WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

แนวคิดในบทนี้
"การประกาศของพระยาห์เวห์"

นี่คือวลีที่ได้ใช้แนะนำการเผยพระวจนะ นี่เป็นจุดเด่นในสิ่งที่พระเจ้ากำลังทรงประกาศ พยายามให้มีการแปลวลีนี้ให้เหมือนกันตลอดพระธรรมนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

<< |

Amos 9:1

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงสำแดงอีกนิมิตหนึ่งแก่อาโมส

จงตีหัวเสาทั้งหลาย...จงทุบมัน

ไม่แน่ชัดว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสคำสั่งเหล่านี้กับใคร

จงตีหัวเสาทั้งหลายเพื่อฐานรากจะได้สะเทือน

นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับพวกเสาและฐานรากทั้งหลายของพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพื่อฐานรากจะได้สะเทือน

"ฐานรากทั้งหลาย" หมายถึงพระวิหารทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดังนั้นพระวิหารทั้งหมดจะสะเทือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

จงทุบมันเป็นชิ้นๆ ให้ตกใส่ศีรษะของพวกเขาทั้งหมด

"ศีรษะทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทุบเสาทั้งหลายเพื่อพระวิหารนั้นจะพังลงใส่ประชาชนทั้งหมดและฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เราจะประหารคนสุดท้ายของพวกเขาด้วยดาบ

"ดาบ" ในที่นี้หมายถึงกองทัพหนึ่งกำลังโจมตีด้วยอาวุธทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะส่งกองทัพศัตรูมาฆ่าพวกเขาที่เหลืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 9:2

แม้ว่าเขาขุดไปถึงแดนมรณา มือของเราก็จะดึงเขาขึ้นมาจากที่นั่น แม้ว่าเขาปีนขึ้นถึงท้องฟ้า เราก็จะเอาพวกเขาลงมาจากที่นั่น

พระยาห์เวห์ทรงใช้ภาพเกินจริงถึงการหลบหนีของประชาชนไปยังแดนมรณาหรือท้องฟ้าเพื่อหนีจากการถูกฆ่า คำว่า "แดนมรณา" และ "ท้องฟ้า" เป็นสองสิ่งที่แตกต่างกันที่หมายถึงสถานที่ทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถึงแม้ว่าพวกเขาได้หนีไปยังแดนมรณาหรือท้องฟ้า พวกเขาก็จะไม่สามารถหนีไปให้พ้นจากเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperboleและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

มือของเราก็จะดึงเขาขึ้นมาจากที่นั่น

คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงพลังของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะดึงพวกเขาขึ้นมาจากที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 9:3

แม้ว่าพวกเขาจะซ่อนตัวบนยอดภูเขาคารเมล...แม้พวกเขาจะซ่อนที่ก้นบึ้งของทะเลเพื่อให้พ้นสายตาของเรา

พระยาห์เวห์ทรงสำแดงภาพที่เกินจริงของการหลบหนีของประชาชนไปยังยอดภูเขาคารเมลหรือไปยังก้นบึ้งของทะเลเพื่อให้พ้นจากการถูกฆ่า "ยอดภูเขาคารเมล" และ "ก้นบึ้งของทะเล" เป็นสองสิ่งที่แตกต่างกันอย่างยิ่งที่หมายถึงสถานที่ทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถึงแม้ว่าพวกเขาได้หลบซ่อนตัวอยู่บนยอดภูเขาคารเมล...ถึงแม้ว่าพวกเขาได้พยายามไปยังกันบึ้งของทะเล คิดว่าเราจะไม่สามารถเห็นพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

งู

สัตว์ทะเลดุร้ายซึ่งไม่เป็นที่รู้จัก ไม่ใช่งูในสวนเอเดนและไม่ใช่งูทั่วไป

Amos 9:4

แม้ว่าพวกเขาตกไปเป็นเชลย ถูกขับไล่โดยศัตรูของพวกเขาต่อหน้าต่อตาพวกเขา

นี่สามารถเขียนในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แม้ว่าศัตรูทั้งหลายจะจับพวกเขาไปเป็นเชลยและบังคับพวกเขาให้ไปยังดินแดนต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เราจะสั่งดาบ และดาบจะฆ่าพวกเขา

คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงศัตรูทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ที่นั่นเราจะทำให้ศัตรูทั้งหลายของพวกเขาฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะคอยเฝ้าดูพวกเขาเป็นการมองร้าย ไม่ใช่มองดี

คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงการมองเห็น วลีที่ว่า "ให้ดวงตาของเราอยู่เหนือพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการเฝ้าดูอย่างใกล้ชิด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะเฝ้าดูอย่างใกล้ชิดและทำให้มั่นใจว่ามีแต่สิ่งที่เลวร้ายทั้งหลายเท่านั้นที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาและไม่ใช่สิ่งดีๆ ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Amos 9:5

แผ่นดินทั้งหมดจะยกตัวขึ้นเหมือนแม่น้ำ และจะจมลงอีกครั้งเหมือนแม่น้ำแห่งอียิปต์

คำว่า "แม่น้ำ" และ "แม่น้ำแห่งอียิปต์" ทั้งสองหมายถึงแม่น้ำไนล์ พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้แผ่นดินสะเทือนอย่างรุนแรงถูกเปรียบเทียบกับการจมตัวลงและยกตัวขึ้นของน้ำทั้งหลายของแม่น้ำไนล์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Amos 9:6

พระองค์ผู้ทรงสร้างบันไดของพระองค์บนท้องฟ้า

บางที่นี่คือบันไดที่คนโบราณได้จินตนาการว่าเป็นสิ่งที่นำไปสู่สถานที่ของพระเจ้าบนท้องฟ้า อย่างไรก็ตามพระคัมภีร์สมัยใหม่บางฉบับอยากที่จะอ่านคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง "พระราชวัง" หรือ "ห้องทั้งหลาย" คำว่า "บันไดของพระองค์" ในที่นี้อาจจะเป็นคำใช้เรียกแทนพระราชวังของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้ทรงเอาท้องฟ้าของพระองค์ครอบแผ่นดินโลกไว้

คำว่า "ครอบ" ในที่นี่หมายถึงท้องฟ้าซึ่งผู้เขียนพระคัมภีร์ทั้งหลายได้อธิบายว่าเป็นเหมือนโดมเหนือแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงตั้งท้องฟ้าไว้เหนือแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระองค์ทรงเรียกน้ำมากหลายแห่งทะเลมา...บนพื้นโลก

นี่หมายถึงพระเจ้าทรงเป็นเหตุให้น้ำของทะเลตกลงมาเหมือนฝนบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 5:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงเอาน้ำทั้งหลายของทะเลมาและทำให้พวกมันเป็นฝนตกลงมาบนพื้นผิวของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระนามของพระองค์คือพระยาห์เวห์

โดยการประกาศพระนามของพระองค์ พระยาห์เวห์ทรงประกาศฤทธานุภาพและสิทธิอำนาจของพระองค์เพื่อจะทรงกระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 5:8

Amos 9:7

โอ คนอิสราเอลเอ๋ย สำหรับเราแล้วพวกเจ้าเป็นเหมือนคนเอธิโอเปียมิใช่หรือ? นี่คือคำประกาศ...เรานำอิสราเอลออกมิใช่หรือ...คนฟีลิสเตีย...คนอาราเมียนมาจากเมืองคีร์มิใช่หรือ?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามหนึ่งเพื่อเน้นว่าประชากรอิสราเอลไม่ใช่คนพิเศษสำหรับพระองค์มากไปกว่าคนเอธิโอเปีย คนฟีลิสเตีย และคนอาราเมียนอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเจ้าคนอิสราเอล แน่นอนพวกเจ้าไม่สำคัญสำหรับเรามากไปกว่าคนเอธิโอเปีย---นี่...การประกาศ--เราได้นำอิสราเอลขึ้นมา...คนฟีลิสเตีย...คนอาราเมียนจากเมืองคีร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือเรา สิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

คีร์

ดูที่เคยแปลชื่อสถานที่นี้ไว้ใน อาโมส 1:5

Amos 9:8

พระเนตรของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าจับอยู่เหนืออาณาจักรแห่งความบาป

"พระเนตร" หมายถึงการมองเห็น พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สามด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เรา พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้ามองเห็นว่าประชาชนของอาณาจักรนี้เต็มไปด้วยความบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เราจะทำลายเมืองนั้นจากพื้นแผ่นดินโลก

สำนวน "จากพื้นแผ่นดินโลก" หมายถึง "อย่างสมบูรณ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะทำลายอาณาจักรนี้อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พงศ์พันธุ์ของยาโคบ

คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึงครอบครัวหนึ่ง และ "ยาโคบ" หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 9:9

พงศ์พันธุ์ของอิสราเอล

"พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะเขย่าพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล...ดั่งเช่นเขย่าข้าวในตะแกรง เพื่อจะไม่ให้หินก้อนเล็กที่สุดหล่นลงพื้นดิน 

ภาพของข้าวตกผ่านตะแกรงและก้อนหินทั้งหลายถูกเก็บออก แนวคิดนี้คือการที่พระยาห์เวห์จะทรงขจัดคนบาปทั้งหมดออกจากอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ตะแกรง

ผิวหน้ามีรูเล็กๆ มากมายที่ให้สิ่งเล็กๆ ทั้งหลายลอดผ่านไปได้และสิ่งที่มีขนาดใหญ่ทั้งหลายจะยังคงค้างอยู่ไม่ลอดออกไป

Amos 9:10

บรรดาคนบาปทั้งหมดของประชาชนของเราจะตายด้วยดาบ

คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูจะฆ่าพวกประชาชนคนบาปทั้งหมดของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

หายนะจะตามเราไม่ทันและจะไม่พบเรา

การประสบหายนะถูกพูดถึงราวกับว่าหายนะสามารถตามมาทันหรือพบกับบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะไม่ประสบความหายนะ" หรือ "สิ่งไม่ดีทั้งหลายจะไม่เกิดขึ้นกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 9:11

ในวันนั้น

"ในเวลานั้น"

เราจะยกเต็นท์ของดาวิดที่ได้ล้มลงไปแล้วขึ้นมา

การเป็นเหตุให้ประชาชนอิสราเอลยิ่งใหญ่อีกครั้งถูกพูดเหมือนว่าอาณาจักรดาวิดเป็นเต็นท์ที่ล้มลงและพระยาห์เวห์จะตั้งมันขึ้นใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาณาจักรดาวิดจะเหมือนเต็นท์ที่ล้มลง แต่เราจะตั้งมันขึ้นมาอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปิดรอยชำรุดทั้งหลาย

"เราจะซ่อมแซมกำแพงทั้งหลายของมัน"

เราจะยกซากปรักหักพังนั้นขึ้น และสร้างขึ้นใหม่เหมือนอย่างในสมัยโบราณ 

"เราจะสร้างซากปรักหักพังขึ้นมาใหม่และทำให้มันแข็งแรงเหมือนในอดีต"

รอยชำรุด

ส่วนทั้งหลายของกำแพงที่ได้พังลงมา

Amos 9:12

คนที่เหลืออยู่ของเอโดม

"ส่วนที่เหลืออยู่ของดินแดนเอโดม"

ประชาชาติทั้งปวงที่ถูกเรียกโดยนามของเรา

"ชื่อ" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ สำนวน "ถูกเรียกโดยชื่อของเรา" หมายความว่าครั้งหนึ่งพวกเขาเคยเป็นของพระยาห์เวห์ นี่หมายความว่าในอดีตประชาชนนั้นได้ชนะและได้ควบคุมดินแดนทั้งหลายเหล่านี้้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ครั้งหนึ่ง บรรดาประชาชาติทั้งหมดเคยเป็นของเรา" หรือ "บรรดาประชาติทั้งหมดที่เราได้เป็นเหตุให้ประชากรอิสราเอลเอาชนะในอดีต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 9:13

ดูเถิด

ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านว่าเขากำลังพูดบางสิ่งที่น่าประหลาดใจ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะพูดอย่างนี้

วันเหล่านั้นจะมาถึง...เมื่อคนไถ

เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันเหล่านั้นจะมาถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จะมีเวลาหนึ่ง...เมื่อคนไถนา" หรือ "ในอนาคต ... คนไถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เมื่อคนไถ...คนที่หว่านเมล็ด

เหล่านี้คือภาพสองภาพของพระยาห์เวห์ที่กำลังฟื้นฟูความมั่งคั่งในอิสราเอล นี่หมายความถึงข้าวจะเติบโตเร็วกว่าประชาชนที่จะสามารถเก็บเกี่ยวมันได้ และที่นั่นจะมีองุ่นมากมาย เหล่าคนที่ย่ำองุ่นจะยังคงทำงานในขณะที่เกษตรกรเริ่มต้นทำสวนองุ่นเพิ่มขึ้น

นี่คือคำประกาศพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ภูเขาทั้งหลายจะมีน้ำองุ่นหวานหยดออกมา และเนินเขาทั้งหลายจะมีน้ำองุ่นไหลออกมา

สองบรรทัดเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน องุ่นและเหล้าองุ่นจำนวนมากในอิสราเอลถูกพูดเหมือนว่าเหล้าองุ่นไหลลงมาจากเนินเขาทั้งหลายและภูเขาทั้งหลาย(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 9:14

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Amos 9:15

เราจะปลูกพวกเขาบนแผ่นดินของพวกเขา และพวกเขาจะไม่มีทางถูกถอนรากถอนโคนจากแผ่นดิน

การนำประชาชนกลับมายังแผ่นดินของพวกเขาและคุ้มครองพวกเขาให้ปลอดภัยจากพวกศัตรูถูกพูดเหมือนว่าอิสราเอลเป็นพืชต้นหนึ่งที่พระยาห์เวห์ได้ปลูกบนพื้นดินและไม่ให้ใครดึงพืชนั้นออกจากแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะเป็นเหตุให้พวกเขามีชีวิตอยู่บนแผ่นดินนั้นตลอดไปเหมือนต้นไม้ต้นหนึ่งที่จะไม่ถูกถอนรากถอนโคนออกเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะไม่มีทางถูกถอนรากถอนโคนจากแผ่นดิน

นี่สามารถเขียนได้ในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ไม่มีใครจะขุดรากถอนโคนพวกเขาจากแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ถูกขุดรากถอนโคน

สำหรับพืชและรากทั้งหลายของมันที่ถูกดึงออกจากพื้นดิน