1 Samuel 26

1 ซามูเอล 26 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การแก้แค้น

ดาวิดมีโอกาสอีกครั้งหนึ่งที่จะฆ่าซาอูล แต่เขาไม่ยอมฆ่าผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกให้เป็นกษัตริย์ การทำเช่นนี้ตรงกันข้ามกับซาอูลที่พยายามที่จะหาดาวิดให้พบเพื่อที่จะฆ่าเขา ซาอูลได้ทรงยอมรับว่าดาวิดชอบธรรมมากกว่าพระองค์ เพราะเขาไม่ได้ฆ่าศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#elect และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#righteous)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหาร

ดาวิดให้เหตุผลในการไม่ฆ่าซาอูลในคำถามเชิงโวหาร "อย่าทำลายพระองค์ เพราะใครที่เหยียดมือของเขาออกต่อสู้ผู้ที่ได้รับการทรงเจิมของพระยาห์เวห์และไม่มีความผิด? (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 26:1

ดาวิดซ่อนตัวอยู่...เยชิโมนไม่ใช่หรือ?

คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคอุทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดกำลังซ่อนตัว...เยชิโมน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ด้านหน้าของเยชิโมน

"จากที่พวกเราสามารถเห็นเยชิโมนได้"

เยชิโมน

นี่เป็นชื่อของพื้นที่ทะเลทรายใกล้เดดซี นอกจากนี้ ชื่อนี้สามารถแปลว่า "ถิ่นทุรกันดารยูเดีย" หรือ "ที่รกร้างว่างเปล่า" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 23:19 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 26:2

แล้วซาอูลจึงได้ทรงลุกขึ้นและได้ลงไป

คำว่า "ลุกขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายถึงปฏิบัติการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วซาอูลได้ทรงปฏิบัติการและพระองค์ก็เสด็จไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

สามพัน

3,000 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)

ผู้ชายอิสราเอลที่ได้รับการคัดเลือกแล้ว

พวกผู้ชายที่พระองค์ได้ทรงเลือกไว้ เพราะความสามารถทางทหารที่ยอดเยี่ยม

1 Samuel 26:3

ด้านหน้าของเยชิโมน

"จากที่พวกเขาสามารถเห็นเยชิโมนได้"

เยชิโมน

นี่เป็นชื่อของพื้นที่ทะเลทรายใกล้ทะเลตาย นอกจากนี้ ชื่อนี้สามารถแปลเป็น "ถิ่นทุรกันดารยูเดีย" หรือ "ที่รกร้างว่างเปล่า" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 23:19 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 26:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 26:5

ดาวิดก็ได้ลุกขึ้นและได้ไป

"ดาวิดได้เริ่มปฏิบัติการและเขาได้ไป"

อับเนอร์...เนอร์

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 26:6

อาหิเมเลค...อาบีชัย

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

เศรุยาห์

นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

ลงไป... ยัง

ดาวิดกับพวกคนของเขาอาจจะอยู่บนพื้นดินที่สูงกว่าซาอูล

ข้าพเจ้าเอง ข้าพเจ้าจะลงไปกับท่าน

"ข้าพเจ้าต้องการเป็นคนหนึ่งที่จะลงไป"

1 Samuel 26:7

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 26:8

พระเจ้าได้ทรงมอบศัตรูของท่านไว้ในมือของท่านแล้ว

อาบีชัยพูดเหมือนกับว่าศัตรูเป็นวัตถุเล็กๆ ที่พระเจ้าทรงทรงใส่ไว้ในมือของดาวิด คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงกำลังที่มือสามารถใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบการควบคุมเหนือศัตรูของท่านอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

แทงเขาด้วยหอกให้ติดดิน

นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "ฆ่าด้วยหอก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าพเจ้าไม่ต้องแทงเขาครั้งที่สอง

"ข้าพเจ้าจะฆ่าเขาในครั้งแรกที่ข้าพเจ้าแทงเขา" หรือ "ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องแทงเขาเป็นครั้งที่สอง"

1 Samuel 26:9

ใครจะเหยียดมือออกต่อสู้ผู้ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเจิมไว้ แล้วจะไม่มีความผิด?

คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครประหารผู้ที่ได้รับการทรงเจิมของพระยาห์เวห์และไม่มีความผิด" หรือ "ใครก็ตามที่ประหารผู้ที่ได้รับการทรงเจิมของพระยาห์เวห์จะต้องมีความผิดของการฆาตกรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Samuel 26:10

พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด

"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่นอนฉันใด" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด"

จะถึงวันกำหนดที่พระองค์ต้องสิ้นพระชนม์

"พระองค์จะสิ้นพระชนม์ด้วยความตายตามธรรมชาติ"

1 Samuel 26:11

เหยียดมือออกต่อสู้

มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการทำร้ายที่มือทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งใดก็ตามที่ทำร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ให้เราไปกันเถิด

ดาวิดรวมอาบีชัยไว้ด้วย ดังนั้นคำว่า "เรา" ในที่นี้จึงรวมอยู่ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)

1 Samuel 26:12

พระยาห์เวห์ทรงได้ทำให้พวกเขาหลับสนิท

พระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาหลับสนิท

1 Samuel 26:13

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 26:14

อับเนอร์ ท่านไม่ตอบหรือ?

ดาวิดใช้คำถามเพื่อทำให้อับเนอร์ละอายที่จะตอบคำถาม คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์ จงตอบเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ดาวิดก็ได้ตะโกน

"ดาวิดพูดเสียงดังมากเท่าที่เขาจะทำได้" ดังนั้น ซาอูลและพวกคนของเขาสามารถได้ยินเขา"

1 Samuel 26:15

ท่านไม่ใช่ผู้ชายที่กล้าหาญดอกหรือ?

ดาวิดใช้คำถามเพื่อตำหนิอับเนอร์ที่ไม่ปกป้องซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นคนที่กล้าหาญมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ในอิสราเอลมีใครเสมอเหมือนท่านแล้ว?

ดาวิดใช้คำถามเพื่อตำหนิอับเนอร์ที่ไม่ปกป้องซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นทหารที่เก่งกาจที่สุดในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมท่านไม่ได้เฝ้ากษัตริย์เจ้านายของท่านไว้?

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำถามจริงและดาวิดต้องการให้อับเนอร์ตอบคำถาม หรือ 2) คำถามนี้เป็นคำถามเชิงโวหารและดาวิดกำลังตำหนิอับเนอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฉะนั้น ท่านควรเฝ้ากษัตริย์เจ้านายของท่านไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 26:16

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 26:17

บุตรชายของข้า

ซาอูลไม่ใช่บิดาที่แท้จริงของดาวิด ซาอูลตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นบิดาของดาวิดเพื่อที่จะแสดงให้ดาวิดเห็นว่าพระองค์ทรงต้องการให้ดาวิดไว้วางใจและเคารพพระองค์เหมือนกับที่ดาวิดไว้วางใจและเคารพบิดา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 26:18

ทำไมเจ้านายของข้าพระองค์จึงได้ไล่ตามผู้รับใช้ของพระองค์?

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) จริงๆ แล้ว ดาวิดต้องการให้ซาอูลทรงตอบคำถาม หรือ 2) คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของข้าพระองค์ไม่มีเหตุผลที่จะต้องตามล่าผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมเจ้านายของข้าพระองค์จึงได้ไล่ตามผู้รับใช้ของพระองค์?

ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงซาอูลเป็นบุคคลที่สามด้วยการเรียกพระองค์ว่า "เจ้านายของข้าพระองค์" และเขาพูดถึงตัวเองเป็นบุคคลที่สามที่เรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" ดาวิดพูดแบบนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระองค์ เจ้านายของข้าพระองค์จึงตามล่าข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์?" หรือ "ทำไมพระองค์จึงทรงตามล่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

ข้าพระองค์ได้ทำอะไรไป?

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ดาวิดต้องการให้ซาอูลตอบคำถาม หรือ 2) คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ไม่ได้ทำสิ่งใดที่ทำร้ายพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

มือข้าพระองค์ได้ทำชั่วอะไร?

ประโยคนี้พูดถึงความชั่วร้ายเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่ถืออยู่ในมือ ในที่นี้ "มือ" หมายถึงคนที่กระทำหรือการทำอะไรบางอย่าง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ดาวิดต้องการให้ซาอูลทรงตอบคำถามจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทำอะไรผิด?" หรือ 2) คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้ทำผิดอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 26:19

ขอกษัตริย์ของข้าพระองค์ได้ทรงฟังถ้อยคำของผู้รับใช้ของพระองค์

ดาวิดพูดเหมือนกับว่าเขาและกษัตริย์เป็นคนอื่นเพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ กษัตริย์ของข้าพระองค์ ขอทรงฟังถ้อยคำของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-pronouns)

ได้ทรงปลุกปั่นพระองค์ให้ต่อสู้ข้าพระองค์

"ทรงทำให้พระองค์กริ้วข้าพระองค์"

ขอพระเจ้าทรงได้รับเครื่องถวาย

ท่านอาจจะจำเป็นต้องอธิบายให้ชัดเจนถึงเหตุผลที่เขาถวายเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะถวายเครื่องบูชาเพื่อที่พระเจ้าจะไม่ทรงทำให้พระองค์กริ้วข้าพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

ก็ขอให้พวกเขาเป็นที่สาปแช่งเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยที่จะลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะพวกเขาได้ขับไล่ข้าพระองค์ออกไปในวันนี้จากส่วนแบ่งในมรดกของพระยาห์เวห์ โดยได้กล่าวว่า ‘จงไปปรนนิบัติพวกพระอื่นๆ เสีย

"เพราะพวกเขาได้ไล่ข้าพระองค์ออกไปในวันนี้ มันเหมือนกับว่าพวกเขาต้องการให้ข้าพระองค์เลิกที่จะยืนหยัดต่อมรดกของพระยาห์เวห์ มันเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาได้พูดกับข้าพระองค์ว่า "จงไปนมัสการพระอื่นๆ เถิด"

ข้าพระองค์ออกไปในวันนี้จากส่วนแบ่งในมรดกของพระยาห์เวห์

"เพื่อที่ข้าพระองค์จะไม่วางใจที่พระยาห์เวห์ทรงประทานสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญากับข้าพระองค์อีกต่อไป"

1 Samuel 26:20

กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้

ดาวิดพูดเหมือนกับว่ากษัตริย์เป็นคนอื่นเพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-pronouns)

ขออย่าให้โลหิตของข้าพระองค์ตกถึงดิน

นี่เป็นการพูดที่สุภาพว่า "ขออย่าทรงฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

หมัดตัวเดียว

ดาวิดใช้คำว่า "หมัด" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงคนคือตัวเขาเองที่ไม่สามารถทำสิ่งร้ายแรงใดๆ เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมัดตัวเดียวนี้" หรือ "ข้าพระองค์เอง และข้าพระองค์ไม่สามารถทำร้ายพระองค์มากไปกว่าหมัดตัวเดียวทำได้"  (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดังผู้ไล่ตามนกกระทาอยู่บนภูเขา

ซาอูลตามล่าดาวิดเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตามล่านกป่าที่มีค่า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Samuel 26:21

จงกลับไปเถิด

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จงกลับไปรับใช้เราในพระราชวังของเรา" หรือ "จงกลับไปบ้านของเจ้า"

บุตรชายของข้า

ซาอูลไม่ใช่บิดาที่แท้จริงของดาวิด ซาอูลตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นบิดาของดาวิดเพื่อแสดงให้ดาวิดเห็นว่าพระองค์ทรงต้องการให้ดาวิดไว้วางใจและเคารพเขาเหมือนกับที่ดาวิดไว้วางใจและเคารพบิดาของเขาเอง" (ดูที่e: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ชีวิตของเราก็ประเสริฐในสายตาของเจ้า

ในที่นี้ ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนี้ เจ้าได้ถือว่าชีวิตของเรามีค่ามาก" หรือ "วันนี้เจ้าแสดงให้เราเห็นว่าเจ้าเคารพเราจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

สำแดงตัวเป็นคนเขลา

"เป็นคนโง่มาก"

1 Samuel 26:22

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 26:23

พระยาห์เวห์ได้ทรงมอบพระองค์ไว้ในมือของข้าพระองค์แล้ว

คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจของคนนั้น "พระยาห์เวห์ทรงมอบโอกาสที่จะทำร้ายพระองค์ในวันนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงตั้งข้าพระองค์ในที่ซึ่งข้าพระองค์จะสามารถประหารพระองค์ได้อย่างง่ายดาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทรงได้ตอบแทนแก่ทุกคน

"ประทานสิ่งที่เหมาะสมแก่แต่ละคน"

ผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเจิมไว้

ดาวิดพูดเหมือนกับว่าซาอูลเป็นคนอื่นเพื่อแสดงความเคารพซาอูล เพราะซาอูลเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ได้ทรงเลือกใหะเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 26:24

ในสายตาของข้าพระองค์ พระชนม์ของพระองค์นั้นมีค่าฉันใด

ในที่นี้ ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดและการตัดสิน ดูที่เคยแปลคำที่เหมือนกันนี้ใน 1 ซามูเอล 26:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ถือว่าพระชนม์ของพระองค์มีค่ามาก" หรือ "ข้าพระองค์แสดงต่อพระองค์ในวันนี้ว่าข้าพระองค์เคารพพระองค์จริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอให้ชีวิตของข้าพระองค์มีค่าในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ฉันนั้น

ในที่นี้ ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงถือว่าชีวิตของข้าพระองค์มีค่ามากด้วยฉันนั้น" หรือ "ขอพระยาห์เวห์ทรงให้คุณค่าชีวิตของข้าพระองค์มากเท่ากับที่ข้าพระองค์ได้ให้คุณค่าชีวิตของพระองค์ฉันนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 26:25

ขอให้เจ้าได้รับพร

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

บุตรชายของเรา

ซาอูลไม่ใช่บิดาที่แท้จริงของดาวิด ซาอูลตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นบิดาของดาวิดเพื่อแสดงให้ดาวิดเห็นว่าพระองค์ทรงต้องการให้ดาวิดไว้วางใจและเคารพพระองค์เหมือนกับที่ดาวิดไว้วางใจและเคารพบิดาของเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)