ชาวอิสราเอลได้ลอบปลงพระชนม์กษัตริย์อีกองค์ ชาวอัสซีเรียได้เริ่มโจมตีอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
นี่สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่านี่เป็นปีที่ยี่สิบเจ็ดแห่งการครองราชย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ 27 แห่งรัชกาลเยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
กษัตริย์องค์นี้เป็นที่รู้จักกันดีว่าในพระนาม "อุสซียาห์"
นี่คือพระนามของพระราชมารดาของอาซาริยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อาซาริยาห์ได้ทรงทำในสิ่งที่ถูกต้อง"
สายพระเนตรใช้แทนของการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ถูกต้องในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครกำจัดสถานสูง" หรือ "อาซาริยาห์ไม่ได้ทรงใช้ผู้ใดให้นำสถานสูงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การกำจัดใช้แทนการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "วันสวรรคต" สามารถแสดงด้วยคำกริยา "สวรรคต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งวันที่พระองค์เสด็จสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "สำนักพระราชวัง" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในสำนักพระราชวังของกษัตริย์ เพราะอาซาริยาห์เป็นโรคเรื้อนจึงต้องอาศัยอยู่ในวังที่แยกต่างหาก ดังนั้นโยธามโอรสของพระองค์จึงทรงดูแลพระราชวัง
การดูแลควบคุมสำนักพระราชวังใช้แทนการมีอำนาจเหนือผู้ที่อยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับผิดชอบดูแลสำนักพระราชวัง" หรือ "มีอำนาจเหนือผู้ที่อยู่ในพระราชวังของอาซาริยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้ใช้เพื่อแจ้งหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับอาซาริยาห์อยู่ในหนังสือเล่มอื่น ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 8:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเขียน ... ยูดาห์" หรือ "ท่านสามารถอ่านเกี่ยวกับพวกเขา ... ยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การล่วงหลับใช้แทนการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาซาริยาห์ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์" หรือ "เหมือนบรรพบุรุษของพระองค์ อาซาริยาห์สิ้นพระชนม์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ราชวงศ์ของพระองค์ฝังพระองค์ไว้ในที่ที่บรรพบุรุษของพระองค์ถูกฝัง"
วลี "ได้ทรงเป็นกษัตริย์แทน" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "แทนพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกลายเป็นกษัตริย์แทนอาซาริยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่านี่เป็นปีที่สามสิบแปดของการครองราชย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ 38 แห่งการครองราชย์ของอาซาริยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เยโรโบอัมทรงเป็นกษัตริย์องค์ที่สองของอิสราเอลที่ทรงมีพระนามนั้น พระองค์ทรงเป็นโอรสของกษัตริย์เยโฮอาช
สะมาเรียเป็นเมืองที่เศคาริยาห์ประทับอยู่เมื่อพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทับอยู่ในสะมาเรียและทรงปกครองอิสราเอลเป็นเวลาหกเดือน"
"เศคาริยาห์ได้ทรงทำในสิ่งที่ชั่วร้าย"
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การออกจากบาปใช้แทนการปฏิเสธที่จะทำบาปเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศคาริยาห์ไม่ทรงปฏิเสธที่จะทำบาปของเยโรโบอัมโอรสของเนบัท" หรือ "พระองค์ทรงทำบาปเมื่อเยโรโบอัมโอรสของเนบัทได้ทรงทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยโรโบอัมพระองค์นี้ทรงเป็นกษัตริย์องค์แรกของเผ่าทางเหนือสิบตระกูลที่สร้างอาณาจักรของอิสราเอล
ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล"ใช้แทนผู้คนในอาณาจักรแห่งอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทำให้คนอิสราเอลทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของผู้ชายสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"กับกษัตริย์เศคาริยาห์"
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ชัลลูมทรงขึ้นเป็นกษัตริย์แทนเศคาริยาห์"
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถอ่านเกี่ยวกับพวกพระองค์ในหนังสือพงศาวดารกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่าเหตุการณ์ต่าง ๆ ที่อธิบายไว้ในข้อ 10 ทำให้พระวจนะของพระยาห์เวห์สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกิดอะไรขึ้นกับเศคาริยาห์ตามพระวจนะของพระยาห์เวห์" หรือ "เกิดอะไรขึ้นกับเศคาริยาห์ทำให้พระวจนะของพระยาห์เวห์สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การนั่งบนบัลลังก์ใช้แทนการเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกหลานของเจ้าจะได้เป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอลถึงสี่ชั่วอายุคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่า นี่เป็นปีที่สามสิบเก้าแห่งการครองราชย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ 39 ของการครองราชย์ของอาซาริยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของผู้ชายสองคน ดูว่าเคยแปลชื่อเหล่านี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 15:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สะมาเรียเป็นเมืองที่พระองค์ประทับอยู่เมื่อเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชัลลูมประทับอยู่ในสะมาเรียและทรงปกครองอิสราเอลในเวลาเพียงหนึ่งเดือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของผู้ชายสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "แทนที่พระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "แทนที่จะเป็นพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์แทนชัลลูม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การกบฏ" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยา "วางแผน" มันสามารถระบุได้อย่างชัดเจนว่า การกบฏนี้คืออะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่พระองค์ได้ทรงวางแผนสังหารกษัตริย์เศคาริยาห์" หรือ "และพระองค์ทรงสังหารกษัตริย์เศคาริยาห์อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถอ่านเกี่ยวกับเหตุการณ์เหล่านี้ได้ในหนังสือพงศาวดารของกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อของเมือง บางฉบับมี "ทิปูอาห์" ซึ่งเป็นชื่อของเมืองอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่านี่เป็นปีที่สามสิบเก้าแห่งการครองราชย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ 39 แห่งรัชกาลของอาซาริยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์แสดงถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "พระชนม์ชีพ" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยา "ทรงพระชนม์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลาที่พระองค์ทรงพระชนม์อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การละทิ้งบาปใช้แทนการปฏิเสธที่จะทรงทำบาปเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศคาริยาห์ไม่ทรงปฏิเสธที่จะทำบาปของเยโรโบอัมโอรสของเนบัท" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำบาปเมื่อเยโรโบอัมโอรสของเนบัทได้ทรงทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" ใช้แทนประชาชนในอาณาจักรแห่งอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทำให้คนอิสราเอลทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ปูลกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย" ใช้แทน ปูลและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปูลกษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้ทรงยกทัพมาต่อสู้กับแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ปูลเป็นพระนามของผู้ชายซึ่งเป็นกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย นอกจากนี้พระองค์ยังทรงพระนามว่า ทิกลัธ-ไพลีเซอร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้ "ได้ทรงยกขึ้นมาต่อสู้" เป็นสำนวนที่หมายถึงการโจมตี "ดินแดน" อ้างถึงดินแดนแห่งอิสราเอลและใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เสด็จมาพร้อมกับกองทัพของพระองค์เพื่อโจมตีประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เงิน 1,000 ตะลันต์" ท่านสามารถแปลงเป็นการชั่งสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินสามหมื่นสามพันกิโลกรัม" หรือ "เงินสามหมื่นสามพันตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การสนับสนุน" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยา "สนับสนุน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ปูลทรงสนับสนุนพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การมีราชอาณาจักรในพระหัตถ์ของพระองค์ใช้แทนการปกครองราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเสริมกำลังในการปกครองของพระองค์เหนือราชอาณาจักรอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เอาเงินนี้มาจากอิสราเอล"
ท่านสามารถแปลงเป็นการตวงวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินหกร้อยกรัม" หรือ "สามในห้ากิโลกรัมของเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
"ไม่ได้ประทับอยู่ที่นั่นในอิสราเอล"
คำถามนี้ใช้เพื่อแจ้งหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับเมนาเฮม อยู่ในหนังสือเล่มอื่น ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 1:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเขียนไว้ในหนังสือพงศาวดารกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ล่วงหลับใช้แทน สิ้นพระชนม์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 10:35 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมนาเฮมได้สิ้นพระชนม์ตามบรรพบุรุษของพระองค์" หรือ "เหมือนบรรพบุรุษของพระองค์ เมนาเฮมได้สิ้นพระชนม์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "แทนที่พระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "แทนที่จะเป็นพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์แทนเมนาเฮม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่านี่เป็นปีที่ห้าสิบของการครองราชย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ 50 แห่งรัชกาลของอาซาริยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การละทิ้งความบาปไว้เบื้องหลังใช้แทนการปฏิเสธที่จะทำบาปเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปคาหิยาห์ไม่ทรงปฏิเสธที่จะทรงทำบาปของเยโรโบอัมโอรสของเนบัท" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำบาปเมื่อเยโรโบอัมโอรสของเนบัทได้ทรงทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" ใช้แทนประชาชนในอาณาจักรแห่งอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"วางแผนลับที่จะปลงพระชนม์เปคาหิยาห์"
"50 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ป้อมของพระราชวังของกษัตริย์" หรือ "สถานที่ที่ปลอดภัยในพระราชวังของกษัตริย์"
วลี "ขึ้นแทนที่พระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "แทนที่จะเป็นพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์แทนเปคาหิยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถอ่านเกี่ยวกับพวกพระองค์ได้ในหนังสือพงศาวดารกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่า นี่เป็นปีที่ห้าสิบสองของรัชสมัยของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ 52 แห่งรัชกาลของอาซาริยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การละทิ้งจากบาปใช้แทนการปฏิเสธที่จะทำบาปเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศคาริยาห์ไม่ทรงปฏิเสธที่จะทำบาปของเยโรโบอัมโอรสของเนบัท" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำบาปเมื่อเยโรโบอัมโอรสของเนบัทได้ทรงทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สามารถระบุได้อย่างชัดเจนว่านี่หมายถึงช่วงเวลาแห่งการปกครองของเปคาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสมัยของเปคาห์กษัตริย์แห่งอิสราเอล" หรือ "ในช่วงเวลาที่เปคาห์เป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 15:19 ผู้ชายคนนี้ถูกเรียกว่า "ปูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของเมืองหรือมณฑล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึง ทิกลัธ-ไพลีเซอร์ และใช้แทนพระองค์และกองทัพของพระองค์ การกวาดต้อนผู้คนไปยังอัสซีเรียใช้แทนการบังคับให้พวกเขาไปยังอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์และกองทัพของพระองค์บังคับให้ประชาชนไปอัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สามารถระบุได้อย่างชัดเจนว่าบุคคลเหล่านี้คือใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของสถานที่เหล่านั้น" หรือ "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กบฏคือการวางแผนลับโดยกลุ่มที่ทำอันตรายกับใครบางคนหรือบางสิ่ง
"โฮเชยาได้ทรงโจมตีเปคาห์และประหารพระองค์"
วลี "ได้ขึ้นเป็นกษัตริย์แทน" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "แทนพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์แทนเปคาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาจกล่าวได้อย่างชัดเจนว่านี่เป็นปีที่ยี่สิบของการครองราชย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ 20 แห่งรัชกาลโยธามโอรสอุสซียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถอ่านเกี่ยวกับพวกพระองค์ในหนังสือพงศาวดารกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อาจกล่าวได้อย่างชัดเจนว่านี่เป็นปีที่สองของรัชกาลของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ 2 แห่งรัชกาลเปคาห์โอรสของเรมาลิยาห์กษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"โยธามโอรสอาซาริยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้ทรงขึ้นเป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์"
"พระองค์ทรงมีพระชนมายุ 25 พรรษา ... 16 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในสายพระเนตรใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ถูกต้องในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเอาสถานสูงออกไป" หรือ "โยธามไม่ได้ทรงเอาสถานสูงออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การถูกกำจัดเสีย ใช้แทนการถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โยธามได้ทรงสร้าง" ใช้แทน โยธามได้ทรงทำให้คนงานของพระองค์สร้างมันขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยธามได้ทรงให้คนงานสร้างประตูขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามนี้ใช้เพื่อแจ้งหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับโยธามอยู่ในหนังสือเล่มอื่น ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 8:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเขียนไว้ในหนังสือเหตุการณ์ของกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สิ่งนี้อ้างถึงช่วงเวลา ช่วงเวลาใดที่สิ่งนี้อ้างถึงสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเวลานั้น" หรือ "ในขณะที่โยธามเป็นกษัตริย์ของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชาย เปคาห์เป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 15:37 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทรงล่วงหลับใช้แทนเสด็จสวรรคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยธามเสด็จสวรรคตเหมือนบรรพบุรุษของพระองค์" หรือ "เหมือนกับบรรพบุรุษของพระองค์โยธามเสด็จสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลี "ได้ทรงขึ้นเป็นกษัตริย์แทน" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึง "แทนที่พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงกลายเป็นกษัตริย์แทนโยธาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)