พระเจ้าตรัสตอนกลางคืนกับซามูเอลเขายังเป็นเด็กเล็กอยู่ ตรัสกับเขาว่าพระองค์จะลงโทษตระกูลของเอลี เมื่อซามูเอลเติบโตขึ้น พระเจ้าประทานถ้อยคำแก่เขามากมาย ประชาชนมาจากทั่วอิสราเอลเพื่อต้องการที่จะรู้ถ้อยคำที่พระเจ้าตรัส
เพื่อที่จะแสดงความยำเกรงขณะที่ทูลต่อพระเจ้า ซามูเอลเรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" เมื่อกล่าวถึงตัวเอง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ลักษณะหนึ่งของการเผยพระวจนะคือการใช้รูปแบบคำพูดเปรียบเทียบ ในบทนี้มีสองสำนวน คือ "หูจะสั่นสะเทือน" หมายถึง "จะทำให้ทุกคนที่ได้ยินตกใจ" และ "ทำให้สำเร็จ" หมายถึง "ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
เพื่อที่จะแน่ใจได้ว่าซามูเอลจะบอกความจริงทั้งหมดแก่เขา เอลีใช้คำสาปแช่งที่เป็นรูปแบบที่ใช้กันทั่วไป "ขอพระเจ้าทรงทำกับเจ้า และให้มากยิ่งกว่านั้น ถ้า" หมายถึง "พระเจ้าจะทรงลงโทษอย่างหนัก ถ้าคนนั้นทำสิ่งที่คำสาปแช่งบอกว่าพระองค์จะทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#curse)
"พระยาห์เวห์ไม่ได้ตรัสกับคนบ่อยนัก"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นคันประทีปที่มีเทียนเจ็ดเล่มในวิสุทธิสถานของพลับพลาที่ลุกไหม้อยู่ทุกวันและตลอดคืนจนกว่ามันจะหมด
จริงๆ แล้ว "พระวิหาร" เป็นเต็นท์ แต่ก็เป็นที่ซึ่งประชาชนนมัสการ ดังนั้น มันจึงเป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำนี้ว่า "พระวิหาร" ในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 1:9
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีไม่ใช่พ่อที่แท้จริงของซามูเอล เอลีพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นพ่อของซามูเอลเพื่อแสดงให้ซามูเอลเห็นว่าเขาไม่ได้โกรธ แต่ซามูเอลจำเป็นต้องฟังเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือพระยาห์เวห์ไม่เคยทรงสำแดงถ้อยคำใดๆ แก่เขา" หรือ "และพระยาห์เวห์ไม่เคยทรงสำแดงถ้อยคำใดๆ แก่เขาเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีบอกซามูเอลให้ทูลต่อพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าซามูเอลเป็นคนอื่นเพื่อที่ซามูเอลจะแสดงความยำเกรงต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-pronouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงปรากฏตัวจริงๆ และทรงยืนอยู่ต่อหน้าซามูเอล หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงทำให้ซามูเอลรู้ถึงการทรงสถิตของพระองค์
ซามูเอลทูลต่อพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าซามูเอลเป็นคนอื่นที่แสดงความยำเกรงต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่e: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-pronouns)
ในที่นี้ "หู... จะแสบ" เป็นสำนวนที่หมายถึงทุกคนจะตกใจจากสิ่งที่พวกเขาได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะทำให้ทุกคนที่ได้ยินตกใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนี้หมายความว่ารู้สึกเหมือนมีใครบางคนแทงด้วยวัตถุมีคมเล็กๆ มักจะเป็นเพราะความเย็น หรือเพราะบางคนตบส่วนนั้นของร่างกายด้วยมือของพวกเขา
นี่เป็นการกล่าวถึงสองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้วเพื่อหมายถึงทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งอย่างครบถ้วน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
"ได้ทำสิ่งเหล่านั้นที่ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะลงโทษบรรดาผู้ที่ทำสิ่งเหล่านั้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเครื่องสัตวบูชาหรือเครื่องบูชาใดๆ ที่สามารถถวายเพื่อที่จะลบล้างบาปของพงศ์พันธุ์ของเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"บาปเหล่านี้ที่คนในพงศ์พันธุ์ของเขาได้ทำ"
จริงๆ แล้ว "พระนิเวศ" คือเต็นท์ แต่มันจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลว่า "พระนิเวศ" ในที่นี้
เอลีไม่ได้เป็นบิดาที่แท้จริงของซามูเอล เอลีพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นบิดาของซามูเอล เพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาไม่ได้โกรธ แต่ว่าซามูเอลจำเป็นต้องตอบเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 1:6 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ทรงให้"
นี่เป็นสำนวนที่เน้นว่าเอลีจริงจังมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงลงโทษเจ้าเช่นเดียวกับที่พระองค์ตรัสว่าจะทรงลงโทษเรา และให้มากยิ่งกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ ถ้อยคำที่ไม่ได้กลายเป็นความจริง ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านั้นตกลงสู่พื้นดิน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ทุกสิ่งที่เขาเผยพระวจนะเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-litotes)
"คนในอิสราเอลทั้งหมด"
นี่เป็นการกล่าวถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วเพื่อหมายถึง "ทุกส่วนของแผ่นดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่สุดแผ่นดินด้านหนึ่งไปยังอีกด้านหนึ่ง" หรือ "ตั้งแต่ดานในทางเหนือสุดจนถึงเบเออร์เชบาในทางใต้สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงแต่งตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้