การแปลบางฉบับได้กำหนดบทกวีแต่ละบรรทัดให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับคำอธิษฐานที่เป็นบทกวีของฮันนาห์ใน 2:1-10
เพลงนี้เกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงปกป้องผู้อ่อนแอและเสริมกำลังพวกเขา พระองค์ทรงทำให้คนมั่งมีตกต่ำลง ทรงประทานให้กับคนยากจนและชนะศัตรูของเขา
เอลีหัวหน้าปุโรหิตมีบุตรชายสองคน พวกเขาเป็นปุโรหิตที่ไม่ดำเนินในทางพระเจ้าที่ทำบาปอยู่เสมอ และไม่ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า เอลีเตือนสอนพวกเขา แต่พวกเขาไม่ฟัง ผู้เผยพระวจนะได้เตือนเอลีว่าพระเจ้าจะทรงทำให้ตระกูลของเขาสิ้นสุดจากการเป็นปุโรหิต และบุตรชายทั้งสองคนของเขาก็ตายในวันเดียวกันนั้น ในเวลาเดียวกัน ซามูเอลก็เติบโตขึ้นและปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#godly และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#prophet)
บทนี้มีรูปแบบคำพูดมากมาย เพราะส่วนแรกของบทเป็นบทเพลงและส่วนท้ายของบทเป็นคำเผยพระวจนะ บทเพลงและคำเผยพระวจนะมักจะมีรูปแบบคำพูดมากมาย
"ใจของเรา" และ "ปากของเรา" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงผู้พูด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ส่วนต่างๆ ของร่างกายมักจะถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึงการมีส่วนร่วมในการกระทำกับส่วนนั้นของร่างกาย "เท้าของคนที่ซื่อสัตย์ของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่พวกเขากำลังทำ หรือที่ซึ่งพวกเขากำลังจะไป ชื่อสถานที่มักถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึงคนในสถานที่นั้น อย่างเช่น "สุดปลายแผ่นดินโลก" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในสุดปลายแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ฮันนาห์ใช้ภาพเปรียบเทียบทางทหารหลายอย่าง "ศิลา" หมายถึงการป้องกัน" คันธนูของพวกนักรบได้ถูกหัก" หมายถึงของความพ่ายแพ้ทางทหาร "เขาของผู้ที่ได้รับการเจิมของพระองค์" หมายถึงอำนาจของผู้ที่พระเจ้าได้ทรงเลือกให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบสามข้อเพื่อเตือนและกล่าวโทษเอลี "เราไม่ได้เปิดเผยตัวเองต่อพงศ์พันธุ์บรรพบุรุษของเจ้า เมื่อพวกเขาอยู่ในอียิปต์ภายใต้การเป็นทาสในวังของฟาโรห์หรือ?" "แล้วทำไมเจ้าจึงดูหมิ่นเครื่องบูชาของเราที่เราต้องการในสถานที่ที่เราประทับอยู่? "ทำไมเจ้าจึงให้เกียรติพวกบุตรชายของเจ้าเหนือเราด้วยการทำให้ตัวเองอ้วนพีด้วยสิ่งที่ดีที่สุดของเครื่องบูชาทุกอย่างของคนอิสราเอลของเรา?" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
](./01.md)**
ฮันนาห์อธิษฐาน บทเพลงต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ข้าพระองค์มีความยินดีอย่างยิ่ง"
"เพราะผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเป็น" หรือ "เพราะพระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่"
เขาเป็นสัญลักษณ์ของความเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ข้าพเจ้าเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฮันนาห์ยังคงอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งในการบอกว่าพระเจ้าทรงเข้มแข็งและสัตย์ซื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นศิลาขนาดใหญ่พอที่จะซ่อนตัวอยู่ข้างหลังได้ หรือ ยืนอยู่ข้างบน และเพื่อให้อยู่สูงกว่าพวกศัตรูของคนนั้น
ฮันนาห์ยังคงอธิษฐานบทเพลงต่อพระยาห์เวห์ต่อไป เธอพูดเหมือนกับว่าคนอื่นๆ กำลังฟังเธออยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
"อย่าให้คำพูดจองหองออกมา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประเมินการกระทำของผู้คน" หรือ "พระองค์ทรงเข้าใจเหตุผลที่ผู้คนกระทำอย่างที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฮันนาห์ยังคงอธิษฐานบทเพลงต่อพระยาห์เวห์ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คันธนูเหล่านั้นหักเอง หรือ 2) พวกคนที่ถือคันธนูถูกขัดขวางไม่ให้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนักยิงธนูที่มีกำลังถูกขัดขวางจากการกระทำ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงหักคันธนูของพวกนักรบทั้งหลาย" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกคนที่แข็งแรงที่สุดอ่อนแอลง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงพวกเขาจะไม่สะดุดล้มอีกต่อไป แต่ความเข้มแข็งจะยังคงอยู่กับพวกเขาไว้แน่นเหมือนกับเข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้บรรดาผู้ที่สะดุดล้มเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำทั่วไปสำหรับการสวมบางสิ่งรอบเอวของคนใดคนหนึ่งเพื่อเตรียมตัวให้พร้อมที่จะทำงานนั้น
ฮันนาห์ยังคงอธิษฐานบทเพลงต่อพระยาห์เวห์ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ให้กำเนิดบุตรเจ็ดคน"
อ่อนแอลงและเศร้าและว้าเหว่
ฮันนาห์ยังคงอธิษฐานบทเพลงต่อพระยาห์เวห์ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงควบคุมทุกสิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
ฮันนาห์ยังคงอธิษฐานบทเพลงต่อพระยาห์เวห์ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงควบคุมทุกสิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
ฮันนาห์ยังคงอธิษฐานบทเพลงต่อพระยาห์เวห์ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้หมายถึงผู้ที่มีสถานะต่ำต้อยในสังคม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกคนที่ไม่มีสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาต้องการ
ฮันนาห์ยังคงอธิษฐานบทเพลงต่อพระยาห์เวห์ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "เท้า" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงทางที่คนเดิน ที่ซึ่งเปลี่ยนมาเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงวิธีการที่ผู้คนตัดสินใจที่จะดำเนินชีวิตของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกป้องประชากรที่สัตย์ซื่อของพระองค์จากการตัดสินใจที่โง่เขลา" หรือ "ทรงช่วยประชากรที่สัตย์ซื่อของพระองค์ให้ทำการตัดสินใจที่ฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพว่าพระยาห์เวห์จะทรงประหารคนชั่วร้ายและสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้คนอธรรมเงียบในความมืด" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงวางคนอธรรมอยู่ในความมืดและโลกแห่งคนตายที่เงียบสงัด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "ถูกวางลงในความเงียบ" เป็นสำนวนที่หมายถึง "ถูกทำให้เงียบ" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกเขาเงียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะเขาแข็งแรง"
ฮันนาห์ยังคงอธิษฐานบทเพลงต่อพระยาห์เวห์ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายบรรดาผู้ที่ต่อสู้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวนนี้หมายถึง "พ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงทุกหนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
เขาเป็นสัญลักษณ์ของกำลัง ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ใน 1 ซามูเอล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ผู้นำที่พระองค์ทรงเลือกมีกำลังกว่าพวกศัตรูของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการพูดถึงคนที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกและเสริมกำลังเพื่อพระประสงค์ของพระองค์ เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงเจิมคนนั้นด้วยน้ำมัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้" หรือ "ผู้ที่พระองค์ทรงเลือก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เมื่อประชาชนจะถวายสัตว์เป็นเครื่องบูชา พวกเขาจะต้องเผาไขมันของสัตว์ตัวนั้นก่อน และจากนั้นก็ต้มเนื้อและกินมัน
"ไม่ฟังพระยาห์เวห์" หรือ "ไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์"
ธรรมเนียมเป็นการกระทำที่ผู้คนทำกันเป็นประจำ
สิ่งเหล่านี้เป็นภาชนะที่ใช้ทำอาหาร ถ้าภาษาของท่านไม่ได้แยกคำสำหรับสิ่งของเหล่านี้ ก็สามารถแปลอย่างกว้างๆ มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทงเข้าไปในสิ่งใดก็ตามที่คนหล่านั้นกำลังต้มเนื้ออยู่"
ภาชนะโลหะขนาดเล็กสำหรับต้มและทำอาหาร
ภาชนะโลหะที่มีขนาดใหญ่และหนักที่ใช้สำหรับต้มหรือทำอาหาร
ภาชนะโลหะที่มีขนาดใหญ่และหนักที่ใช้สำหรับต้มหรือทำอาหาร
ภาชนะดินสำหรับทำอาหาร
เมื่อผู้คนจะถวายสัตว์เป็นเครื่องบูชา พวกเขาจะเผาไขมันของสัตว์ก่อน และจากนั้นจึงต้มเนื้อ และให้ปุโรหิตบางส่วนและกินส่วนที่เหลือ
"พวกเขาทำสิ่งที่เลวร้ายยิ่งกว่านั้นอีก ก่อนที่"
คนที่ทำการเผาจริงๆ สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ถวายเครื่องบูชาเอาเครื่องบูชาของเขามาให้พวกปุโรหิตและพวกปุโรหิตเผา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ขอเนื้อให้กับเราบ้าง เพื่อที่เราจะให้แก่ปุโรหิตเพื่อที่เขาจะย่างมัน"
ทำอาหารข้างบนไฟ
ต้มในน้ำ
ไม่ได้ปรุงอาหาร
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คนหนุ่มเหล่านั้นไม่ชอบพระบัญชาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการถวายและไม่สนใจพระบัญชาเหล่านั้น
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ฮันนาห์ได้ทูลขอบุตรต่อพระยาห์เวห์ และได้สัญญากับพระองค์ว่าเธอจะถวายเด็กคนนั้นให้ปรนนิบัติรับใช้ในพระวิหาร
วลีนี้หมายถึงที่ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเห็นเขาได้ และซามูเอลสามารถเรียนรู้เกี่ยวกับพระยาห์เวห์
นี่เป็นการใช้คำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีเพศสัมพันธ์กับพวกผู้หญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเลวร้ายมากที่พวกเจ้าทำสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครแน่นอนที่จะทูลขอเพื่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ทูลขอพระยาห์เวห์ให้ทรงเมตตาต่อเขา"
ในที่นี้ "เสียง" ของบิดา หมายถึงบิดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเขา" หรือ "สิ่งที่บิดาของพวกเขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้มักจะหมายถึงผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ฟังและบอกถ้อยคำจากพระยาห์เวห์"
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะรู้ว่าเราได้เปิดเผยเราเอง...พงศ์พันธุ์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนเหล่านั้นที่อาศัยในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตระกูลของบรรพบุรุษของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
อาโรน
คำกล่าวนี้หมายถึงการทำการถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์
คำว่า "สวมเสื้อเอโฟด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงงานของพวกปุโรหิตที่สวมเสื้อเอโฟด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำสิ่งที่เราได้สั่งพวกปุโรหิตให้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนของพระเจ้ายังคงพูดกับเอลีต่อไป
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เป็นการตำหนิ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรดูหมิ่นเครื่องบูชาของเรา...ที่ซึ่งเราประทับอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"สถานที่ที่ซึ่งประชากรของเรานำเครื่องบูชามาถวายเรา"
ส่วนที่ดีที่สุดของเครื่องบูชาจะต้องถูกเผาเป็นเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์ แต่พวกปุโรหิตกินมัน
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 2:27 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตระกูลของบรรพบุรุษของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึง "ดำเนินชีวิตในการเชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"เราจะไม่ยอมให้ตระกูลของเจ้ารับใช้เราอีกต่อไป"
คำว่า "เหยียดหยาม" เป็นคำประชดประชันอย่างสุภาพที่หมายถึง "ดูหมิ่นอย่างมาก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเหยียดหยามบรรดาผู้ที่ดูหมิ่นเรา" หรือ "เราจะดูหมิ่นอย่างมากกับบรรดาผู้ที่ดูหมิ่นเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-irony และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จงฟังอย่างตั้งใจต่อสิ่งที่เราจะพูด" หรือ "สิ่งที่เราจะพูดสำคัญมาก"
คำว่า "ตัด...กำลัง" อาจจะเป็นการใช้คำสุภาพที่หมายถึงการตายของพวกคนหนุ่มที่แข็งแรง คำว่า "พงศ์พันธุ์บิดาของเจ้า" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "ตระกูลของเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประหารเจ้าและเชื้อสายที่เป็นคนหนุ่มที่แข็งแรงทั้งหมดในตระกูลของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่มีคนใดเป็นพวกคนชรา" หรือ "ไม่มีคนใดเป็นพวกคนที่แก่ชรา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทำให้เจ้าสูญเสียการมองเห็น" หรือ "ทำให้เจ้าตาบอด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชายคนหนึ่งเป็นปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อรับใช้เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"สิ่งที่เราต้องการให้เขาทำ และสิ่งที่เราบอกให้เขาทำ"
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" เป็นสำนวนที่ใช้เพื่อหมายถึง "เชื้อสาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้มั่นใจว่าเขาจะมีเชื้อสายคนหนึ่งที่รับใช้เป็นมหาปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ปุโรหิตที่สัตย์ซื่อที่พระเจ้าจะทรงยกขึึ้น
ในที่นี้ "เศษขนมปัง" ถูกใช้แทน "อาหาร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะมีบางสิ่งที่จะกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)