พระธรรมเล่มนี้เขียนในรูปแบบบทกวี เพราะถูกเขียนโดยชาวนาคนหนึ่ง และได้กล่าวถึงแนวคิดทางการเกษตรกรรมหลายอย่าง
วลีที่ว่า "บาปสามอย่างของยูดาห์ แม้กระทั่งสี่(อย่าง)" ถูกใช้ในการเริ่มต้นคำพยากรณ์แต่ละเรื่อง นี่ไม่ใช่ความตั้งใจที่จะนับตามจำนวนที่ทำบาปจริงแต่เป็นสำนวนที่แสดงว่ามีบาปจำนวนมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
| >>
พระเจ้าตรัสผ่านอาโมสโดยการใช้ภาษาบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เหล่านี้คือสิ่งต่างๆ เกี่ยวกับอิสราเอลที่พระเจ้าทรงเปิดเผยต่ออาโมส คนเลี้ยงแกะคนหนึ่งในเมืองเทโคอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"นี่คือถ้อยคำนั้น"
"เทโคอา" เป็นชื่อของเมืองหนึ่ง หรือหมู่บ้านหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระเจ้าได้ประทานสิ่งเหล่านี้ให้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำต่างๆ "ในรัชกาล" เป็นสำนวนและหมายถึงเวลาที่กษัตริย์แต่ละพระองค์ได้ทรงครองราชย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมื่ออุสซียาห์ได้ทรงเป็นกษัตริย์ของยูดาห์ และเมื่อเยโรโบอัมพระราชโอรสของโยอาชได้ทรงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความรู้ที่สันนิษฐานได้คือบรรดาผู้ฟังดั้งเดิมจะรับรู้เมื่อเกิดแผ่นดินไหวขนาดใหญ่ที่มีผลกระทบต่อพื้นที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ทั้งสองต่างเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงเปล่งพระสุรเสียงอย่างดังเหมือนดังว่าพระองค์ทรงเตรียมที่จะพิพากษาประชาชาตินั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนพูดถึงเสียงของพระยาห์เวห์ว่าเป็นเหมือนเสียงคำรามของสิงโตหรือเสียงฟ้าคำราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ในหน้าการแปลคำศัพท์ว่าจะแปลคำนี้ว่าอย่างไร
นี่คือเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของความบาปที่ได้กระทำ แต่มันแสดงจำนวนบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า
ในที่นี้ "ดามัสกัส" หมายถึงประชาชนของเมืองดามัสกัส คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของดามัสกัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำเชิงลบสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะลงโทษประชาชนเหล่านั้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่ดามัสกัสได้กระทำต่อกิเลอาดเหมือนกับว่าพวกเขาได้นวดข้าวด้วยบรรดาเครื่องมือเหล็กหรืออาวุธทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "กิเลอาด" หมายถึงประชาชนของเขตแดนกิเลอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของกิเลอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการพิพากษาของพระองค์ต่อเรือนของฮาซาเอลเหมือนกับว่ามันถูกไฟไหม้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เรือน" คือคำใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเรือน ในกรณีนี้มันหมายถึงบรรดาเชื้อสายของฮาซาเอลผู้ที่ได้ปกครองประเทศที่ดามัสกัสได้ตั้งอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนไฟที่เผาผลาญป้อมปราการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงการพิพากษาดามัสกัสต่อไป
คำว่า "ตัด" ที่นี่หมายถึงที่จะทำลายหรือขับไล่อออกไป เหมือนคนหนึ่งจะตัดผ้าชิ้นหนึ่งหรือตัดกิ่งไม้กิ่งหนึ่งจากต้นไม้ต้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทำลายคน" หรือ "ขับไล่คนออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสถานที่ที่มีความหมายว่า "หุบเขาแห่งความชั่ว" อาจหมายความว่า 1) นี่คือชื่อสถานที่จริงในพื้นที่นั้น หรือ 2) นี่คือคำใช้เรีกแทนดามัสกัสหรือรอบๆ พื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "หุบเขาแห่งความชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือคำใช้เรียกแทนผู้ปกครองของเมืองนั้นหรือพื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ผู้ปกครองของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อสถานที่ที่หมายความว่า "บ้านแห่งความพึงพอใจ" อาจหมายความว่า 1) นี่คือชื่อของสถานที่จริงในพื้นที่นั้น หรือ 2) นี่คือคำใช้เรียกแทนอีกอันหนึ่งสำหรับดามัสกัสหรือบริเวณรอบๆ พื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านแห่งความพึงพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของพื้นที่ที่กำเนิดของประชาชนคนอารัมดั้งเดิม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนเฉพาะของความบาปที่ได้กระทำ แต่มันได้แสดงถึงบาปจำนวนมากที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 1:3
คำว่า "กาซา" ในที่นี่หมายถึงประชาชนของพื้นที่กาซา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของกาซา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำเชิงลบสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ส่งมอบพวกเขาให้แก่" หรือ "ขายพวกเขาให้กับ"
คำว่า "เอโดม" ในที่นี่หมายถึงประชาชนของประเทศเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญป้อมปราการทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงการพิพากษาของพระองค์เหนือกาซาต่อไป
คำว่า "ตัด" ในที่นี่หมายถึงไม่ว่าจะทำลายหรือไล่ออกไป เหมือนคนหนึ่งจะตัดผ้าชิ้นหนึ่งหรือตัดกิ่งไม้กิ่งหนึ่งจากต้นไม้ต้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทำลายคน" หรือ "ไล่คนออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นอุปมาสำหรับผู้ปกครองของเมืองนั้นหรือพื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ผู้ปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ที่พระองค์จะทรงใช้ต่อสู้กับเมืองเอโครน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะตีเมืองเอโครน" หรือ "เราจะทำลายเมืองเอโครน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เมืองเอโครน" ในที่นี่หมายถึงประชาชนของเมืองเอโครน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเอโครน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปจำนวนมากที่ได้นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 1:3
"เมืองไทระ" ที่นี่หมายถึงประชาชนของเมืองไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเมืองไทระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน อาโมส 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ข้อตกลงที่พวกเขาได้ทำเพื่อปฏิบัติต่อพวกเจ้าในฐานะพวกพี่น้อง"
ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญป้อมปราการทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน อาโมส 1:3
"เอโดม" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของประเทศเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้ใน อาโมส 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ความรู้ที่ได้สันนิฐานว่าเอซาว ผู้ซึ่งประชาชนเอโดมได้สืบเชื้อสายมา ได้เป็นพี่ชายของยาโคบผู้ซึ่งเป็นต้นกำเนิดประชาชนอิสราเอล คำว่า "พี่ชายของเขา" ที่นี่หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เขาได้ไล่ล่าประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่แสดงความเมตตาต่อพวกเขา"
สองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและได้ถูกเน้นย้ำถึงความโกรธอย่างต่อเนื่องของเขา คำนามที่เป็นนามธรรม "ความโกรธ" และ "ความโกรธเคือง" สามารถแปลได้โดยการใชัคำคุณศัพท์ "โกรธ" และ "เต็มไปด้วยความโกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เขาได้ยังคงโกรธและเต็มไปด้วยความโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นการพูดที่เกินจริงที่ต้องการแสดงถึงธรรมชาติของความโกรธของเขาที่มีอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
การพิพากษาของพระยาห์เวห์ในที่นี่ถูกพูดเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญพระราชวังทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่ได้นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 1: 3
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ขยายขอบเขตของพวกเขา" หรือ "ขยายอาณาเขตของพวกเขา"
พระยาห์เวห์ทรงยังคงตรัสถึงการพิพากษาเหนือประชาชนอัมโมนต่อไป
ในที่นี่การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นไฟที่ได้กำลังเผาผลาญพระราชวังทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การต่อสู้กับประชาชนอัมโมนถูกพูดเหมือนว่าเป็นพายุที่รุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "และการต่อสู้จะเป็นเหมือนพายุใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือพายุที่รุนแรงสองชนิด
ลมรุนแรงที่หมุนอย่างรวดเร็วเมื่อมันเคลื่อนที่และสามารถทำให้เกิดความเสียหาย
นามธรรมของ "การตกไปเป็นเชลย" สามารถแปลได้เป็นคำกริยาว่า "จับ" นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูทั้งหลายจะจับกษัตริย์ของพวกเขาและนำเขาไปเป็นผู้ที่ถูกจำจอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)