นี่เป็นตอนจบของส่วนที่เกี่ยวกับซาอูลกับซามูเอล (8-15)
ซามูเอลทูลซาอูลว่าพระเจ้าทรงประสงค์ให้พระองค์ทรงทำลายคนอามาเลขและสัตว์ทั้งหลายให้หมดสิ้น ซาอูลทรงต่อสู้กับคนอามาเลขและสังหารประชาชนทั้งหมดยกเว้นกษัตริย์ พระองค์ทรงทำลายสัตว์ที่ไม่ดี แต่ไว้ชีวิตสัตว์ที่ดีที่สุด ซาอูลทรงบอกซามูเอลว่าพระองค์ทรงเชื่อฟังพระบัญชาของพระเจ้า ซามูเอลทูลถามพระองค์เกี่ยวกับสัตว์ทั้งหลายที่ซาอูลทรงมี ซาอูลตรัสว่าพระองค์ได้ทรงไว้ชีวิตพวกมันเพื่อที่จะถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า พระเจ้าตรัสว่าการเชื่อฟังดีกว่าการถวายเครื่องบูชา เพราะซาอูลไม่ทรงเชื่อฟังพระองค์ พระเจ้าจึงทรงเลือกคนอื่นให้มาเป็นกษัตริย์
"เขาหันหลังจากการติดตามเรา" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "เขาได้เลิกเชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เมื่อซาอูลทรงยืนยันว่าพระองค์ทรงเชื่อฟังพระเจ้า ซามูเอลจึงตำหนิพระองค์ด้วยคำถามเชิงโวหารเหล่านี้ "ถ้าอย่างนั้น เสียงแกะที่เข้าหูของข้าพเจ้า และเสียงร้องของวัวที่ข้าพเจ้าได้ยินคืออะไร?" "ถึงแม้ว่าท่านจะเล็กน้อยในสายพระเนตรของท่านเอง ท่านไม่ได้รับการตั้งให้เป็นผู้นำของบรรดาเผ่าของอิสราเอลหรือ?" "ทำไมท่านจึงไม่ทรงเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ แต่ท่านกลับยึดของที่ริบมาได้ และทำสิ่งชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์? และ "พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยในเครื่องเผาบูชาและเครื่องสัตวบูชามากเท่ากับการเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์หรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ถ้อยคำของพระยาห์เวห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน วลีที่สองให้รายละเอียดอย่างเฉพาะเจาะจงเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาต้องทำลายให้หมดสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคปฏิเสธนี้เน้นการทำลายให้หมดสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"กองทัพ"
"นับจำนวนพวกเขา"
"ทหารราบ 200,000 คน และคนเผ่ายูดาห์ 10,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
กลุ่มคนเร่ร่อนที่เป็นมิตรกับชนชาติอิสราเอลเสมอมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกซาอูลให้ทำลายทุกอย่าง แต่ในที่นี้ ซาอูลไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์
ในที่นี้ ซาอูลหมายถึงพระองค์เองที่มีส่วนร่วมกับกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาอูลและกองทัพของพระองค์จับอากัก" หรือ "ซาอูลและกองทัพของพระองค์จับตัวอากักไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"คมดาบ" หมายถึงดาบและอาวุธอื่นๆ ที่พวกทหารใช้ในการต่อสู้ ในที่นี้ ซาอูลหมายถึงพระองค์เองที่มีส่วนร่วมกับกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำลายประชาชนทุกคนจนหมดสิ้นด้วยดาบ" หรือ "พวกเขาฆ่าประชาชนทุกคนด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ซาอูลไม่ทรงเชื่อฟังพระเจ้าด้วยการปล่อยให้อากักมีชีวิตอยู่
ซาอูลไม่เชื่อฟังพระเจ้าด้วยการเก็บส่วนที่ดีที่สุดของฝูงสัตว์ไว้
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายัง" ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำที่สำคัญจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานถ้อยคำแก่ซามูเอล พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถัอยคำนี้แก่ซามูเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เราเสียใจ"
ซาอูลไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกพูดเหมือนกับว่าซาอูลได้หันร่างกายไปจากการเดินตามพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เลิกติดตามเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไม่ได้ทำตามสิ่งที่เราสั่งให้เขาทำ" ซาอูลต้องทำลายทุกอย่างและทุกคนให้หมดสิ้น พระเจ้าทรงสั่งห้ามเกี่ยวกับคนอามาเลข แต่ซาอูลยอมให้ฝูงสัตว์จำนวนหนึ่งมีชีวิตอยู่ได้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ซามูเอลโกรธซาอูลเพราะการไม่เชื่อฟังของพระองค์ หรือ 2) ซามูเอลถูกทำให้ขุ่นเคือง
"บางคนบอกซามูเอล"
ซาอูลเต็มด้วยความหยิ่งยโส
กิลกาลมีระดับพื้นที่ต่ำกว่าคารเมล
มันไม่ชัดเจนว่า ซาอูลทรงเข้าใจว่าพระองค์ไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระเจ้าอย่างครบถ้วนที่จะทำลายคนอามาเลขให้หมดสิ้นหรือไม่
ซามูเอลถามว่าทำไมซาอูลไม่ทำลายคนอามาเลขให้หมดสิ้น
เสียงเหล่านี้เป็นเสียงที่สัตว์เหล่านี้ร้อง ภาษาของท่านอาจจะใช้คำแตกต่างไปสำหรับคำเหล่านี้
วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ในที่นี้ "เข้าหูข้าพเจ้า" หมายถึงการได้ยิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พวกเขา" และวลี "พวกประชาชน" ในที่นี้ ทั้งสองคำหมายถึงกองทัพของซาอูล ซาอูลกำลังทรงโทษพวกประชาชนมากกว่าตัวพระองค์เอง
ซาอูลกำลังโต้เถียงว่าสัตว์เหล่านั้นสำหรับการถวายเครื่องบูชาซึ่งเป็นข้อยกเว้นต่อพระบัญชาของพระยาห์เวห์ที่จะให้ทำลายทุกสิ่ง
ในที่นี้ ซาอูลไม่ได้กล่าวว่าพระเจ้าของซามูเอลเป็นพระเจ้าของพระองค์เอง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ สายตาหมายถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเห็นของท่านเอง" หรือ "ในการตัดสินของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ซามูเอลใช้คำถามนี้เพื่อเตือนซาอูลถึงสิ่งที่พระเจ้าประทานให้แก่พระองค์มากมายในตอนนี้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ท่านเป็นผู้ปกครองบรรดาเผ่าของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ซามูเอลถามคำถามนี้เพื่อตำหนิซาอูลในการไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะเชื่อฟัง...พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "พระสุรเสียง" หมายถึงพระบัญชาที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ซามูเอลกล่าวโทษซาอูลถึงการไม่เชื่อฟังอย่างตรงๆ พระยาห์เวห์ทรงบัญชาซาอูลให้ทำลายทุกสิ่งที่เป็นของคนอามาเลขให้หมดสิ้น และอย่านำสิ่งใดกลับมายังค่าย
"ของที่ริบมาได้" หรือ "ทรัพย์สินที่ท่านยึดมาจากศัตรู"
ในที่นี้ "สายพระเนตร" หมายถึงพระดำริหรือความคิดเห็นของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่ชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือคำกล่าวที่หนักแน่น มันไม่ชัดเจนว่าซาอูลคิดว่าเรื่องนี้เป็นความจริงหรือไม่ หรือพระองค์แค่แก้ตัวให้กับความบาปของพระองค์หรือไม่
ในที่นี้ "พระสุรเสียง" หมายถึงพระบัญชาที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของกษัตริย์ของคนอามาเลข (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้ดูเหมือนจะโยนความผิดไปที่พวกประชาชน
"พวกสัตว์ที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาให้ทำลาย"
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ซามูเอลถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าการเชื่อฟังสำคัญมากกว่าการถวายเครื่องบูชา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ทรงพอพระทัยในเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาเท่ากับการเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "พระสุรเสียง" หมายถึงพระบัญชาที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าทรงประสงค์การเชื่อฟังอย่างครบถ้วนของซาอูลในการทำลายคนอามาเลข ไม่มีสิ่งใดเลยในแผ่นดินนั้นที่เหมาะสมสำหรับการถวายเครื่องบูชา
"ดีกว่าการถวายไขมันของแกะผู้เป็นเครื่องเผาบูชา"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกบฏ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกบฏก็เป็นเหมือนบาปในการกระทำการทำนาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความดื้อดึง" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยา และคำนามที่เป็นนามธรรม "ความชั่วร้าย" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความดื้อรั้นเป็นสิ่งที่เลวร้ายเหมือนกับการทำสิ่งที่ชั่วร้ายและการกระทำความชั่วช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ถ้อยคำของพระยาห์เวห์" หรือ "พระบัญชาของพระยาห์เวห์"
"ทรงตัดสินพระทัยว่าท่านจะไม่ได้เป็นกษัตริย์อีกต่อไป"
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงพระองค์ไม่ทรงเชื่อฟังพระบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นเหตุผลที่ซาอูลให้ในการไม่เชื่อฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้ากลัวพวกทหาร"
ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงสิ่งที่พวกทหารขอให้ซาอูลทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำสิ่งที่พวกเขาขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เห็นได้ชัดว่า ซาอูลกับซามูเอลพูดคุยกันอย่างเป็นส่วนตัวห่างจากคนอื่นๆ
ซามูเอลบอกอย่างชัดเจนว่าซาอูลได้เข้าใจว่าพระองค์ไม่เชื่อฟังพระเจ้าในเวลาที่พระองค์ได้ทรงไว้ชีวิตพวกสัตว์ที่ดีที่สุดและไม่ได้ประหารอากัก
"ทอดทิ้งพระบัญชาของพระยาห์เวห์" หรือ "ทอดทิ้งถ้อยคำของพระยาห์เวห์" วลีนี้หมายความว่าพระองค์ทรงปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ซาอูลได้ทำเช่นนี้เพื่อพยายามยับยั้งซามูเอลไม่ให้จากไป ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาอูลพยายามที่จะยับยั้งเขาโดยการยึดชายเสื้อคลุมของซามูเอลไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ริมชายเสื้อคลุมของเขา" หรือ "ชายเสื้อคลุมของเขา"
คำกล่าวนี้กล่าวย้อนไปตอนที่ซาอูลฉีกเสื้อคลุมของซามูเอลใน 1 ซามูเอลl 15:27 คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ก็จะทรงฉีกราชอาณาจักรของอิสราเอล เหมือนอย่างที่ท่านได้ฉีกเสื้อคลุมของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยแล้วว่าผู้ใดที่จะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไปหลังจากซาอูล
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงว่าเป็น "พลังของอิสราเอล" เพราะพระองค์ประทานกำลังแก่คนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ผู้ทรงเป็นพระกำลังแห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้ถูกกล่าวเป็นประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าพระเจ้าตรัสความจริง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงบอกความจริงเสมอและจะทรงทำสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่หมายถึงพระดำริและการตัดสินพระทัยของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงตัดสินพระทัยที่จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้ถูกกล่าวเป็นประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าพระเจ้าทรงสัตย์ซื่อ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า และจะทรงทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ซาอูลอาจจะให้ความสนใจในการได้รับเกียรติจากประชาชนมากกว่าการนมัสการพระเจ้าจริงๆ
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลและพวกผู้ใหญ่ที่นำพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ขอกลับมากับข้าพเจ้า" หรือ "ขอกลับไปกับข้าพเจ้า"
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าซามูเอลเปลี่ยนใจ และพวกเขาไปด้วยกันยังที่ซึ่งพวกประชาชนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ในที่สุดซามูเอลก็ยอมที่จะทำเช่นนั้น และพวกเขาก็กลับไปด้วยกันยังที่ซึ่งพวกประชาชนอยู่"
"พวกเขานำอากักที่ถูกล่ามด้วยโซ่มาหาเขาและอากักกล่าวว่า"
สำนวนนี้ดูเหมือนว่าอากักไม่คิดว่าจะถูกประหารอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ทีเดียว ข้าพเจ้าไม่ต้องอยู่ในอันตรายหรือความตายอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและอาจจะตั้งใจให้อยู่ในรูปของบทกวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากท่านได้ฆ่าผู้คน ท่านก็จะถูกฆ่าด้วยเหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวถึงการฆ่าผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฆ่าบุตรชายของผู้หญิงคนอื่นๆ ดังนั้น เราจะฆ่าบุตรชายของมารดาของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ซามูเอลเป็นผู้ที่ทำภารกิจนี้ให้เสร็จสิ้นตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาให้ซาอูลทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วซามูเอลก็ฟันอากักเป็นท่อนๆ ด้วยดาบของเขา"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กิเบอาห์มีระดับพื้นที่ที่สูงกว่ากิลกาลที่ซึ่งซาอูลกับซามูเอลได้เคยพูดคุยกัน
"ซามูเอลไม่ได้พบซาอูลอีกเลยตราบเท่าที่เขามีชีวิตอยู่"