บทนี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องราวเกี่ยวกับชัยชนะของโยนาธานเหนือคนฟีลิสเตีย
ซาอูลได้ส่งคนส่วนใหญ่ของกองทัพกลับไปบ้าน ก่อนที่โยนาธานจะโจมตีและชนะกองทหารรักษาการณ์ของฟีลิสเตีย การโจมตีครั้งนี้ทำให้คนฟีลิสเตียโกรธมาก และพวกเขาได้ยกกองทัพมหึมาเข้าไปในอิสราเอลและตั้งค่ายอยู่ที่ยอดเขา กองทัพของซาอูลส่วนใหญ่หนีไปด้วยความหวาดกลัวและซ่อนตัวจากคนฟีลิสเตีย มีหลายแง่มุมของเรื่องนี้ที่ทำให้ผู้อ่านรู้สึกว่าอิสราเอลไม่พร้อมสำหรับการสู้รบ
ความต้องการที่จะกล่าวถึงจำนวนทหารของศัตรูที่มีจำนวนมหาศาล ผู้เขียนใช้คำพูดที่เกินจริง "จำนวนมากเหมือนดั่งทรายที่ชายทะเล" หมายถึง "มากเกินกว่าที่จะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ซามูเอลได้สร้างราชอาณาจักรของซาอูลขึ้นใหม่ที่กิลกาล และซามูเอลได้เตือนประชาชนให้ติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้า
ข้อความของข้อนี้ในสำเนาโบราณดูเหมือนว่าจะถูกทำให้เสียหาย ดังนั้น ฉบับแปลต่างๆ ในปัจจุบันจึงมีการแปลที่แตกต่างกันมาก ฉบับแปลทุกฉบับพยายามแสดงความหมายที่เป็นไปได้มากที่สุดของข้อความต้นฉบับ
"ทรงคัดเลือกผู้ชาย 3,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"2,000 คนอยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กิเบอาห์เป็นเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 10:26
"พระองค์ทรงส่งพวกทหารที่เหลือกลับไปบ้าน"
"ฐานทัพทหารของคนฟีลิสเตีย" หรือ "ค่ายทหารของคนฟีลิสเตีย"
นี่เป็นชื่อของเมืองที่กองทหารรักษาการณ์ของฟีลิสเตียประจำการอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ซาอูลรับผิดชอบต่อการกระทำของโยนาธาน หรือ 2) ซาอูลให้ความน่าเชื่อถือต่อการกระทำของโยนาธาน
คนฟีลิสเตียเกลียดชังคนอิสราเอลถูกพูดเหมือนกับว่าคนอิสราเอลมีกลิ่นเหม็นที่ทำให้คนฟีลิสเตียไม่พอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฟีลิสเตียเกลียดชังคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาอูลได้เรียกพวกทหารเหล่านั้นมารวมตัวกันเพื่อเข้าร่วมกับเขาที่กิลกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"3,000...6,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นการพูดเกินจริงที่หมายถึงกลุ่มของทหารที่ใหญ่โตมากจนมันยากที่จะนับพวกเขาได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนฟีลิสเตียได้มารวมตัวกันเพื่อที่จะต่อสู้กับคนอิสราเอล
วลีนี้หมายถึงชนชาติอิสราเอล
"ประชาชนกลัดกลุ้มอย่างมาก"
ประชาชนกลัวมาก
"ตามเวลาที่ซามูเอลได้บอกพวกเขาว่าเขาจะมา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้เริ่มออกไปจากซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เชื้อสายของอาโรนเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เผาเครื่องเผาบูชาแด่พระเจ้า
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ซามูเอลไม่ได้ถามคำถามจริงๆ แต่ได้ทำการตำหนิซาอูล ซาอูลพยายามแก้ตัวการกระทำของเขา ถึงแม้ว่าพวกเขาจะผิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
มิคมาชเป็นชื่อเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 13:2
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ซาอูลต้องคอยให้ซามูเอลมาและถวายเครื่องเผาบูชา เขาต้องไม่ทำการถวายเครื่องบูชาด้วยตัวเขาเอง
"ตั้งการปกครองของพระองค์" หรือ "มอบอำนาจการปกครองของพระองค์"
นี่คือคำพูดต้องการบอกบางอย่างด้วยการปฏิเสธ ที่สามารถกล่าวในรูปประบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกครองของพระองค์จะสิ้นสุดลงในไม่ช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความปรารถนาหรือพระประสงค์ของพระยาห์เวห์ วลี "ผู้ชายตามชอบพระทัยของพระองค์" เป็นสำนวนที่หมายถึงการเป็นคนที่ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่เป็นคนที่พระองค์ทรงต้องการ" หรือ "ผู้ชายที่จะเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึง "ซามูเอลได้จากไปและขึ้นไปยัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
กิลกาลเป็นเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 7:15
กิเบอาห์เป็นเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 10:26
"600 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เกบาเป็นเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 13:3
มิคมาชเป็นชื่อของสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 13:2
โดยทั่วไป หน่วยจู่โจมจะเป็นพวกทหารที่เข้าโจมตีหมู่บ้านศัตรูเพื่อเอาอาหารและเสบียง
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การเล่าเรื่องเปลี่ยนเป็นการให้ข้อมูลภูมิหลังเกี่ยวกับช่างเหล็กในอิสราเอล
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถหาช่างเหล็กได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ช่างเหล็ก" หมายถึงคนที่ลับเครื่องมือหรืออาวุธโลหะให้คม
คำว่า "ลับคมผาน" หมายถึงส่วนคมของเครื่องมือโลหะที่ใช้สำหรับขุดลงไปในดินเพื่อปลูกพืชผล
เครื่องมือเหล่านี้เป็นเครื่องมือทำสวน
"พลั่ว" เป็นขวานใบมีดกว้าง มีใบมีดแนวนอนที่ใช้สำหรับการทำให้ดินแข็งแตกออก
ใบมีดลักษณะโค้งใช้สำหรับตัดหญ้าและต้นข้าว
เชเขลนี้แบ่งเป็น 3 ส่วน ให้ไป 2 ใน 3 ส่วน "2/3 ของหนึ่งเชเขล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
"ง้างส่วนที่โค้งงอออก และทำให้ประตักวัวนั้นตรงอีกครั้งเพื่อที่จะสามารถใช้งานได้"
การเล่าเรื่องยังคงดำเนินต่อไป
วลีนี้อธิบายในเรื่องที่ทำไมกองทัพของซาอูลจึงกลัว พวกเขาไม่มีอาวุธใดๆ ที่จะต่อสู้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้