บทที่ 16 ยืนยันว่าพระเจ้าทรงเลือกดาวิดให้เป็นกษัตริย์องค์ต่อไป ดาวิดได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่จะเสริมกำลังและนำทางเขาในฐานะกษัตริย์ บทนี้ยังบันทึกเกี่ยวกับพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงออกไปจากซาอูลเพราะการไม่เชื่อฟัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit)
มนุษย์ตัดสินคนอื่นๆ ตามพวกเขามีลักษณะอย่างไร แต่พระเจ้าทรงตัดสินผู้คนจากลักษณะที่อยู่ภายใน พระเจ้าทรงปฏิเสธพวกพี่ชายของดาวิดด้วยความพอพระทัยในดาวิดผู้ที่รักและเชื่อฟังพระองค์อย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
พระเจ้าทรงตำหนิซามูเอลด้วยคำถามเชิงโวหารนี้เพราะความไม่เต็มใจที่จะยอมรับการตัดสินพระทัยของพระเจ้า "เจ้าจะเป็นทุกข์เพราะซาอูลนานแค่ไหน เพราะเราได้ปฏิเสธเขาจากการเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลแล้ว" มันเป็นความผิดที่จะเป็นทุกข์ เพราะการที่พระเจ้าทรงลงโทษซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำตำหนิจากพระเจ้าและสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดเป็นทุกข์ที่เราได้ปฏิเสธซาอูลจากการเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เขาสัตว์" บางครั้งถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึง "ขวด" ที่มีรูปร่างเหมือนเขาสัตว์และใช้สำหรับบรรจุน้ำหรือน้ำมัน ขวดน้ำมันถูกใช้เพื่อการเจิมกษัตริย์
ซามูเอลใช้คำถามเพื่อย้ำว่าเขากังวลเกี่ยวกับการไปที่เบธเลเฮม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไปไม่ได้" หรือ "ข้าพระองค์กลัวที่จะไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ท่านสามารถกล่าวข้อความที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปกับเจ้าที่เบธเลเฮมและพูดกับพวกคนที่นั่นว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำกล่าวนี้มีคำที่ยกมาอยู่ภายในคำที่ยกมา คำที่ยกมาโดยตรงสามารถกล่าวเป็นคำที่ยกมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพูดกับพวกคนที่นั่นว่าเจ้าได้มาเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
มันดูเหมือนว่าพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นตัวสั่น เพราะพวกเขาเกรงว่าซามูเอลมาเพื่อว่ากล่าวพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่แล้ว ข้าพเจ้ามาอย่างสันติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
การแยกคนใดออกมา หมายถึงการเตรียมบุคคลนั้นให้พร้อมสำหรับพระประสงค์ของพระยาห์เวห์โดยทำให้แน่ใจว่าบุคคลนั้นได้รับการชำระตามพิธีการตามกฎบัญญัติของโมเสส
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงเจสซีและพวกบุตรชายของเขา
ในที่นี้ "เขา" หมายถึงซามูเอล
นี่เป็นชื่อของบุตรชายคนโตของเจสซี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์
ในที่นี้ "ทอดพระเนตร" หมายถึงการประเมินบางสิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา พระยาห์เวห์ ไม่ได้มองดูที่...เรา พระยาห์เวห์ มองดูที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในบุคคลนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของหนึ่งในบรรดาบุตรชายของเจสซี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บอกเขาให้ไปหาซามูเอล"
มันเป็นที่เข้าใจว่าชัมมาห์เดินผ่านซามูเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเจสซีได้ให้ชัมมาห์เดินผ่านข้างหน้าซามูเอล" หรือ "แล้วเจสซีได้บอกชัมมาห์ไปหาซามูเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นชื่อของหนึ่งในพวกบุตรชายของเจสซี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ยังคงมีบุตรชายคนสุดท้องของข้าพเจ้า"
มันเป็นที่เข้าใจว่าพวกเขากำลังรอที่จะนั่งลงและรับประทานอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายบอกหยุดพักโครงเรื่องหลัก ในที่นี้ ผู้เล่าเรื่องบอกเกี่ยวกับบุคคลใหม่ในเรื่องนี้
คำว่า "คนผิวแดง" หมายถึงดาวิดมีลักษณะของคนมีสุขภาพดี
คำว่า "เขาสัตว์" บางครั้งถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึง "ขวด" ที่มีรูปร่างเหมือนเขาสัตว์และใช้บรรจุน้ำหรือน้ำมัน ขวดน้ำมันใช้ในการเจิมกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 16:1
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าเขาได้ลุกขึ้นหลังจากที่เขาได้นั่งลงและรับประทานอาหารแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "สวมทับ" หมายถึงพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ทรงครอบครองดาวิด ในกรณีนี้หมายถึงพระองค์ทรงช่วยดาวิดที่จะทำอะไรก็ตามให้สำเร็จตามที่พระยาห์เวห์ทรงประสงค์ให้เขาทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 10:6
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อทำเครื่องหมายหยุดพักในโครงเรื่องหลัก ผู้เล่าเรื่องเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่องราวนี้
วลีนี้อาจจะหมายถึง "วิญญาณที่ทำให้เกิดปัญหา" หรือ "วิญญาณชั่ว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกผู้รับใช้หมายถึงซาอูลเป็นบุรุษที่สามเป็น "เจ้านายของพวกข้าพระบาท" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระบาททูลขอพระองค์ เจ้านายของข้าพระบาท ขอทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พวกผู้รับใช้หมายถึงพวกเขาเองเป็นบุรุษที่สามเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงบัญชาพวกข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์ที่ใส่ใจในพระองค์ ที่จะหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"ทำให้พระองค์ทุกข์ลำบาก"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "นักรบผู้ยิ่งใหญ่" หรือ 2) "คนที่กล้าหาญมาก"
"คนที่ฉลาดในการพูด" หรือ "คนที่พูดอย่างฉลาด"
ในที่นี้ "สถิตกับเขา" หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงช่วยและอวยพรดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ได้มา" สามารถแปลเป็น "ได้ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การทำหน้าที่" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มรับใช้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ดาวิดได้เป็นคนถือเครื่องอาวุธของซาอูล"
ในที่นี้ "ยืนต่อหน้าเรา" เป็นสำนวนที่หมายถึงยังคงอยู่ในการรับใช้ซาอูลต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ตา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายสายตา และ "สายตาของเรา" หมายถึงการที่ซาอูลตัดสินหรือประเมินดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นที่ชื่นชอบในความเห็นของเรา" หรือ "เราพอใจเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "วิญญาณที่มุ่งร้าย" อาจจะหมายถึง "วิญณาณที่ทำให้ทุกข์ลำบาก" หรือ "วิญญาณชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 16:14
"ทำให้ซาอูลทุกข์ลำบาก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดนตรีจะทำให้ซาอูลสดชื่นและทำให้พระองค์ดีขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)