Genesis 16

Kejadian 16

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan ini puisi masuk ke dalam, yang dibuat untuk diletakan ke kanan dari teks smua, supaya teks dapa baca lebih gampang. BHC bikin ini deng puisi berada di 16:11-12.

Konsep khusus pada pasal ini
Pernikahan Yang Wajar

Abram menikah deng Hagar tapi de juga menikah deng Sara. Meskipun Abram dapat ijin dari de istri, ini itu perbuatan yang tra sopan dan penuh deng dosa. Ini juga dapa kase tunjuk sebuah kelemahan iman di dalam Allah. Karna hal itu Sara cepat cemburu deng Hagar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#faith, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#jealous dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 16:1

Skarang

Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk kase kenal hal baru dari sbuah kisah dan latar blakang berita tentang Sara. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Hamba perempuan

"Hamba perempuan." Seseorang yang kerja jadi pembantu kase de diri untuk de tuan perempuan dari sebuah rumah tangga.

Untuk bisa pu anak

"Untuk melahirkan anak"

Sa akan pu anak dari dia

"Sa akan bangun kluarga deng dia."

Abram dengar Sara pu perkataan

"Abram bikin apa yang Sara bilang"

De anggap remeh de tuan (perempuan)

"De anggap remeh de tuan" atau "de pikir de posisi lebih tinggi dari de tuan"

De tuan (perempuan)

Tertuju pada Sara. De tua yang pu kekuasaan lebih tinggi dari pu pembantu. AT: "De pu pemilik" atau "Sara"

Genesis 16:5

Kesalahan pada sa

"Ketida kadilan ini lawan sa"

Karna ko

"Itu sa tanggung jawab" atau "ko kesalahan"

Sa kase sa pu pembantu perempuan de tidur deng ko

Sara pake kata "pelukan" artinya de tidur deng dia. AT: "Sa kase sa pu pembantu supaya ko bisa tidur deng dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Sa rendah di depan de pu mata

Kata-kata ni bisa digunakan dalam bentuk aktif. AT: "de benci sa" atau "de mulai benci sa", atau "de berkuasa lebih dari sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Biar TUHAN De jadi hakim untuk sa deng ko

"Sa mau Tuhan de bilang apa ini sa pu salah atau ko pu salah," atau ,"sa mau TUHAN tentukan diantara tong siapa yang benar." Kata "mengadili di antara" berarti tentukan diantara dong pu masalah tu,siapa yang salah.

Perhatikan di sini

"Dengar sa", atau "Perhatikan"

Dalam ko kuasa

"Di bawah ko pu kuasa"

Sara bikin kasar dia

"Sara kasar ke Hagar"

De larikan diri dari dia

"Hagar larikan diri dari Sara"

Genesis 16:7

Malaikat TUHAN

Kemungkinan artinyai tu: 1) TUHAN bikin De pu diri sperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari TUHAN, atau 3) Ini Allah De pu pesan khusus (beberapa ahli dong berpikir bahwa itu Yesus). Selagi kata tersebut tra dapa mengerti deng baik, lebih baik diterjemahkan sbagai"malaikat TUHAN" deng gunakan kata yang umum dan biasa ko gunakan untuk malaikat."

Gurun

Daerah gurun yang de pergi itu padang gurun. AT: "padang gurun"

Syur

Ini adalah nama dari sbuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir.

Sa tuan

Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang tuan yang de pu kuasa buat de pu pembantu. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan pada Kejadian 16:4. AT: "Pemiliknya sa"

Genesis 16:9

Malaikat TUHAN bilang ke dia

"Malaikat TUHAN de bilang ke Hagar"

Malaikat TUHAN

Lihat catatan tentang ini pada Kejadian 16:7.

Ko pu tuan

Sara. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan dalam Kejadian 16:4.

Malaikat TUHAN bilang sama dia, "Sa"

Ketika de bilang "Sa," de sedang tujukan ke TUHAN. Ketika terjemahan mempertimbangkan apa yang ada di dalam kutipan tersebut, terjemahkan itu sbagai malaikat TUHAN, maka lakukan dan gunakan kata "Sa" ketika tertuju padaTUHAN.

Sa akan bikin banyak ko pu keturunan

"Sa akan kasi banyak ko pu keturunan"

Terlalu banyak untuk dihitung

"Terlalu banyak sampe trada yang bisa hitung dorang"

Genesis 16:11

Malaikat TUHAN

Lihat catatan tentang ketong ini pada Kejadian 16:7.

Melihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan"

Mengandung seorang anak

"Melahirkan seorang anak laki-laki"

Ko akan panggil dia

"Ko akan kase de nama." Kata "ko" tertuju pada Hagar.

Ismael, karna TUHAN su dengar

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "de nama 'Ismael' yang berarti 'Allah su dengar.'"

Penderitaan

Sa su menderita karna keadaan yang susah dan penderitaan.

De akan jadi keledai yang liar untuk stiap orang

Ini bukan sbuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael bisa jadi orang yang mandiri dan kuat sperti keledai liar. AT: "De akan sperti keledai liar di antara manusia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De akan pu musuh dari stiap orang

"De akan pu musuh dari stiap orang"

Stiap orang akan jadi de pu musuh

"Stiap manusia akan jadi de pu musuh"

De akan tinggal bermusuhan deng

Ini juga dapat berarti "de akan pu hidup penuh deng musuh."

De pu sodara-sodara

"Kerabat" atau "de pu kluarga lain"

Genesis 16:13

TUHAN yang bicara ke dia

"TUHAN, karna De bicara ke dia"

Apakah sa benar-benar harus melanjutkan untuk lihat, sa?

Hagar pake pertanyaan retorik ini untuk kase tahu pu rasa kagum bahwa de masih hidup, meski de su lihat Allah. Orang-orang kira jika dong ketemu Allah, dong akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Sa terkejut bahwa sa masih hidup, ...sa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Maka dari itu sumur itu dinamai Lahai-roi

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang su lihat sa.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Lihat, ini di antara Kadesh dan Bered

Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sbuah tempat di mana penulis dan pembaca su tahu tempat itu. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 16:15

Hagar melahirkan

Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersembunyi. Ko bisa bikin ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan melahirkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Kase nama de anak, yang Hagar su lahirkan dia

"Kase nama de pu anak dari Hagar" atau "kase nama dan itu Hagar pu anak"

Abram pada saat itu

Bagian ini mengenalkan latar blakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. ko pu Bahasa mungkin pu cara khusus untuk kase tanda latar belakang informasi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Melahirkan Ismael untuk Abram

Kata-kata ini berarti "melahirkan Abram pu anak, Ismael." de fokus pada Abram su pu anak.