1 Samuel 22

1 ซามูเอล 22 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

มีเรื่องราวสองเรื่องในบทนี้ ดาวิดรวบรวมกลุ่มผู้ติดตาม และซาอูลได้ประหารพวกปุโรหิตและครอบครัวของพวกเขาทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#priest)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ดาวิดรวบรวมกองกำลังของคนที่ไม่มีความสุข

ดาวิดซ่อนตัวอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และพวกคนที่ทุกข์ยากลำบากก็มาหาเขา ในไม่ช้าเขาก็มีกองกำลัง 500 คน แล้วผู้เผยพระวจนะก็บอกเขาให้ออกไปจากถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#prophet)

ซาอูลกับครอบครัวของหัวหน้าปุโรหิต

โดเอกทูลซาอูลว่าอาหิเมเลคปุโรหิตได้ให้อาหารและดาบแก่ดาวิดและอธิษฐานเผื่อเขา ซาอูลทรงกล่าวหาว่าพวกปุโรหิตสนับสนุนให้ดาวิดกบฏ นี่เป็นข้อกล่าวหาที่ร้ายแรง เพราะพวกปุโรหิตเป็นตัวแทนของพระเจ้าและกบฏต่อกษัตริย์ของพระเจ้า ถ้าหากการกล่าวหานั้นเป็นความจริง ซาอูลได้ทรงประหารพวกปุโรหิตและครอบครัวของพวกเขาทั้งหมด ยกเว้นพวกคนที่หนีรอดไปหาดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#highpriest)

  • **[1 ซามูเอล 22:01 คำอธิบาย

](./01.md)**

1 Samuel 22:1

ถ้ำ

บริเวณพื้นที่กลวงภายใต้พื้นดิน โดยทั่วไปมีช่องเข้าไปด้านข้างของเนินเขา มีขนาดใหญ่พอสำหรับคนที่จะเข้าไป

อดุลลัม

นี่เป็นชื่อของเมืองที่อยู่ใกล้เมืองกัท (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

ได้ยินเรื่อง

ได้ข่าวว่าดาวิดได้ไปซ่อนตัวอยู่ในถ้ำนั้น

1 Samuel 22:2

ทุกคนที่อยู่ในความทุกข์ยาก...ทุกคนที่ไม่พอใจ

นี่เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมายที่อยู่ในความทุกข์ยาก...คนมากมายที่ไม่มีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)

หัวหน้า

ผู้บัญชาการทหารที่นำพวกทหาร

สี่ร้อย

"400" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Samuel 22:3

แล้วดาวิดก็ได้ออกจากที่นั่น

"แล้วดาวิดก็ได้ออกไปจากถ้ำที่อดุลลัม"

มิสปาห์

นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

ไปอยู่กับพระองค์

ดาวิดต้องการให้บิดามารดาของเขาอาศัยอยู่กับกษัตริย์แห่งโมอับ เพื่อที่กษัตริย์ซาอูลจะไม่สามารถทำอันตรายพวกเขาได้ ผู้แปลสามารถกล่าวความหมายพื้นฐานของเขาโดยการใช้แนวคิด "มาอยู่กับพระองค์" "อยู่กับพระองค์" หรือ "อาศัยอยู่กับพระองค์ที่นี่" เหมือนในฉบับ UDB

1 Samuel 22:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 22:5

เข้าไปในแผ่นดินยูดาห์

"ไปที่บ้านของท่านในแผ่นดินยูดาห์"

เฮเรท

นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 22:6

มีผู้พบดาวิดและเหล่าคนที่อยู่กับเขา

ซาอูลสนใจดาวิดมากที่สุด ดังนั้น ผู้เขียนจึงกล่าวถึงคนอื่นแยกกัน ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนพบที่ซึ่งดาวิดและพวกคนทั้งหมดที่อยู่กับเขาซ่อนตัวอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ต้นสนหมอก

นี่เป็นต้นไม้ชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้ร่มเงาขนาดใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)

ในเมืองรามาห์

รามาห์เป็นชื่อของสถานที่ในกิเบอาห์ ชื่อนี้หมายถึง "สถานที่สูง" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ในที่นี้ มันหมายถึงสถานที่ที่เรียกว่ารามาห์ หรือ 2) มันหมายถึงสถานที่สูงบางแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนเนินเขา"

1 Samuel 22:7

บุตรชายของเจสซีจะให้นาและสวนองุ่นแก่พวกเจ้าทั้งหลายหรือ?

ซาอูลใช้คำถามเพื่อย้ำว่าดาวิดผู้ซึ่งมาจากเผ่ายูดาห์คงไม่ปรารถนาที่จะทำสิ่งนี้เพื่อประชาชนของเผ่าเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของเจสซีจะไม่ให้ไร่นาหรือสวนองุ่นแก่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

บุตรชายของเจสซีจะให้

เวลาที่เขาจะมอบให้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบุตรชายของเจสซีขึ้นเป็นกษัตริย์ เขาจะมอบให้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

บุตรชายของเจสซี

"ดาวิด"

เขาจะตั้งพวกเจ้าให้เป็นผู้บังคับการกองพันกองร้อยหรือ?

ซาอูลใช้คำถามเพื่อย้ำว่าดาวิดผู้ซึ่งมาจากเผ่ายูดาห์คงไม่ปรารถนาที่จะทำสิ่งนี้เพื่อประชาชนของเผ่าเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ตั้งพวกเจ้าเป็นผู้บัญชาการกองพันและผู้บัญชาการกองร้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

เขาจะตั้งพวกเจ้าให้เป็นผู้บัญชาการ

ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเมื่อใดที่เขาจะตั้งพวกเขาให้เป็นผู้บัญชาการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาขึ้นเป็นกษัตริย์ เขาจะตั้งพวกเจ้าทุกคนให้เป็นผู้บัญชาการ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

ผู้บัญชาการกองพันกองร้อยหรือ

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บัญชาการเหล่านี้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 1,000 คนและผู้บัญชาการ 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "ร้อย" ไม่ได้แสดงถึงตัวเลขที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารขนาดใหญ่และขนาดเล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการกองทหารขนาดใหญ่และผู้บัญชาการกองทหารขนาดเล็ก" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 1 ซามูเอล 17:18 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Samuel 22:8

ข้อความเชื่อมโยง

ข้อนี้ยังคงเป็นสิ่งที่ซาอูลตรัสกับพวกข้าราชการของพระองค์ต่อไป

1 Samuel 22:9

โดเอกคนเอโดม

นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 21:7 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

โนบ...อาหิเมเลค

นี่เป็นชื่อของสถานที่และชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 21:1 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

อาหิทูบ

นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 22:10

เขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ขอให้ทรงช่วยดาวิด และเขาได้ให้

อาหิทูบอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อขอพระยาห์เวห์ที่จะทรงช่วยดาวิด และอาหิทูบได้มอบแก่ดาวิด

1 Samuel 22:11

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 22:12

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 22:13

ในการที่เจ้าได้ให้

"โดยการให้"

ลุกขึ้น

"กบฏ" หรือ "ต่อสู้"

1 Samuel 22:14

ในบรรดาข้าราชการของพระองค์ มีใครเล่าที่จะซื่อสัตย์อย่างดาวิด...พระราชสำนักของพระองค์?

คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในบรรดาข้าราชการของพระองค์ที่ซื่อสัตย์เหมือนกับดาวิด...พระราชสำนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทหารราชองครักษ์

คนหรือกลุ่มคนที่ปกป้องคนใดคนหนึ่ง

เป็นผู้มีเกียรติในพระราชสำนักของพระองค์

คำว่า "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ราชวงศ์ของพระองค์ให้เกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 22:15

วันนี้เป็นครั้งแรกที่ข้าพระองค์ได้ทูลขอต่อพระเจ้าให้ทรงช่วยเขาจริงหรือ?

อาหิเมเลคถามคำถามนี้กับตัวเองก่อนที่ซาอูลจะถาม จากนั้นก็ตอบคำถามทันที คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ข้าพระองค์ได้อธิษฐานขอพระเจ้าให้ช่วยดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ไม่เป็นเช่นนั้นแน่

สำนวนนี้หมายถึง "ไม่ใช่อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

ขอกษัตริย์อย่าได้ทรงกล่าวโทษอย่างหนึ่งอย่างใดต่อผู้รับใช้ของพระองค์ หรือต่อพงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของบิดาของข้าพระองค์ เพราะผู้รับใช้ของพระองค์ไม่ทราบเรื่องทั้งหมดนี้เลย

อาหิเมเลคพูดถึงตัวเองเป็นบุรุษที่สามว่าเป็น "ผู้รับใช้" นอกจากนี้ อาหิเมเลคยังพูดถึงซาอูลเป็นบุรุษที่สามว่าเป็น "กษัตริย์" อาหิเมเลคพูดด้วยลักษณะนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่กษัตริย์ซาอูล ขอทรงโปรดอย่าทรงคิดว่าข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์ หรือคนใดก็ตามที่อยู่ในบ้านบิดาของข้าพระองค์มีความผิด เพราะข้าพระองค์ไม่ทราบเรื่องอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

กล่าวโทษ

ถือว่าคนใดคนหนึ่งมีความผิด

ต่อพงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของบิดาของข้าพระองค์

ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึง "ครอบครัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อครอบครัวของบิดาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 22:16

พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของบิดาเจ้า

คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของบิดาของเจ้า" หรือ "พงศ์พันธ์ุของบิดาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 22:17

ราชองครักษ์ผู้ยืนเฝ้าอยู่

"พวกทหารที่ยืนอยู่ใกล้เพื่อปกป้องพระองค์"

จงหันมาและฆ่า

ในที่นี้ "จงหันมา" หมายถึงหันกลับหรือหันไปจากกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปและฆ่า" หรือ "ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

มือของพวกเขาอยู่กับดาวิด

คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงงานสำเร็จด้วยมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็ช่วยดาวิดด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ไม่ได้ลงมือฆ่า

คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงงานสำเร็จด้วยมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำอะไรที่จะฆ่า" หรือ "ปฏิเสธที่จะฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 22:18

จงหันไปฆ่าปุโรหิตเหล่านั้น...ได้หันไปและฆ่าฟันบรรดาปุโรหิต

ในที่นี้ "จงหันไป" หมายถึงการหันกลับหรือหันไปจากกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 22:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปและฆ่าพวกปุโรหิต...จงไปและฆ่าฟัน" หรือ "จงฆ่าปุโรหิต...ฆ่าฟันพวกปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

โดเอกคนเอโดมก็ได้หันไปและฆ่าฟัน...เขาฆ่า

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โดเอกได้ฆ่าพวกปุโรหิตทั้งหมดด้วยตัวเอง หรือ 2) คำว่า "โดเอก" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงโดเอกและพวกคนที่ไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดเอกคนเอโดมและพวกคนของเขาหันกลับมาและฆ่าฟัน...พวกเขาฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

โดเอกคนเอโดม

นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 21:7 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

แปดสิบห้าคน

"85 คน" หรือ "ปุโรหิต 85 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Samuel 22:19

เขาได้ใช้คมดาบ...เขาได้ฆ่าคนเหล่านั้นทั้งหมดด้วยคมดาบ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โดเอกได้ฆ่าปุโรหิตทั้งหมดด้วยตัวเอง หรือ 2) คำว่า "โดเอก" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงโดเอกและพวกคนที่ไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็ใช้ดาบ...พวกเขาก็ใช้ดาบดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ใช้คมดาบ

"ฆ่าด้วยดาบ"

โนบ

โนบเป็นชื่อเมือง ในที่นี้ชื่อ "โนบ" หมายถึงประชาชนของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในเมืองโนบ" หรือ "ประชาชนของโนบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 22:20

อาบียาธาร์

นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 22:21

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 22:22

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 22:23

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้