Jacob feared his brother. He showed Esau great respect and sought to protect his family from Esau's power. He did not fear and trust Yahweh. (See: /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#fear and /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#trust)
Jacob showed favoritism towards Rachel and Joseph. He arranged the family according to those he loved the most. Rachel and Joseph were the most protected from a potential attack by Esau. He would have rather had everyone else die, in order to spare their lives. (See: /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#favor and /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"४०० मानिस" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
यसको अर्थ प्रत्येक स्त्रीसँग बराबर संख्यामा छोराछोरीहरू रहून् भनेर याकूबले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई विभाजन गरेको भन्ने होइन । याकूबले छोराछोरीहरू प्रत्येक आफ्नी आमासँग जानेगरी विभाजन गरे । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"उप-पत्नीहरू" यसले बिल्हा र जिल्पालाई जनाउँछ ।
यहाँ " आफैचाहिँ" ले याकूब अरुहरू भन्दा अगि एक्लै गए भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ ।( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rpronouns)
यहाँ "निहुर्याउँदै" भन्ने शब्दले कसैको सामु नम्रतापूर्वक झुकेर सम्मान र आदर व्यक्त गर्ने अर्थ लाग्छ ।( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-symaction)
"याकूबलाई भेट्न"
यसलाई नयाँ वाक्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एसावले याकूबलाई अङ्गालोमा बाँधे,अङ्कमाल गरे र चुम्बन गरे । "
यसलाई अझै स्पष्टसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसपछि एसाव र याकूब रोए किनभने तिनीहरू एक-अर्कालाई फेरि भेटेर ज्यादै खुशी थिए ।"( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"तिनले याकूबसँग भएका स्त्रीहरू र केटाकेटीहरूलाई देखे ।"
"तपाईंका दास" वाक्यांशले याकूबले आफैलाई नम्र तरिकाले प्रस्तुत गरेको जनाउँछ । अर्को अनुवादः यी परमेश्वरले तपाईंका दासलाई अनुग्रहसाथ दिनुभएका छोराछोरीहरू हुन् ।"( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-123person)
"उप-पत्नीहरू" यसले बिल्हा र जिल्पालाई जनाउँछ ।
यो कुनै व्यक्तिसामु गरिने नम्रता र आदरको चिन्ह हो । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-symaction)
"यी सबै दल" वाक्यांशले याकूबले एसावलाई उपहार दिन पठाएका सेवकहरूका समूहहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मलाई भेट्न तिमीले ती विभिन्न दलहरू किन पठायौ?"
यहाँ "दृष्टि" ले कुनै व्यक्तिको सोच वा विचारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ताकि तपाईं, मेरा मालिक मदेखि प्रशन्न हुनुभएको होस् ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
"मेरा मालिक" वाक्यांशले एसावलाई नम्रतापूर्वक सम्बोधन गरेको तरिकालाई जनाउँछ ।( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-123person)
यसले "पशुहरू" वा "सम्पत्ति" लाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः मसित प्रशस्त पशुहरू छन् ।"( EN-UDB)वा "मसित प्रशस्त सम्पत्ति छ ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-ellipsis)
यहाँ "दृष्टि" ले कुनै व्यक्तिको सोच वा विचारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ताकि तपाईं, मेरा मालिक मदेखि प्रशन्न हुनुभएको होस् ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ "हात" ले याकूबलाई जना ।अर्को अनुवादः "यो उपहार जुन म तपाईंलाई दिंदैछु ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
यो उपमाको अर्थ अस्पष्ट छ । सम्भावित अर्थहरू : १) परमेश्वरले तिनलाई क्षमा गर्नुभएजस्तै एसावले तिनलाई क्षमा गरेकोमा याकूब खुशी छ । वा २) परमेश्वरलाई देख्दा अचम्म लागेजस्तै याकूब आफ्ना दाजुलाई फेरि देखेर अचम्मित हुन्छन् । वा ३) याकूब परमेश्वरको उपस्थितिमा नम्र भएजस्तै एसावको उपस्थितिमा नम्र भएका छन् । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-simile)
यहाँ "मुहार" ले एसावलाई जनाउँछ । यहाँ "मुहार" भनेर अनुवाद गर्नु सबैभन्दा राम्रो हुन्छ किनभने यहाँ "परमेश्वरको मुहार" सँगै "मुहार" शब्दको महत्व छ ।
यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "मेरा सेवकहरूले तपाईंकहाँ ल्याएका"।( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
"परमेश्वरले मसित धेरै राम्रो व्यवहार गर्नुभएको छ ।" वा "परमेश्वरले मलाई धेरै आशिष् दिनुभएको छ ।"
पहिले उपहारलाई इन्कार गर्नु र त्यसपछि दिने मानिस अपमानित हुनु अगाडि उपहार स्वीकार गर्नु संस्कार थियो ।
यो एसावलाई सम्बोधन गर्ने नम्र र औपचारिक तरिका हो । अर्को अनुवादः "तपाईं, मेरा मालिक, जान्नुहुन्छ" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-123person)
यसको अर्थ अझ स्पष्टसँग लेख्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "छिटो यात्रा गर्न केटाकेटीहरू सानै छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यो कर्तृवाच्यमा पनि लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः यदि हामीले उनीहरूलाई एक दिन पनि छिटो हिँड्न लगायौँ भने" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यो याकूबले आफैलाई सम्बोधन गर्ने नम्र र औपचारिक तरिका हो । अर्को अनुवादः "मेरा मालिक, म तपाईंको दास हुँ। कृपया मभन्दा अगि जानुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-123person)
"मैले हेरचाह गरिरहेका पशुहरू जान सक्ने गतिमा"
यो एदोम क्षेत्रको हिमाली भाग हो । उत्पत्ति ३२: ३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
एसावले मानिसहरूलाई छोड्नुपर्दैन भन्ने कुरामा जोड दिनको लागि याकूब यो प्रश्न गर्छन् । अर्को अनुवादः "त्यसो नगर्नुहोस् !" वा "तपाईंले त्यसो गर्न आवश्यक छैन !"( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यो एसावलाई सम्बोधन गर्ने नम्र र औपचारिक तरिका हो । अर्को अनुवादः "तपाईं, मेरा मालिक" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-123person).
अनुवादकहरूले "सुक्कोत नाउँको अर्थ 'बास बस्ने ठाउँहरू' हो ।"भनी पादटिप्पणीमा थप्न सक्छन् । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
यसले तिनले आफ्ना परिवारको निम्ति पनि डेरा हाले भन्ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्नो लागि र आफ्नो परिवारको लागि डेरा हाले ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"तिनले हेरचाह गर्ने पशुहरूका लागि"
यसले कथाको नयाँ भाग सुरु गर्छ ।याकूबले सुक्कोतमा विश्राम गरेपछि के गरे भनी लेखक वर्णन गर्छन् ।
"याकूबले पद्दन-आराम छोडेपछि"
यसले याकूबलाई मात्र उल्लेख गर्छ किनभने तिनी परिवारको अगुवा हुन् ।यसले तिनको परिवार तिनीसँग रहेको संकेत गर्छ । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"तिनले नजिकै आफ्ना पाल लगाए ।"
"जमीनको एक टुक्रा"
यो एउटा पुरुषको नाउँ हो । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
शकेम एक सहरको नाउँ हो र एउटा मानिसको नाउँ हो ।
"१००" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
अनुवादकहरूले "एल-एलोह-इस्राएल भन्नुको अर्थ 'परमेश्वर, इस्राएलका परमेश्वर' हो " भनी पादटिप्पणीमा थप्न सक्छन् । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)