1 Samuel 21

1 ซามูเอล 21 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับแปลบางฉบับกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทเพลงกวีใน 21:11

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ดาวิดและหัวหน้าปุโรหิต

ดาวิดได้ไปหาหัวหน้าปุโรหิตและโกหกเขาเรื่องการทำงานพิเศษให้กับกษัตริย์ เขาขออาหาร อาวุธและการอธิษฐาน หัวหน้าปุโรหิตคนนั้นได้ให้ขนมปังบริสุทธิ์แก่เขาและดาบของโกลิอัทและอธิษฐานเพื่อเขา

ดาวิดและกษัตริย์เมืองกัท

ดาวิดหนีไปที่เมืองกัท คณะที่ปรึกษาของกษัตริย์ทูลพระองค์ว่าดาวิดเกือบจะได้เป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล ดาวิดก็กลัวกษัตริย์และแสร้งทำเป็นบ้า

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหาร

คณะที่ปรึกษาของกษัตริย์เมืองกัทใช้คำถามเชิงโวหารสองคำถามเพื่อทูลเตือนพระองค์ว่าดาวิดอันตรายมากเพียงใด "ดาวิดคนนี้ไม่ใช่หรือที่เป็นกษัตริย์ของแผ่นดินนั้น? พวกเขาไม่ได้ร้องเพลงกันในเรื่องเขาในการเต้นรำว่า 'ซาอูลฆ่าคนเป็นพันๆ และ ดาวิดฆ่าคนเป็นหมื่นๆ หรือ?'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 21:1

โนบ

นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

อาหิเมเลค

นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

ตัวสั่น

ตัวสั่นด้วยความกลัว

1 Samuel 21:2

มาทำงานอย่างหนึ่ง

"เพื่อที่จะทำงานให้กับพระองค์"

ข้าพเจ้าได้นัดหมายไว้กับพวกคนหนุ่มในสถานที่แห่งหนึ่ง

"ข้าพเจ้าได้บอกพวกคนหนุ่มให้ไปยังอีกสถานที่หนึ่ง และข้าพเจ้าจะพบกับพวกเขาที่นั่นภายหลัง"

1 Samuel 21:3

บัดนี้

ดาวิดเริ่มตอนใหม่ของบทสนทนา

ท่านมีอะไรอยู่ในมือบ้าง?

ในที่นี้ "ในมือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "มีให้ใช้ได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีอาหารอะไรที่ท่านจะให้ข้าพเจ้าได้บ้าง?" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ให้ขนมปังข้าพเจ้าสักห้าก้อน

คำกล่าวนี้เป็นร้องขออย่างสุภาพ

1 Samuel 21:4

ขนมปังธรรมดา

ขนมปังที่พวกปุโรหิตไม่ได้ใช้ในการนมัสการ

เพียงแต่ให้พวกคนหนุ่มที่ได้อยู่ห่างจากผู้หญิง

ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนของท่านกินมันได้ ถ้าพวกเขาไม่ได้หลับนอนกับพวกผู้หญิงไม่นานมานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Samuel 21:5

ผู้หญิงก็ได้ถูกกันไว้ให้ห่างจากเรา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รักษาตัวพวกเราให้ห่างจากพวกผู้หญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

สามวัน

"3 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)

ที่ข้าพเจ้าได้ออกไป

"เมื่อข้าพเจ้าเริ่มเดินทาง"

สิ่งต่างๆที่เป็นของผู้ชายก็ได้ถูกทำให้บริสุทธิ์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายได้ชำระสิ่งที่เป็นของพวกเขาให้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

แล้วยิ่งวันนี้พวกเขาก็ยิ่งบริสุทธิ์กว่า”

ประโยคนี้เป็นประโยคนี้บอกเล่า ไม่ใช่คำถาม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความจริงแน่นอนที่ว่าวันนี้พวกเขาจะชำระสิ่งที่เขามีให้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 21:6

ขนมปังบริสุทธิ์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่พวกปุโรหิตได้ชำระให้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ซึ่งได้เก็บมาจากเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ เพื่อที่จะวาง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งได้เอาออกมาจากเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ เพื่อที่พวกเขาจะวาง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 21:7

ถูกกักขังไว้จำเพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โดเอกมีงานทางศาสนาบางอย่างเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่จะทำที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับงานบางอย่างเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์" หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงกักตัวโดเอกไว้ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงกักตัวเขาไว้ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

โดเอก...คนเลี้ยงสัตว์

ท่านอาจจำเป็นต้องบอกให้ชัดเจนว่าโดเอกเห็นสิ่งที่ดาวิดทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดเอก...คนเลี้ยงสัตว์ และเขาเห็นสิ่งที่อาหิเมเลคทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

โดเอกคนเอโดม

นี่เป็นชื่อของผู้ชายจากแผ่นดินเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

คนเลี้ยงสัตว์

ผู้ดูแลและผู้ปกป้องฝูงสัตว์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ฝูงโคและฝูงแกะ

1 Samuel 21:8

ตอนนี้ที่นี่ไม่มีหอกหรือดาบในมืออยู่สักเล่มหนึ่งหรือ?

ในที่นี้ "ในมือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "มีให้ใช้ได้" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 21:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีหอกหรือดาบที่ท่านจะให้แก่ข้าพเจ้าบ้างไหม?" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

เครื่องอาวุธ

ชื่อที่กล่าวโดยทั่วไปสำหรับสิ่งต่างๆ อย่างเช่น ดาบ มีด คันธนูและลูกธนู และหอก

1 Samuel 21:9

หุบเขาเอลาห์

นี่เป็นชื่อของสถานที่หนึ่งในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 21:10

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 21:11

ดาวิดคนนี้ไม่ใช่หรือที่เป็นกษัตริย์ของแผ่นดิน?

พวกเขาอาจจะพูดเกินจริง เมื่อพวกเขาพูดกันว่าดาวิดเป็นกษัติย์ของแผ่นดินนั้น พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกเป็นนัยว่าดาวิดเป็นศัตรูที่ทรงพลังและอาคีชไม่ควรอนุญาตให้เขาอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบว่านี่คือดาวิดผู้ที่อันตรายเหมือนกับกษัตริย์ของแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาไม่ได้ร้องเพลงให้กันและกันเกี่ยวกับเขาในการเต้นรำหรือ ที่ว่า ‘ซาอูล...เป็นหมื่นๆ?'

คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบว่าเมื่อประชาชนในแผ่นดินนั้นกำลังเต้นรำ พวกเขาร้องเพลงกันเกี่ยวกับเขาว่า 'ซาอูล...เป็นหมื่นๆ'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 21:12

ดาวิดได้เก็บถ้อยคำเหล่านี้ไว้ในใจ

ในที่นี้ "เก็บ...ในใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงการคิดอย่างหนักเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดคิดอย่างหนักเกี่ยวกับสิ่งที่พวกข้าราชการเหล่านั้นพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 21:13

ต่อหน้าพวกเขา

ในที่นี้ "มือ" เป็นคำที่ใช้เปรียบเทียบกับคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Samuel 21:14

แล้วพวกเจ้าพาเขามาหาเราทำไม?

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อาคีชทรงเรียกร้องให้พวกข้าราชการของพระองค์อธิบายว่าทำไมพวกเขาจึงพาดาวิดมาหาพระองค์ หรือ 2) อาคีชกำลังว่ากล่าวพวกเขาด้วยคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าควรจะรู้ว่าไม่ควรพาเขามาหาเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 21:15

เราขาดคนบ้าหรือ? เจ้าจึงได้พาคนนี้มาทำบ้าต่อหน้าเรา?

คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำตำหนิ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกคนบ้าที่ทำให้เราเสียเวลาที่นี่มากพอแล้ว พวกเจ้าไม่ควรพาคนที่ทำตัวอย่างนี้มาอยู่ต่อหน้าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

คนอย่างนี้ควรเข้ามาในวังของเราหรือ?

คำถามเชิงโวหารสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้คนอย่างนี้เข้ามาในวังของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)