บทนี้เป็นการแนะนำซามูเอล ซึ่งเป็นตอนเริ่มต้นของตอน 1 ซามูเอล 1-7 ที่บอกเกี่ยวกับซามูเอล ผู้ที่เป็นผู้นำทางศาสนาของอิสราเอล
นี่เป็นการปฏิบัติกันทั่วไปในตะวันออกใกล้โบราณ ซึ่งผิดต่อบัญญัติของโมเสส พวกผู้ชายอิสราเอลจะทำบาป ถ้าหากพวกเขาแต่งงานกับผู้หญิงมากกว่าหนึ่งคน การแต่งงานประเภทนี้มักจะสร้างปัญหา เพราะความหึงหวง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#jealous)
มันเป็นเรื่องปกติที่คนอิสราเอลจะสัญญากับพระเจ้าว่าจะทำการถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์ ถ้าพระเจ้าทรงตอบคำอธิษฐานเป็นพิเศษ การถวายเครื่องบูชาเช่นนี้เรียกว่าการแก้บนของคนนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#vow)
เมื่อฮันนาห์ต้องการให้เอลีมั่นใจว่าเธอพูดความจริง เธอใช้สำนวนที่ว่า "ท่านมีชีวิตอยู่ฉันใด" นี่เป็นคำสาบานอย่างเป็นทางการที่หมายความว่า "ดิฉันสัญญากับท่านว่าดิฉันพูดความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นอกจากนี้ ผู้เขียนยังใช้วลี "เตือนใจ" นี่เป็นสำนวนทั่วไปที่หมายถึง "ระลึกถึง"
](../front/intro.md)**
นี่เป็นชื่อของหมู่บ้านเล็กๆ ซึ่งอาจจะตั้งอยู่ห่างจากด้านตะวันตกเฉียงเหนือของกรุงเยรูซาเล็มแปดกิโลเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้เป็นชื่อของกลุ่มชนที่สืบเชื้อสายมาจากศูฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ชายคนนี้" หมายถึงเอลคานาห์
คำนี้เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลคำนี้
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 1:2 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ทรงทำให้นางเป็นหมัน" หรือ "ทรงปิดกั้นนางจากการตั้งครรภ์"
ภรรยาอีกคนหนึ่งมักจะทำให้ฮันนาห์เศร้าใจและอับอาย
คนนี้คือเปนินนาท์ ภรรยาอีกคนหนึ่งของเอลคานาห์ คู่แข่งเป็นคนที่แข่งกับอีกคนหนึ่ง ในกรณีนี้ เปนินนาห์เป็นคู่แข่งกับฮันนาห์ที่จะพยายามทำให้เอลคานาห์รักเธอมากที่สุด
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮันนาห์ เธอไม่ควรจะร้องไห้ เธอควรจะกินและใจของเธอควรจะยินดี เพราะฉันไม่ดีกว่าบุตรชายสิบคนสำหรับเธอ" หรือ "เธอมีเหตุผลให้โศกเศร้าเพียงเล็กน้อย ฉันชื่นชอบเธอ และนั่นก็ควรจะพอแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลคานาห์พูดเกินความจริงเพื่อเน้นว่าฮันนาห์สำคัญมากเพียงใดต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าบุตรชายคนใดจะเป็นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ฮันนาห์เริ่มอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ และเอลีคอยเฝ้ามองอยู่
คำกล่าวที่ไม่ชัดเจนในที่นี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ไม่ว่าเต็นท์ของฮันนาห์อยู่ถัดไปจากพลับพลา หรือเธอเดินจากเต็นท์ของเธอไปที่พลับพลาเพื่อที่จะอธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮันนาห์ลุกขึ้นและไปที่พระนิเวศของพระยาห์เวห์เพื่อที่จะอธิษฐานหลังจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในตอนนั้น" ถูกนำมาใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายบอกการหยุดพักในโครงเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้เขียนบอกเกี่ยวกับคนใหม่ในเรื่องนี้ คนนี้คือเอลีปุโรหิต (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
จริงๆ แล้ว "พระวิหาร" เป็นเต็นท์ แต่เต็นท์นี้เป็นที่ซึ่งประชาชนนมัสการ ดังนั้น จึงเป็นการดีที่สุดที่แปลว่า "พระวิหาร" ในที่นี้
ฮันนาห์ทุกข์ใจหรือโศกเศร้าอย่างมาก เพราะการไม่มีบุตรเลยและถูกเปนินนาห์ที่เป็นภรรยาอีกคนหนึ่งของสามีเยาะเย้ยเป็นประจำ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำอธิษฐานของฮันนาห์ต่อพระยาห์เวห์ยังคงดำเนินต่อไป
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเจ็บปวด" สามารถแปลเป็นวลีกริยา ประโยคนี้มีความหมายได้ทั้ง 1) ฮันนาห์ไม่สามารถตั้งครรภ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่ข้าพระองค์เป็นทุกข์ เพราะข้าพระองค์ไม่สามารถตั้งครรภ์ได้" หรือ 2) วิธีการที่เปนินนาห์ดูหมิ่นเธอเสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่ผู้หญิงคนนั้นทำให้ข้าพระองค์เจ็บปวด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นคำวิงวอนอย่างเจาะจงต่อพระเจ้าเพื่อที่จะทรงกระทำในนามของฮันนาห์ พระเจ้าทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นกับฮันนาห์ พระองค์ไม่ทรงลืม
วลีนี้บอกเกือบจะเป็นสิ่งเดียวกันกับ "ทรงระลึกถึงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
เอลีเป็นหัวหน้าปุโรหิต ดังนั้นเขาจึงอยู่ในพลับพลาของพระเจ้าและดูแลสถานที่นั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ดิฉันเป็นผู้หญิงที่โศกเศร้ามาก"
คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายถึง "ได้ทูลพระยาห์เวห์ถึงอารมณ์ความรู้สึกส่วนลึกที่สุดของดิฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ฮันนาห์พูดถึงตัวเองเป็นคำสรรพนามบุรุษที่สองเพื่อแสดงให้เห็นถึงความถ่อมใจของเธอ คำสรรพนามนี้สามารถอยู่ในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าถือว่าดิฉัน คนรับใช้ของท่านเป็น" หรือ "อย่าถือว่าดิฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งของการบอกว่าเธอมี "จิตใจที่โศกเศร้า" เหมือนใน 1:15 คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความมากมาย" "ความกังวล" และ "ความอัดอั้น" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์และคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดิฉันได้พูดออกมาเพราะดิฉันเศร้าใจมาก และคู่แข่งของดิฉันได้ยั่วเย้าดิฉันอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำทั้งสองคำนี้หมายความว่าฮันนาห์เศร้าและรำคาญเพราะคู่แข่งของเธอยั่วเย้าเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
เปนินนาห์ทำให้เธอโกรธและทำให้เธอรำคาญ
ฮันนาห์หมายถึงเธอรู้สึกเศร้าใจและอับอาย เพราะเปนินนาห์โหดร้ายกับเธอ
เอลีเป็นหัวหน้าปุโรหิตที่อาศัยอยู่ในพลับพลา
ฮันนาห์พูดถึงตัวเธอเองเป็นคำสรรพนามบุรุษที่สองเพื่อแสดงความเคารพต่อเอลี หัวหน้าปุโรหิต คำสรรพนามนี้สามารถอยู่ในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ดิฉัน หญิงรับใช้ของท่าน ได้รับ" หรือ "ขอให้ดิฉันได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "ได้รับความโปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าได้รับการยอมรับ หรือเขาพอใจนาง ในที่นี้ดวงตาเป็นคำที่ใช้แทนสายตา และการมองหมายถึงการตัดสินหรือการตัดสินใจคุณค่าของบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงพิจารณาดิฉันและยอมรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใบหน้าของนาง" หมายถึงตัวฮันนาห์เอง ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้แยกออกเป็นสองประโยคได้ ถ้าหากจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กินอาหาร นางก็" หรือ "ได้กินอาหาร ผู้คนสามารถมองเห็นว่าเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นการใช้คำที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลคานาห์ได้มีเพศสัมพันธ์กับฮันนาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
พระเจ้าทรงทราบถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับฮันนาห์ พระองค์ไม่ได้ทรงลืมเธอ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ใน 1 ซามูเอล 1:11
"ฮันนาห์ได้ตั้งครรภ์"
คำว่า "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพวกคนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
หยุดดื่มนมและเริ่มกินเฉพาะอาหารเหลวเท่านั้น
ฮันนาห์ได้สัญญากับพระเจ้าว่าเธอจะให้ซามูเอลปฏิบัติงานกับปุโรหิตเอลีในพระวิหาร (1 ซามูเอล 1:11)
"ให้นมบุตรชายของเธอ"
หนึ่งเอฟาห์ เท่ากับประมาณ 22 ลิตรของวัตถุที่แห้ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-bvolume)
เหล้าองุ่นถูกเก็บไว้ในถุงหนังสัตว์ ไม่ใช่ขวดแก้ว
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ สำนวน "ท่านมีชีวิตอยู่ฉันใด" แสดงว่าฮันนาห์มีความจริงใจและสัตย์จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน สิ่งที่ดิฉันจะบอกท่านเป็นความจริงแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนาม "คำร้อง" หมายถึงการร้องขออย่างเป็นทางการให้กับคนอื่นที่จะทำบางสิ่ง คำนามนี้สามารถแปลด้วยคำกริยา สำนวนที่ว่า "ประทานตามคำร้องขอ" หมายถึงการทำสิ่งที่คนนั้นร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงยินยอมที่จะทรงทำตามสิ่งที่ดิฉันทูลขออย่างจริงจังเพื่อให้พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดิฉันให้พระยาห์เวห์ยืมตัวเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "เขา" หมายถึง เอลคานาห์ หรือ 2) "เขา" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงทั้งเอลคานาห์และครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลคานาห์และครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)