Genesis 24

Kejadian 24

Catatan-catatan Umum

Susunan dn bentuk

Brapa penerjemah letakkan stiap baris dari puisi mengarah ke kanan daripada bagian sisa dari teks tersebut untuk buat lebih mudah dibaca. BHC Dinamis lakukan ini deng puisi di dalam 24:60.

Konsep-konsep khusus di dalam pasal

Perkawinan antar suku

Abraham de tra ijinkan de pu anak untuk nikah deng orang Kanaan. Itu karna akan buat de pu anak sembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan sembah tuhan-tuhan palsu itu akan bikin ketrunan Abraham dapat kesusahan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#falsegod) Kekayaan Abraham Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang membahas tantang kekayaan Abraham. De pu unta lebih dari 10 ekor dan de pu emas juga banyak.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahaan dalam pasal ini.

"Taru ko pu tangan diatas"

Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Taruh satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk buat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan. (See:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 24:1

Ada juga skarang

Kata ini dipake untuk tandai garis crita pertama. Di sini penulis mulai untuk kase tau satu bagian baru dari crita.

Taruh ko pu tangan dibawah sa pu paha

Abraham sdang minta de pu hamba untuk bersumpah supaya lakukan sesuatu. Taruh de pu tangan di bawah paha Abraham itu akan tunjukkan kalo de akan lakukan sumpah yang de buat itu.. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Sa mau ko sumpah

Ini bisa ekpresikan sbagai printah. AT :"sumpah" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)

Sumpah demi TUHAN

Kata "sumpah demi" brarti gunakan satuh nama sbagai dasar kekuasaan untuk sumpah itu. "Sa sumpah deng TUHAN sperti ko pu kesaksian"

Allah langit dan Allah bumi

"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan untuk artikan stiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari sgala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)

Sorga

Ini menyatakan pada tempat dimana Allah tinggal.

Dari anak-anak prempuan Kanaan

"Dari prempuan Kanaan" ato "dari suku Kanaan." Ini menunjukan pada prempuan yang brasal dari Kanaan.

Yang di tengah-tengah sa berdiam

"Pada sa pu tempat tinggal." Disini, "Sa" posisi untuk Abraham dan kluarga sama de pu hamba-hamba. AT :"Di dong kitorang tinggal" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Tapi ko pergi

Ini bisa dinyatakan sbagai satu printah.AT :"Bersumpahlah bahwa ko akan pigi" ato "tapi pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)

Sa pu kluarga

"sa pu kluarga"

Genesis 24:5

Bagemana kalo

"Apa yang harus sa lakukan kalo"

Tra mau untuk ikut sa

"Tra mau ikut deng sa " ato "tolak untuk kembali sama sa"

Haruskah sa bawa ko pu anak ke ko pu negri asal

"Haruskah sa bawa ko pu anak untuk hidup di ko pu negri asal""

Pastikan kalo ko tra bawa sa pu anak kembali di sana

Frasa "Pastikan" menekankan printah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tra bawa sa pu anak kembali ke sana" ato "Ko tra harus ambil sa pu anak ke sana"

Yang bawa dari sa pu bapa pu rumah

Di sini, "rumah" posisikan untuk orang-orang di dalam de pu kluarga. AT :"Yang ambil sa dari sa pu bapa dan sa pu kluarga yang lainnya" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Janjilah sama sa deng sumpah

"janjilah sama sa deng sumpah"

Bilang, "Untuk ko pu ketrunan sa akan brikan tanah ini."

Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT :"Bilang bahwa De akan brikan tanah ini untuk sa pu ketrunan: (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

De akan utus De pu malaikat

Kata "De" brarti ditujukan pada ALLAH

Genesis 24:8

Kase tau Ke smua:

Ayat 8 adalah sbuah kelanjutan dari printah-printah yang Abraham brikan untuk de pu hamba-hamba.

Tapi kalo prempuan ini tra mau ikut ko

"Tapi kalo prempuan ini tolak untuk bersama ko." Abraham jawab de pu hamba pu pertanyaan. Kejadian 24:5. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)

Ko akan bebas dari sumpah terhadap sa

"Ko akan dibebaskan dari sumpah yang ko buat pada sa." (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Playan itu taruh de pu tangan di bawa pangkal paha Abraham de pu tuan

Ini untuk menunjukkan bahwa de akan lakukan apa yang de janjikan untuk dilakukan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

berjanji untuk de

"Bikin satu sumpah untuk de"

mengenai hal ini

"Mengenai kemauan Abraham" ato "Bahwa de akan lakukan apa yang Abraham bilang"

Genesis 24:10

brangkat ,De juga bawa

Kalimat ini dimulai deng "De juga bawa" brikan informasi tambahan tentang apa yang playan ambil deng de di perjalanan. De kumpulkan itu smua sbelum de brangkat.

De juga bawa deng dia berbagai jenis hadiah dari de pu tuan

Ini berarti de juga bawa banyak benda-benda bagus yang de pu tuan ingin untuk diberikan kepada kluarga prempuan.

brangkat dan pigi

"siap kluar dan pigi" ato "De pigi dan tinggalkan"

kota Nahor

Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut deng Nahor." Jika ko terjemahkan ini tanpa memilih satu makna, lakukan itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

De bikin de pu unta-unta duduk

Unta adalah binatang yang tinggi deng kaki yang panjang. De buat dong duduk dan rendahkan tubuhnya di tanah. "De buat unta-unta itu duduk"

sumur air

"sumur mata air" ato "sumur"

ambil air

"ketemu air"

Genesis 24:12

Kemudian de bicara

"Dan hamba itu bicara"

Buatlah sa berhasil pada hari ini dan tunjukkanlah Ko pu kemurahan kepada sa pu tuan Abraham

Ko bisa nyatakan ini deng kase hubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagemana hamba itu ingin Allah untuk tunjukkan perjanjian kesetiaan. AT: "Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada sa pu tuan Abraham deng beri sa keberhasilan hari ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Brikan sa keberhasilan

"brikan sa keberhasilan." Hamba itu ingin cari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT:"bantulah sa untuk berhasil" ato "buatlah sa mampu untuk bikin apa yang sa tlah datang kemari untuk bikin akan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Tunjukkan kesetiaan untuk sa pu tuan Abraham.

Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lihatlah, sa berdiri di sini

"Ko bisa lihat sa berdiri di sini"

sumur

"mata air" ato "sumur"

anak-anak gadis dari kota ini

"Prempuan muda di kota ini"

Biar itu jadi sperti ini

"Jadilah itu terjadi sperti ini" ato "Buatlah ini terjadi"

Saar sa bicara untuk gadis muda itu,'Tolong turunkan ko pu guci supaya sa bisa minum,'

Ini adalah satu kutipan deng sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan deng sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika sa minta gadis muda untuk biarkan sa minum dari de pu guci" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Tolong kase turunkan ko pu guci

Gadis itu bawa guci-guci di atas de pu bahu. De akan turunkan itu untuk seorang itu untuk minum.

guci

sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang pake untuk menyimpan dan menuangkan benda cair.

bahwa Ko su tunjukkan kemurahan untuk sa pu tuan

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 24:15

Hal ini bicara tentang

Ungkapan ini pake saat memulai tindakan itu. Apabila ko pu bahasa memiliki cara sendiri untuk melakukannya, ko bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk dipake.

lihat

Kata "lihat" di sini membrikan kitong tanda untuk lihat informasi yang mengejutkan.

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang dibuat dari tanah liat untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

Ribka lahir dari Betuel anak Milka, istri Nahor, sodara Abraham

"Ribka pu bapa adalah Betuel. Orang tua Betuel adalah Milka dan Nahor. Nahor adalah sodara Abraham.

Betuel

Betuel adalah bapanya Ribka. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Nahor

Ini adalah nama laki-laki. Lihatlah bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Milka

Milka adalah istri Nahor dan Betuel pu mama. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:29. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

De pergi turun ke sumur ... dan kemudian naik kembali

Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri.

Genesis 24:17

ketemu de

"untuk ketemu gadis muda itu"

sedikit air

"sedikit air"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

sa pu tuan

"tuan." Disini gadis itu menggunakan ucapan yang menghargai untuk orang itu, meskipun de bukanlah budaknya.

deng sgera de turunkan guci itu ke de pu tangan

"deng segera de turunkan de pu guci." De bawa de pu guci di atas de pu bahu. De harus turunkan itu untuk hamba itu.

Genesis 24:19

Sa juga akan timba air

"Sa akan dapatkan air"

Maka de sgera tuangkan de pu guci

"Maka de deng segera tuangkan air yang ada di de pu guci"

palungan

"palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk simpan air dan untuk kase minum binatang-binatang.

Genesis 24:21

Laki-laki itu

"Pelayan"

meliat-liat gadis itu

"Meliat-liat Ribka" atau "meliat-liat gadis itu"

untuk lihat

Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"untuk tau" atau "untuk menelaah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

yang bikin de pu  perjalanan berhasil

"Su slesaikan de pu tujuan perjalanan" ato "Su bikin de pu  perjalanan berhasil." Ko bisa buat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sdang pelajari. AT :"Yang ditunjukkan untuk de bawa gadis itu yang akan jadi istri Ishak" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

ato tra

Ko bisa bilang secara jlas pemahaman informasi tersebut, AT :"At tra selesainya de pu perjalanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

satu anting emas sberat stengah syikal

"Sbuah anting emas yang de pu brat enam gram." De pu brat menunjukan nilai dari anting itu, AT:"Sbuah anting emas mahal"  (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bweight)

dua glang emas sberat spuluh syikal

"Dua buah glang emas yang de pu brat sratus spuluh gram." De pu brat tunjukkan de pu ukuran dan de pu nilai. AT :"Dua buah glang emas besar" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bweight)

Ko ni sapa pu anak?

"Ko pu bapa sapa?"

di ko pu bapa pu rumah ada kamar kah?

"Di ko pu rumah ada tempat kah?"

buat kitong

Kemungkinan orang lain yang pigi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kitong" mengacu pada hamba itu dan dong yang melakukan perjalanan bersama de, tapi bukan ke dong yang untuk sapa hamba itu bicara. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

buat tidur malam ini

"Untuk tidur malam ini"

Genesis 24:24

De jawab

"Ribka bilang" ato "Gadis muda itu berkata"

buat de

"buat de pu hamba"

Sa ini Betuel pu anak, Milka deng Nahor pu anak laki-laki untuk de.

"Sa pu bapa itu Betuel, Milka dan Nahor itu Betuel pu orang tua"

Kitong pu banyak rumput buat makanan unta

Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Ko bisa bikin  pemahaman yang jelas. AT: " Kitong pu banyak rumput buat  makanan unta" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

untuk ko bermalam

"Untuk ko tinggal malam ini" ato "dimana ko bisa tinggal untuk smalam"

buat ko

Disini, "kam" mengacu pada hamba itu dan dong yang sdang berjalan deng de. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 24:26

playan

"hamba itu"

sujud

Ini adalah sbuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Sa pu tuan yang tra dengar De pu kasih stia dan De pu kemurahan hati

"Yang tra berhenti kase tunjuk De pu kasih stia dan kemurahan hati buat sa pu tuan" Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati"  bisa ditunjukan sbagai "kasih stia" dan "murah hati". AT:"Tra berhenti menjadi stia dan murah hati buat De pu janji untuk sa pu tuan" ato "Tra berhenti jadi stia dan murah hati kepada sa pu tuan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

tra peduli

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"slalu menunjukkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)

tuan pu turunan

"tuan de pu kluarga"

Genesis 24:28

de lari ke rumah dan kase tau de pu mama

Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

dong smua

"smua yang terjadi"

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandai sbuah garis crita. Di sini penulis memberitahu latar blakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di crita itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-participants)

Waktu de lihat anting ... dan de dengar Ribka bicara.

Hal-hal ini terjadi sbelum de berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)

saat de dengar Ribka bicara, "Ini yang orang itu bilang ke sa"

Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT :"Ketika de tlah dengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu tlah katakan kepadanya"  :" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

lihat de

Kata "lihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "sgera stelah dia tlah berkata: de"

Genesis 24:31

Masuklah

"Masuklah" ato "masuklah, kam"

kam yang TUHAN berkati

"kam yang TUHAN berkati"

kam

Disini, kata "kam" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Knapa ko berdiri di luar situ?

Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jadi playan itu de masuk ke rumah

Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)

de kase turun barang muatan dari unta-unta

Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Unta-unta di kase makan rumput dan air minum

Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

buat cuci de pu kaki ...

"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.

Genesis 24:33

Dong siapkan

Di sini, kata "dong" mengarah pada anggota kluarga Laban atau pelayan-pelayan di rumah

sipakan makanan untuk de

"Kase makanan untuk hamba Abraham"

sbelum bilang apa yang ingin sa bilang

"bilang" atau "bilang untuk ko kenapa sa disini"

de su jadi sangat kaya

Di sini, kata "de" mengarah sama Abraham

jadi kaya

"jadi sangat kaya"

De su kase

Kata "De" mengarah pada TUHAN

Genesis 24:36

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama keluarga Ribka.

melahirhan anak laki-laki untuk sa pu tuan

"melahirkan seorang anak laki-laki"

de su kase ... untuk de

"sa pu tuan su kase ... untuk anak laki-laki itu"

Sa pu tuan minta sa sumpah, de bilang

"Sa pu tuan bikin sa sumpah kalo sa akan lakukan apa yang de bilang. De bilang"

anak prempuan dari orang-orang Kanaan

Ini mengarah sama gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang Kanaan"

negri yang kitong  tinggal

"sa tinggal." Disini, "sa" mengarah untuk Abraham dan sluruh de pu keluarga dan hamba-hamba. AT :"Di mana kitong tinggal (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

buat sa pu kluarga

"buat sa pu kluarga sendiri"

Genesis 24:39

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.

Kalo prempuan tu traikut sa.

Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika prempuan itu tidak akan ikuti sa?" atau "Apa yang seharusnya sa lakukan jika prempuan itu tidak mau kembali sama sa?" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)

yang di De pu hadapan sa jalani sa pu hidup

Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang untuk sapa sa layani"(Lihat :/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De akan sertai ko pu jalan

"De akan bikin ko pu jalan berhasil"

keturunan

"keluarga"

Ko dibebaskan dari ko pu sumpah hanya kalo ko sampe sama sa pu  kaum dan skalipun dong tidak siap srahkan dong pu anak prempuan untuk ko. Maka ko tetap dibebaskan dari ko pu sumpah

Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tra pikir akan jadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sa pu sumpah: Kalo ko datang untuk sa pu kluarga dan dong tidak kase prempuan itu untuk ko, maka ko akan bebas dari sa pu sumpah". atau 2) Di dalam ayat 40, "Kalo ko pigi sama sa bapa kluarga dan minta seorang prempuan, ko akan berhasil kase slesaikan apa yang sa bilang untuk ko lakukan. Kalo dong tidak kase de untuk ko, maka ko tetap akan bebaskan dari sumpah yang ko janjikan untuk sa." (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)

ko akan sa bebaskan dari sa pu sumpah

"Ko akan bebas dari sumpah yang ko buat untuk sa. "Tidak perlu tepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Ko tidak perlu lakukan apa yang ko janjikan untuk sa dan ko lakukan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

kalo ko sampe di sa pu

Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Kalo ko sampe di sa pu kaum" atau "Kalo ko pergi sampe ke sa pu kaum pu tempat" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 24:42

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara untuk kluarga Ribka.

sumur

"sumur air"

di sini, sa datang ke sumur

Hamba itu menyela apa yang de sedang tanyakan untuk Allah tentang apa yang harus dilakukan deng menarik perhatian Allah sama de di mana de berdiri.

seorang gadis datang ... untuk de sa bilang ... prempuan yang bilang  untuk sa

hamba itu kembali untuk kase tau de pu permintaan, dan de memiliki tiga hal untuk dikatakan tentang prempuan yang de harapkan untuk ikut.

mengambil air

"untuk dapatkan air"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang pake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam  Kejadian 24:14.

kase biar de

Hamba itu kase slesai de pu permintaan

Genesis 24:45

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut untuk bicara sama keluarga Ribka.

berdoa dalam sa pu hati

Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah de bicara dalam de pu hati. Kata "hati" menunjuk pada de pu perkataan dan pikiran. AT: "berdoa" atau "Berdoa cepat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ribka datang

"Tiba-tiba Ribka datang" atau "Sa kaget lihat Ribka datang"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang dipake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

de turun ke sumur

Frasa "turun" digunakan karna sumur itu berada di tempat yang lebih rendah dari dimana hamba itu sedang bicara.

sumur

lubang tanah yang ada air segar

kase minum unta-unta

"Kase minum untuk unta-unta"

Genesis 24:47

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.

Anak prempuan Betuel, yang adalah anak laki-laki Milka dan Nahor

"Sa pu bapa adalah Betuel. De pu orang tua adalah Nahor dan Milka"

anting-anting ... gelang

Di dalam crita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:22.

Sa kase tunduk

Ini adalah sebuah tanda peghormatan untuk Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

pimpin sa ke jalan yang benar

"bawa sa ke sini"

yang su bawa sa

Hubungan kata "karna" yang bisa digunakan untuk tunjukkan ini adalah knapa hamba itu sembah Allah. AT :"Karna ALLAH bawa sa ke sini (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)

sa pu tuan pu kluarga

Ini mengarah untuk Betuel, anak dari sa pu sodara Nahor.

Genesis 24:49

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut berbicara sama kluarga Ribka..

skarang kalo

"Skarang." Di sini, "Skarang" tidak berarti "saat ini", tapi digunakan untuk tarik perhatian untuk poin penting.

kalo ko berkenan untuk kase tunjuk kemurahan hati dan kesetiaan sama sa pu tuan, bicaralah

Bagaimana dong tunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Bilang kalo ko akan jadi setia dan murah hati sama sa pu tuan deng kase Ribka untuk jadi istri dari de pu anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

ko

Kata "ko" mengarah pada Laban dan Betuel. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

kesetiaan dan kemurahan hati

Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai "setia dan murah hati." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Tapi kalo tidak

Informasi yang dipahami bisa kase lebih jelas. AT :"Kalo ko tidak siap untuk kase sa pu tuan deng kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

supaya sa tau di mana harus pergi ke kanan atau ke kiri

Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan pindah ke arah yang lain. AT :'Supaya sa akan tau apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin tau kalo de perlu untuk lanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya sa bisa lanjutkan sa pu perjalanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 24:50

Betuel

Ini adalah bapa dari Laban dan Ribka.

Hal ini berasal dari TUHAN

"TUHAN yang bikin smua ini terjadi"

kitong tidak bisa kase tau ko baik dan buruknya

Dong ada bilang kalo dong tidak pu otoritas untuk kase putus apa yang Allah su lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kitong tidak berani hakimi apa yang ALLAH ada lakukan (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Lihat, Ribka ada

"Ko bisa lihat Ribka di sini"

Ribka ada di ko pu depan

"Di sini Ribka"

Genesis 24:52

kata-kata mereka

"apa yang Laban dan Betuel bilang"

sujudlah de ke tanah

Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

perhiasan perak dan perhiasan emas

"Benda-benda perak dan emas" atau "Barang-barang yang terbuat dari perak dan emas"

hadiah-hadiah mahal

"Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai"

Genesis 24:54

de dengan orang-orang yang ada sama de

"Pelayan Abraham dan de pu orang-orang"

bermalam disana

"Tidur di sana malam itu"

bangun pada besok hari

"Bangun di pagi hari'

Ijinkan sa kembali

"Biarkanlah sa pergi dan kembali pada sa pu tuan"

brapa hari lagi, kira-kira sepuluh hari lagi

"Tidak lebih sepuluh hari lagi""

Stelah itu

"Maka stelah itu"

Genesis 24:56

de bilang

"Pelayan Abraham bilang"

kepada mereka

"kepada saudara-saudar Ribka dan ibunya"

Jang tahan sa

"Jang pele sa" atau "Jang buat sa menunggu"

TUHAN su bikin sa pu perjalanan berhasil

Di sini, "jalan" menunjukan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang bikin sa berhasil pada sa pu tujuan perjalanan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ijinkan sa pergi

"Bolehkan sa untuk pergi"

Genesis 24:59

Jadi dong ijinkan Ribka deng de pu pengasuh pergi

"Jadi keluarga itu kase biar Ribka pergi"

de pu pengasuh-pengasuh

Ribka adalah sodari Laban. AT :"Dong pu keluarga" atau "sodari Laban"

de pu pengasuh prempuan

Ini mengarah sama pengasuh-pengasuh prempuan yang rawat Ribka sejak de bayi, jaga de saat de masih anak-anak, dan tetap layani de.

Kitong pu sodari

Ribka bukan sodari adri setiap orang di dalam de pu kluarga, tapi dong panggil de ini untuk kase tunjuk kalo dong mengasihi dia.at:"saudariRibka"</dia.at:"saudari>

biar ko jadi ibu dari berpuluh-puluh ribu

Di sini, "ibu' memposisikan pada nenek moyang. AT :Biarlah ko jadi nenek moyang dari berjuta-juta orang" atau "Biarlah ko pu  banyak keturunan"

berpuluh-puluh ribu

Ini mengarah pada sebuah angka yang besar atau angka yang tak terhitung. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

biarlah ko pu keturunan duduki gerbang negri-negri yang musuh sama dong

Bala tentara akan kase hancur gerbang dong pu musuh-musuh dan taklukkan dong. <AT:"Biarlah> ko pu keturunan-keturunan kase kalah dong yang benci dong" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 24:61

Trus Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh naik ke atas unta

"Kemudian Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh prempuan pergi naik unta"

Hamba itu bawa Ribka dan pergi

"Di dalam hal ini, hamba Abraham bawa Ribka deng dia dan kembali kepada dari mana de datang"

Ada juga

Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu menemukan seorang istri dan itu akan di ceritakan kepada Ishak.

Sumur Lahai-Roi

Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 16:14.

Genesis 24:63

Pada suatu pagi, Ishak jalan-jalan sendiri ke ladang

"Pada suatu pagi Ishak pergi keluar ke ladang untuk berpikir." Ini pasti su terjadi lama stelah hamba dan Ribka pergi tinggalkan de pu rumah sejak dong su jalan jauh.

Saat de liat-liat, de lihat unta-unta dari kejauhan

Kata "melihat" disini memberikan kitong tanda untuk perhatikan informasi yang mengejutkan. "Ketika de melihat, de kaget lihat unta-unta datang"

Ribka juga liat

"Ribka de liat"

de turun dari de pu unta

"De dengan cepat turun dar de pu unta""

Trus de ambil de pu cadar untuk tutup de pu muka

"Trus de tutup de pu muka dengan cadar. "Ini adalah sebuah tanda dari kesopanan kepada seorang pria yang akan de nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

cadar

sebuah potongan baju yang digunakan untuk tutup kepala, bahu, dan wajah seseorang,

Genesis 24:66

bawa Ribka dan nikah deng dia

Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikah deng Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Ambil de jadi de pu istri" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

Sehingga Ishak dapat hibur

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhibur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)