บทนี้เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับชัยชนะของโยนาธานเหนือคนฟีลิสเตีย
โยนาธานทรงพาผู้ถือเครื่องอาวุธของเขาไปยังที่ซึ่งคนฟีลิสเตียอยู่บนยอดเขา พระองค์ทรงบอกว่าพระเจ้าจะทรงใช้คนจำนวนน้อยได้ง่ายเหมือนกับที่พระองค์จะทรงใช้คนจำนวนมากเพื่อชนะการสู้รบ พระองค์และผู้ถือเครื่องอาวุธของพระองค์ก็เริ่มการฆ่าคนฟีลิสเตีย และทันใดนั้นคนฟีลิสเตียก็เริ่มต่อสู้กันเองหรือวิ่งหนีไป คนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่ได้ซ่อนตัวอยู่ก็ได้มาและไล่ตามคนฟีลิสเตียไป ถึงแม้ว่าอิสราเอลได้มีกษัตริย์แล้ว แต่พระเจ้าก็ยังทรงสามารถควบคุมชนชาติอิสราเอลได้
คนอิสราเอลมักจะใช้คำว่า "ไม่ได้เข้าสุหนัต" เพื่อหมายถึงคนต่างชาติ ในที่นี้ คำนี้ถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึงคนฟีลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)
โยนาธานทรงเริ่มบุกโจมตีกองทัพฟิลิสเตียเป็นครั้งที่สอง
เด็กหนุ่มที่รับผิดชอบในการถืออาวุธสงครามให้กับเจ้านายของเขา
นี่คือกองทหารด่านหน้าที่กองทัพฟิลิสเตียตั้งไว้
นี่เป็นชื่อของเนินเขาทางเหนือของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ต้นไม้ที่ผลของมันมีผิวหนา กลม สีแดง และมีเมล็ดมากมายที่กินได้
"มิโกรน" เป็นชื่อของสถานที่ทางเหนือของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"600 คนอยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"อาหิทูบ" และ "อีคาโบด" เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ฟีเนหัสเป็นคนหนึ่งในพวกปุโรหิต ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 1:3
"หน้าผาเป็นก้อนหินสูงที่มีความสูงชัน หน้าผาที่มีชื่อเสียงและได้ตั้งชื่อไว้ว่า "โบเซส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของหน้าผาอีกแห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เมืองทางเหนือของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนนี้เป็นเด็กหนุ่มที่รับผิดชอบในการถืออาวุธสงครามให้กับเจ้านายของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 14:1
คำดูหมิ่นที่ใช้สำหรับพวกคนที่ไม่ใช่คนยิว
"ทรงกระทำกิจเพื่อการสนับสนุนพวกเรา" หรือ "ทรงช่วยพวกเรา"
ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอดพ้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำสองคำที่ต่างกันอย่างสุดขั้วรวมทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าจะมีคนจำนวนเท่าใดก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความต้องการของโยนาธาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ที่จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จะไม่ขึ้นไปยังอีกด้านหนึ่งของหุบเขาที่คนฟีลิสเตียอยู่"
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงพลังที่จะชนะพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะช่วยพวกเราให้ชนะพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"นี่จะยืนยันว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงสถิตกับพวกเรา"
"ให้คนฟีลิสเตียมองเห็นพวกเขา"
ค่ายกองทัพ
คนฟีลิสเตียบอกเป็นนัยว่าคนฮีบรูได้ซ่อนตัวอยู่ในรูในพื้นดินเหมือนกับสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึง "พวกเราจะสอนบทเรียนให้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงพลังที่จะชนะคนฟีลิสสเตีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงช่วยให้อิสราเอลชนะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพราะมันสูงชันมาก ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น โยนาธานจึงทรงปีนขึ้นไปด้วยพระหัตถ์และพระบาทของพระองค์ เพราะมันสูงชันมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานฆ่าคนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้ถือเครื่องอาวุธของโยนาธานติดตามพระองค์ไปและฆ่าพวกทหารฟีลิสเตียด้วย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวาดกลัว" สามารถแปลเป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารฟีลิสเตียในค่ายและในทุ่งนา และทุกคนที่อยู่กับพวกเขาหวาดกลัว" หรือ "พวกทหารฟีลิสเตียในค่ายและในทุ่งนาและทุกคนที่อยู่กับพวกเขากลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คนฟีลิสเตียที่บุกโจมตีเมืองของคนอิสราเอล
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะเป็นรูปอนุประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้พื้นดินสั่นสะเทือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นเมืองที่ซาอูลเกิด ขอให้แปล "กิเบอาห์" เหมือนใน 1 ซามูเอล 10:26 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นว่าพวกทหารกำลังวิ่งหนีกันไปทุกทิศทุกทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ฉบับแปลไม่กี่ฉบับมีคำว่า "เอโฟด" ในที่นี้ แทนคำว่า "หีบพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
เสียงดังมากและความสับสน
นี่ดูเหมือนจะเป็นสำนวนที่หมายถึง "จงหยุดทำสิ่งที่ท่านกำลังทำอยู่" ซาอูลไม่ต้องการให้อาหิยาห์ใช้หีบพันธสัญญาเพื่อทูลขอการนำทางต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่านำหีบศักดิ์สิทธิ์ไปด้วยในเวลานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
กองทัพอิสราเอลที่เหลือที่ยังคงอยู่กับซาอูล
ดาบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าดาบเหล่านั้นเป็นคนที่มีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารฟีลิสเตียกำลังต่อสู้กันและกันด้วยดาบของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้ไม่ได้หมายถึงการซุ่มโจมตี ทหารเหล่านี้ซ่อนตัวเพราะกลัวคนฟีลิสเตีย ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารอิสราเอลที่กลัวและซ่อนตัวอยู่ในเทือกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสถานที่ในอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 13:5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เป็นที่เข้าใจกันว่าพวกทหารไม่ได้รับอนุญาตให้กินสิ่งที่ทำให้สดชื่นภายใต้คำสาบานของซาอูล
พวกทหารฟีลิสเตียหนีเข้าไปในป่าและพวกทหารอิสราเอลติดตามพวกเขาไปที่นั่น
นี่เป็นคำที่กล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่ามีน้ำผึ้งในป่ามากมายเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีน้ำผึ้งมากมายทุกหนทุกแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ การใส่ "มือของคนใดเข้าไปในปาก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครได้กินสิ่งใดเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนไม่กลัวคำสาบาน แต่กลัวการลงโทษที่เกี่ยวข้องกับการผิดคำสาบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนกลัวสิ่งที่ซาอูลจะทำกับพวกเขา ถ้าหากพวกเขาทำผิดคำสาบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยนาธานรู้เกี่ยวกับคำสาบานของพระบิดาของพระองค์
ในที่นี้ ข้อผูกมัดในการทำตามคำสาบานที่พูดเหมือนกับว่า ประชาชนถูกมัดด้วยเชือก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงสั่งให้ประชาชนทำตามคำสาบานของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เอาพระหัตถ์ใส่พระโอษฐ์ของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเสวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เสวยน้ำผึ้งไปบ้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้หมายความว่าพระองค์ได้รับกำลังขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้รับการฟื้นฟูกำลังขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้หมายความว่าพระองค์มีกำลังขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รับการฟื้นฟูกำลังขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โยนาธานใช้คำถามสมมุตินี้เพื่อกล่าวว่าประชาชนควรได้รับอนุญาตให้กิน คำกล่าวนี้สามารถเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชัยชนะของพวกเราคงจะดีกว่านี้ ถ้าประชาชนได้กินของที่ริบมาได้ที่พวกเขาเอามาจากศัตรูอย่างเต็มที่ในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำนี้หมายถึงสิ่งที่ประชาชนยึดมาจากการสู้รบกับศัตรู
เนื่องจากกองทหารไม่สามารถกินได้ในระหว่างการสู้รบ เมื่อวันนั้นผ่านไป พวกเขาก็อ่อนแอลง ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงไม่สามารถฆ่าคนฟีลิสเตียได้มากนัก
ถ้อยคำของโยนาธานนำกองทัพให้ทำบาปต่อพระเจ้าด้วยความหิวอย่างมาก
นี่เป็นชื่อของเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 13:2
สถานที่ในเศบูลุนในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายถึงคนอิสราเอล
พวกเขาหิวโหยมาก พวกเขาจึงไม่ได้ทำให้เลือดไหลออกให้หมดก่อนที่จะกิน นี่เป็นการละเมิดกฎบัญญัติที่ได้ทรงมอบให้กับโมเสสแก่ชนชาติอิสราเอล คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินพวกมันโดยไม่ทำให้เลือดไหลออกให้หมดก่อนตามที่กฎบัญญัติได้กำหนดไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นการละเมิดกฎบัญญัติที่ได้ทรงมอบให้กับโมเสสแก่ชนชาติอิสราเอล ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการรับประทานเนื้อที่ไม่ได้ทำให้เลือดไหลออกก่อนดังที่ได้กำหนดตามกฎบัญญัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ซาอูลกล่าวโทษกองทัพทั้งหมดในการกระทำอย่างไม่สัตย์ซื่อ ถึงแม้ว่านี่เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ เพราะไม่ใช่ทหารทุกคนที่กระทำอย่างไม่สัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ก้อนหินจะวางสัตว์และทำให้ง่ายกว่าที่จะทำให้เลือดไหลออกจากพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การทำเช่นนี้จะช่วยให้ซาอูลสังเกตดูได้ว่าเลือดไหลออกจากสัตว์อย่างถูกต้องหรือไม่
ซาอูลได้ทรงบอกประชาชนให้นำสัตว์ของพวกเขามายังก้อนหินใหญ่เพื่อที่จะฆ่ากิน
มันไม่ชัดเจนว่าซาอูลสร้างแท่นบูชานี้ด้วยก้อนหินใหญ่ที่ประชาชนนำมาให้พระองค์หรือไม่ใน 1 ซามูเอล 14:33
ซาอูลพยายามที่จะสู้รบกับคนฟีลิสเตียต่อไป
นี่เป็นการกล่าวในลักษณะปฏิเสธเพื่อเน้นการฆ่าฟัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเราฆ่าพวกเขาทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ซาอูลได้รับการสนับสนุนจากกองทัพของพระองค์ที่จะสู้รบต่อไป
ในที่นี้ "เข้าเฝ้าพระเจ้า" คือการมีส่วนร่วมด้วยการทูลขอคำปรึกษาจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเราทูลถามพระเจ้าว่าพวกเราควรจะทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงพลังที่ชนะพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยพวกข้าพระองค์ที่จะชนะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพระเจ้าไม่ทรงประสงค์ที่จะช่วยซาอูล
นี่หมายถึงคนอิสราเอล
"จงหาผู้ที่ทำบาป"
ซาอูลทรงเริ่มกล่าวสถานการณ์สมมุติ เพราะพระองค์ไม่เชื่อว่าโยนาธานได้ทำผิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ประชาชนยังคงเงียบ เพราะพวกเขาส่วนมากรู้ว่าโยนาธานได้ทำผิดคำสาบานของซาอูล คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนของพระองค์รู้ว่าใครทำผิด แต่ไม่มีใครในพวกเขาทูลอะไรต่อซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นการพูดอย่างกว้างๆ เนื่องจากมีเพียงพวกทหารอิสราเอลที่อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระองค์จึงตรัสกับพวกทหารอิสราเอลที่อยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คนอิสราเอลในเวลานั้นใช้ก้อนหินพิเศษที่เรียกว่าอูริมกับทูมมิมเพื่อรับการนำทางจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงโดยวิธีการของทูมมิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนี้ได้ถูกยืมมาจากภาษาดั้งเดิม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉลากได้บ่งชี้ว่าโยนาธานหรือซาอูลคนใดคนหนึ่งมีความผิด แต่กองทัพไม่มีความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วฉลากก็บ่งชี้ว่าโยนาธานมีความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฉลากนั้นได้แสดงว่าโยนาธานได้ทำบาป
"จงบอกเราว่าเจ้าได้ทำบาปอย่างไร" หรือ "จงบอกเราถึงสิ่งที่เจ้าได้ทำที่เป็นความผิด"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระบาทยอมตาย" หรือ 2) "ข้าพระบาทสมควรได้รับการถูกประหารชีวิต เพราะทำเช่นนั้นหรือ?"
ซาอูลได้ทรงทำการสาบานอย่างโง่ๆ เป็นครั้งที่สองในเวลาไม่ถึงหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงประหารเรา ถ้าเราไม่ประหารเจ้า โยนาธาน"
กองทัพไม่พอใจและปกป้องโยนาธานจากซาอูล
ประชาชนต่อว่าซาอูล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานได้ทำให้ได้รับชัยชนะครั้งยิ่งใหญ่นี้ให้กับอิสราเอล พระองค์ไม่ทรงสมควรที่จะตายอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกประชาชนกล่าวด้วยความมั่นใจว่า พวกเขาจะไม่ยอมให้อะไรเกิดขึ้นกับโยนาธาน
การพูดเกินจริงนี้แสดงให้เห็นถึงการที่ประชาชนอิสราเอลจะปกป้องโยนาธาน และป้องกันพระองค์ให้ปลอดภัย การพูดแบบปฏิเสธนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะปกป้องพระองค์จากอันตรายใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในช่วงเวลาสั้นๆ ซาอูลได้ทรงทำหน้าที่ด้วยความกล้าหาญอย่างมากในการชนะพวกศัตรูของอิสราเอล
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้หมายถึงประชาชนของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้หมายถึงประชาชนของเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่ว่าพระองค์ได้ส่งกองทัพพระองค์ไปทางไหน"
คำว่า "มือ" หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ้นจากการควบคุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นข้อมูลภูมิหลังของราชวงศ์ของซาอูล
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ตลอดพระชนม์ชีพของซาอูล"
"พระองค์ทรงบังคับให้เขาเข้าร่วมกองทัพของพระองค์"