Jacob does not trust in Yahweh. Instead, he fears that his brother Esau could kill him and his family. He should have known that Yahweh would continue to bless him and protect his family. He should have trusted in Yahweh's covenant faithfulness. (See: /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#covenantfaith)
In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people.
Scholars are divided over the identity of the person Jacob wrestled with. It was probably an angel, but some believe he wrestled with Jesus before he came to earth. The translator will probably have difficulty trying to keep ambiguity in identifying this individual because the word "man" usually indicates a normal, living person. (See: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
अनुवादकहरूले यो भनेर पादटिप्पणी पनि थप्न सक्नुहुन्छ " महनोम नामको अर्थ हो 'दुई वटा छाउनी ।"
यो एदोमको इलाकामा भएको पहाडी क्षेत्र हो । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
यसमा एउटा उद्धरणभित्र अर्को उद्धरण छ । प्रत्यक्ष वाक्यलाई अप्रत्यक्ष वाक्यको रूपमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले मेरा मालिक एसावलाई यसो भनेको म चाहन्छु। उहाँलाई भन कि म ... तपाईंको दृष्टिमा ।" (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotesinquotes र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotations)
याकूबले नम्र बोली प्रयोग गर्दैछन् र आफ्नो दाईलाई "मेरा मालिक" भन्दैछन् ।"
याकूबले नम्र भाषा प्रयोग गर्दैछन् र आफैलाई "तपाईंका दास" भन्दैछन् ।"
यहाँ "दृष्टि" भनेको व्यक्तिका विचारहरू वा धारणा हुन् । अर्को अनुवादः "कि तपाईंले मलाई स्वीकार गर्न सक्नुभएको होस्" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
"४०० मानिस" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
आफै वा अरूहरूलाई हानि गर्ने धम्की आउँदा व्यक्तिलाई हुने अप्रिय भावना यसले जनाउँछ ।
"दुःखित भए" अथवा "समस्यामा परे"
यहाँ "दल"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "एउटा दलमा भएका मानिसहरूलाई आक्रमण गरे भने अर्को दलमा भएका मानिसहरू भाग्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यसले छुट्टा छुटै देवताहरूलाई जनाउँदैन तर तिनीहरू सबैले पुज्ने एउटै मात्र परमेश्वरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु, जो मेरा हजुरबुवा अब्राहाम र मेरा पिता इसहाकका परमेश्वर हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यो एउटा उद्धरणभित्रको अर्को उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु, जसले भन्नुभयो कि म मेरो देश र मेरो कुटुम्बकहाँ फर्केर जानुपर्छ, र तपाईंले मेरो उन्नति गराउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotesinquotes र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotations)
"र तेरो परिवारकहाँ"
"म तेरो लागि असल गरिदिनेछु" अथवा "म तँलाई राम्रो व्यवहार गर्नेछु"
"विश्वासयोग्यता" र "विश्वासनीतया" भाववाचक नामपदलाई "विश्वासयोग्य" र "इमानदार" भनी लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईं आफ्नो करारमा विश्वासयोग्य हुनलाई वा म तपाईंका दाससँग इमानदार हुनलाई म योग्यको छैन" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यो "म" भन्नलाई नम्र तरिका हो ।
अर्को अनुवादः "अहिले मसँग दुई वटा दल बनाउन पर्याप्त मानिसहरू, बगालहरू र सम्पत्तिहरू छन्" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
"मलाई ... बचाउनुहोस्"
यहाँ "हात"ले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः मेरा दाजु एसावको शक्तिबाट" अथवा " मेरा दाजु एसावबाट" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-parallelism)
"गर्छन् कि भनेर म डराएको छु"
यो उद्धरणभित्रको उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यको रूपमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः तर तपाईंले भन्नुभयो कि निश्चय नै तपाईंले मेरो उन्नति गराउनुहुनेछ । तपाईंले मेरा सन्तानहरूलाई ... तुल्याउहुनेछ' (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotesinquotes र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotations)
"तेरो लागि असल गरिदिनेछु" अथवा "तँसँग राम्रो व्यवहार गर्नेछु"
यसले याकूबका सन्तानहरूका धेरै ठूलो संख्याको बारेमा भन्दछ मानौँ तिनीहरूको संख्या समुद्री किनारको बालुवा जस्तो हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-simile)
यो कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको संख्याको कारण कसैले पनि गन्न सक्दैन" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
"२००" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
"२० ... ३० ... ४० ... १० ..." (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
"र तिनीहरूका बछेडो"
अर्को अनुवादः "तिनले तिनीहरूलाई सानो बथानमा भाग लगाए र प्रत्येक आफ्ना कमाराहरूलाई एउटा बगाल हेर्ने जिम्मा दिए" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
"प्रत्येक बथानलाई अरू बथानहरूबाट टाढा यात्रा गर्न देऊ"
"तिनले .. आज्ञा दिए"
यो एउटा उद्धरणभित्रको अर्को उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यको रूपमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तेरा मालिक को हुन्, तँ कहाँ जाँदै छस् र तेरा अगिअगि आएका यी पशुहरू कसका हुन् भनेर तँलाई सोध्छन् भने" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotesinquotes र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotations)
"तेरा मालिक को हुन्?"
"यी पशुहरू कसका हुन् जो तेरो अगिअगि छन्?"
यो एउटा उद्धरणभित्रको अर्को उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यको रूपमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले यसको भनेको म चाहन्छु कि यी सबै थोकहरू तपाईंका दास याकूबका हुन्, र उहाँले ती आफ्ना मालिक एसावलाई दिँदै हुनुहुन्छ । अनि याकूब उहाँलाई भेट्न आउँदै हुनुहुन्छ भनी उहाँलाई भन्नु" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotesinquotes र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotations)
याकूबले नम्र तरिकामा आफैलाई एसावका दास भन्दैछन् ।
याकूबले नम्र बोलीमा एसावलाई मेरा मालिक भनेर जनाउँदै छन् ।
यहाँ "हाम्रो" ले बोलिरहेको कमारा र एसावकहाँ बगाल ल्याइरहेको अरू कमाराहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-exclusive)
"दोस्रो दल ... आदेश दिए"
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) "तिमीहरूले यसो पनि भन्नेछौ, "तपाईंका दास याकूब"
"म तिनको रिस शान्त पार्नेछु"
"तिनले मलाई दया पूर्वक स्वागत गर्नेछन्"
यहाँ "उपहारहरू" भनेको कमाराहरूले उपहारहरू लगेको हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ "आफै" ले याकूब कमारहरूसँग नगएको कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rpronouns)
" तिनीहरूका कमारी पत्नीहरू" यसले जिल्पा र बिल्हा भनेको हो ।
यो एउटा नदीको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
"तिनीसँग भएका सबै"
"बिहानी नभएसम्म" (EN-UDB)
"फिलाको गेडी ।" यो माथिल्लो खुट्टाको हड्डीलाई कम्मरसँग जोड्ने ठाउँ हो ।
यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "याकूब त्यस मानिससित कुस्ती खेल्दा त्यस मानिसले तिनको कम्मरको गेडी फुस्कायो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
"सूर्य चाँढै उदाउनेछ"
यहाँ "आशिष्" भनेको कसैमाथि औपचारिक आशिष् घोषणा गर्नु र त्यस व्यक्तिलाई असल कुराहरू हुने तुल्याउनु हो ।
यसलाई करण वाक्यमा लेख्न सक्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "हुँदै हुँदैन! तपाईंले पहिला मलाई आशिष् दिनुपर्छ, त्यसपछि म तपाईंलाई जान दिनेछु" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
अनुवादकहरूले यो भनेर पादटिप्पणी थप्न सक्नुहुन्छ "इस्राएलको नामको अर्थ हो 'तिनले परमेश्वरसँग कुस्ती खेल्यो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
यहाँ "मानिस" ले सामान्यतया "मानिसहरू" भन्ने अर्थ दिन्छ ।
तिनले भने, 'किन तिमी मेरो नाउँ बारे सोध्छौ?" तर्साउन, हप्काउन र याकूब र तिनले भर्खरै कुस्ती खेलेको अर्को मानिसबीच भर्खरै के भयो भनी याकूबलाई सोच्ने तुल्याउनलाई यो आलंकारिक प्रश्न थियो । अर्को अनुवादः "मलाई मेरो नाउँ नसोध!" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
अनुवादकहरूले यसो भनेर पादटिप्पणी थप्न सक्नुहुन्छः "पनीएल नामको अर्थ हो 'परमेश्वरको मुहार ।" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
"आमने-सामने" हुनु भनेको दुई जना व्यक्तिले नजिकैबाट एकअर्कालाई हेर्नु हो ।
यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैपनि उहाँले ज्यानलाई छोडिदिनुभयो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यसले यो कथाबाट इस्राएलका सन्तानहरूको बारे पृष्ठभूमिको जानकारीमा परिवर्तन भएको संकेत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#writing-background)
आजको दिनसम्म जुन लेखकले यो लेख्दै थिए भन्ने यसको भनाइ हो ।
यसले मांसपेशीलाई जनाउँछ जसले जाँघको हड्डी र फिलाको गेडीलाई जोड्छ ।
"फिलाको गेडी"
"हिर्काउँदा"