บทนี้ประกอบด้วยคำพยากรณ์กล่าวโทษโมอับและยูดาห์โดยการใช้ภาษาทางบทกวีและภาพ แต่ฉบับแปล UDB แปลโดยใช้ร้อยแก้ว ถ้าเป็นไปได้ ให้แปลบทนี้เป็นบทกวี แต่ท่านอาจแปลเป็นเรื่องเล่าได้
ท่านจะสังเกตว่าวลีนั้น "ความบาปของยูดาห์ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง" ถูกใช้เพื่อเริ่มต้นแต่ละคำพยากรณ์เหล่านี้ นี่ไม่เจตนาที่จะนับตามจำนวนครั้งแต่เป็นสำนวนแสดงถึงความบาปจำนวนมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiomand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของบาปที่ได้ทำ แต่แสดงถึงจำนวนบาปมากมายที่ได้นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน อาโมส 1:3
นี่หมายถึงประชาชนคนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำว่า "เขา" หมายถึงโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของโมอับได้เผากระดูกทั้งหลาย"
"ให้เป็นขี้เถ้า"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนโมอับต่อ
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "โมอับ" หมายถึงประชาชนของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของโมอับจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เสียงวุ่นวายเป็นเสียงที่ดังมาก
"ผู้ปกครองของโมอับ"
"ข้าราชการทั้งหมด" หรือ "ผู้นำทั้งหมด"
นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 1:3
นี่หมายถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน อาโมส 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
การแสดงออกนี้บางทีหมายถึงการนมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลายหรือรูปเคารพทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "การนมัสการรูปเคารพทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การนมัสการพระเทียมเท็จถูกพูดเหมือนกับว่าประชาชนกำลังเดินอยู่ข้างหลังพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญป้อมปราการต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่มันแสดงถึงจำนวนความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 1:3
นี่หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่หมายถึงประชาชนที่ไร้เดียงสาทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนที่ไร้เดียงสา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่หมายถึงประชาชนที่ขัดสนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนผู้ขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "พวกเขา" ในข้อเหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอล
การที่ประชาชนอิสราเอลได้ปฏิบัติต่อคนยากจนถูกเปรียบเทียบกับการที่ประชาชนเหยียบย่ำอย่างหนักบนพื้นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เหยียบย่ำอย่างหนักหรืออย่างโหดร้าย ซ้ำแล้วซ้ำอีก
นี่หมายถึงประชาชนยากจนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้ปฏฺิเสธที่จะฟังเมื่อคนที่ทุกข์ใจได้พูดว่าพวกเขาได้รับการปฏิบัติอย่างอยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงคนที่ทุกข์ใจโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนที่ทุกข์ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่คือคำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงคนเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาคนที่ถูกพวกเขาบังคับให้จ่ายค่าปรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกเขา" และ "ท่าน" ทั้งสองคำนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป
นี่เป็นการพูดเกินจริง ซึ่งได้อธิบายว่าประชาชนคนอโมไรต์สูงและแข็งแรงอย่างไรและเปรียบเทียบว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่สูงที่สุดและแข็งแรงที่สุดในพื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ใครที่สูงและแข็งแรงเหมือนต้นไม้ใหญ่เหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ต้นสนสีดาร์
ต้นโอ๊ก
การที่พระยาห์เวห์ได้ทำลายคนอโมไรต์อย่างสิ้นเชิง เป็นภาพเหมือนต้นไม้ต้นหนึ่งที่ถูกทำลายจากยอดจนถึงโคน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราได้ทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ของพวกเจ้า" และ "เจ้า" ในข้อต่างๆ เหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป
"ได้แต่งตั้ง"
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อเน้นถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส นี่สามารถเขียนได้ในประโยคที่มีรูปแบบที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเจ้าประชาชนอิสราเอลเอ๋ยจงรู้เถิดว่าสิ่งที่เราได้พูดนั้นจริง!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พวกเจ้า" ในข้อต่างๆ เหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป
นี่เตือนผู้อ่านให้สนใจในสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกต่อเจ้า"
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบการพิพากษาของพระองค์เหนือประชาชนอิสราเอลว่าเป็นการบดขยี้พวกเขาด้วยบางสิ่งที่หนักมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำคุณศัพท์เหล่านี้หมายถึงประชาชนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนที่รวดเร็ว...คนที่แข็งแรง...คนที่มีพลัง" หรือ "คนที่แข็งแรง ... คนแข็งแรง ... คนที่มีพลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป
คำว่า "ยืน" หมายถึงเพื่อรักษาพื้นที่ในสงคราม
ข้อมูลโดยนัยคือคนที่วิ่งเร็วจะไม่สามารถหนีไปจากพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนที่วิ่งเร็วจะถูกจับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาจหมายความว่า 1) นี่คือคำที่ใช้แทน "วิ่งหนีไปโดยปราศจากอาวุธทั้งหลายของเขา" หรือ 2) นี่มีความหมายตามตัวอักษรเหมือน "วิ่งหนีไปโดยไม่สวมเสื้อผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ที่เวลานั้น"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูว่าท่านได้นี้ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])