याकूबका केही पाठकहरूले धनी र शक्तिशाली मानिसहरूलाई असल व्यवहार गर्थे र गरिब मानिसहरूलाई नराम्रो तरिकाले व्यवहार गर्थे । यसैलाई कृपावाद भनिन्छ, र याकूबले त्यो गलत हो भनेर तिनीहरूलाई बताइरहेका छन् । उहाँका मानिसहरूले धनी र गरिब मानिसहरू दुवैलाई राम्रो व्यवहार गरेको परमेश्वर चाहनुहुन्छ ।
धर्मी ठहराउने कार्य तब हुन्छ जब परमेश्वरले कुनै मानिसलाई धर्मी बनाउनुहुन्छ । याकूबले यहाँ भन्छन् कि परमेश्वरले ती मानिसहरूलाई धर्मी बनाउनुहुन्छ वा धर्मी ठहराउनुहुन्छ जसले विश्वास गर्नुको साथै असल कामहरू पनि गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#justice अनि /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#righteous अनि /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#faith)
“कामहरू बिनाको तिम्रो विश्वास मलाई देखाऊ, र म तिमीलाई मेरा कामहरूद्वारा मेरो विश्वास देखाउनेछु” भन्ने शब्दहरू बुझ्नलाई कठिन छन् । केही मानिसहरू सोच्छन् कि उद्धरणका चिन्हहरू भित्र भएका शब्दहरू जस्तै ती त्यस्ता कुराहरू हुन् जुन “कसैले भन्न सक्छ” । अधिकांश संस्करणहरूले तिनलाई याकूबले “कोही व्यक्ति”लाई जवाफको रूपमा भनिरहेका शब्दहरूको रूपमा अनुवाद गर्छन् ।
केही मानिसहरू सोच्छन् कि “तिमी” र “म” शब्दहरू भनेका “केही मानिसहरू” र “अरू मानिसहरू”को लागि प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । यदि ती ठीक हुन् भने, पद १८ लाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छ, “कसैले भन्ला, ‘केही मानिसहरूसँग विश्वास छ र अरू मानिसहरूसँग कामहरू छ । सबैसँग दुइटै कुरा हुँदैन ।’”यदि पछिबाटको वाक्य पनि “कसैले भन्न सक्ने” कुरा हो भने, त्यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छ, “केही मानिसहरूले कामहरू बिना तिनीहरूको विश्वास देखाउँछन्, र अरू मानिसहरूले तिनीहरूका विश्वास कामहरूद्वारा देखाउँछन् । दुवैसँग विश्वास छ ।” दुवै खण्डमा, तपाईंले अतिरिक्त वाक्य थप्नुभयो भने मात्र पाठकले बुझ्नेछ । सम्भवतः यूएसटीले गरेको झैँ गरी अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
याकूबले तितरबितर भएका यहूदी विश्वासीहरूलाई एक अर्कालाई प्रेम गर्दै कसरी जिउने भन्ने विषयमा र धनी मानिसहरूलाई गरिब भाइहरू उपर कृपा नदेखाउने विषयमा कुरा गरिरहन्छन् ।
याकूबले आफ्ना पाठकहरू यहूदी विश्वासीहरू हुन् भनी विचार गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा सङ्गी विश्वासीहरू हो” वा “ख्रीष्टमा मेरा भाइहरू र बहिनीहरू हो”
येशू ख्रीष्टमा विश्वास गर्ने कुरालाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जसलाई कसैले पक्रेर बस्न सक्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“हाम्रा” शब्दले याकूब र उनका सङ्गी विश्वासीहरूलाई समेट्दछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-inclusive)
केही मानिसहरूलाई अरूहरूलाई भन्दा बढी मदत गर्ने इच्छा
याकूबले एउटा यस्तो अवस्थाको वर्णन गर्न थाल्छन् जहाँ विश्वासीहरूले एउटा गरिब मानिसलाई भन्दा एउटा धनी मानिसलाई धेरै सम्मान दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-hypo)
“धनी मानिसले जस्तो पहिरन गरेर”
“यस सम्मानको स्थानमा बस्नुहोस्”
कम सम्मानको स्थानमा सर्
तुच्छ स्थानमा सर्
याकूबले उनका पाठकहरूलाई सिकाउन र सम्भवतः हप्काउनलाई आलङ्कारिक प्रश्नहरूको प्रयोग गर्दैछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफ्नै बीचमा भेदभाव गरिरहेका छौ र दुष्ट विचारहरू भएका भेदभाव गर्नेहरू भइरहेका छौ ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
याकूबले आफ्ना पाठकहरूलाई परिवार जस्तो गरी अर्ती दिइरहेका थिए । “ध्यान देओ, मेरा प्रिय सङ्गी विश्वासीहरू हो”
यहाँ याकूबले आफ्ना पाठकहरूलाई पक्षपात नदेखाउने विषयमा सिकाउनलाई एउटा आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई एउटा कथन बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले ... चुन्नुभएको छ ... उहाँलाई प्रेम गर्नेहरू ... ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यसले सामान्य अर्थमा गरिब मानिसहरुलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “गरिब मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-nominaladj)
प्रशस्त विश्वास गर्ने कुरालाई विश्वासमा सम्पन्न हुने वा धनी हुने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । कसमा विश्वास गरेको हो भन्ने कुरालाई स्पष्ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टमा बलियो विश्वास राख्नु” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएका मानिसहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ तिनीहरूले परिवारको कुनै सदस्यबाट जायजेथा वा सम्पत्तिको अंश प्राप्त गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
याकूब आफ्ना सबै पाठकहरूसँग बोल्दैछन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-you)
“तिमीहरूले गरिब मानिसहरूलाई शर्ममा पारेका छौ”
यहाँ याकूबले आफ्ना पाठकगणलाई सच्याउनको निम्ति आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ती धनी मानिसहरू नै हुन् जसले तिमीहरूलाई सताउँछन्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-nominaladj)
यसले सामान्य अर्थमा धनी मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धनी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-nominaladj)
“जसले तिमीहरूलाई नराम्रो व्यवहार गर्छन्”
यहाँ याकूबले आफ्ना पाठकहरूलाई सच्याउन एउटा आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई एउटा भनाइ बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धनी मानिसहरू नै हुन् ... अदालतमा ... ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
“तिमीहरूलाई न्यायाधीशहरूका सामु दोष लगाउन बलपूर्वक अदालतमा लैजाने” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यहाँ याकूबले आफ्ना पाठकहरूलाई सच्याउन र सिकाउन एउटा आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई एउटा भनाइ बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धनी मानिसहरूले ... अपमान गर्छन् ... बोलाइएको छ ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यसले ख्रीष्टको नामलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई बोलाउनुहुने ख्रीष्टको नाम” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
“तिमीहरू” शब्दले यहूदी विश्वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-you)
“परमेश्वरको व्यवस्थाको पालना गर्दछौ ।” परमेश्वरले सुरुमा मोशालाई व्यवस्था दिनुभयो, जुन पुरानो करारका पुस्तकहरूमा अभिलिखित गरिएको छ ।
याकूबले लेवीको पुस्तकबाट उद्धृत गर्दैछन् ।
“सबै मानिसहरू” वा “सबै जना”
“तिमीहरूले असल गरिरहेका हुन्छौ” वा “तिमीहरूले जे सही छ त्यही गरिराखेका हुन्छौ”
“ ... लाई विशेष व्यवहार गर्यौ भने” वा “ ... लाई आदर दियौ भने”
“पाप गर्दै ।” त्यो भनेको व्यवस्था उल्लङ्घन गर्नु हो ।
यहाँ व्यवस्थालाई कुनै मानव न्यायाधीश भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको व्यवस्थाको उल्लङ्घन गरेकोमा दोषी भएको” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-personification)
“किनकि प्रत्येक जसले पालन गर्दछ”
ठक्कर खानु भनेको कोही मानिस हिँड्न खोज्दा लड्नु हो । व्यवस्थाको एउटा बुँदाको अनाज्ञापालन गर्ने कुरा भनेको हिँड्ने बेलामा ठेस लाग्नु जस्तै हो भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
व्यवस्थाको केवल एउटा मात्र आवश्यकताको अनाज्ञाकारिताको कारण
यसले मोशालाई व्यवस्था दिनुहुने परमेश्वरलाई जनाउँछ ।
“गर्नु” भनेको व्यवहारमा ल्याउनु हो ।
यहाँ “तिमी”को अर्थ “तिमीहरू हरेक” भन्ने हुन्छ । हुन त याकूबले धेरै यहूदी विश्वासीहरूलाई लेखिरहेका थिए, यहाँ चाहिँ उनले हरेक व्यक्तिलाई छुट्टाछुट्टै गरेर लेखेको झैँ गरी एकवचनको रूपको प्रयोग गरे । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-you)
“त्यसकारण, तिमीहरूले बोल्नुपर्छ र आज्ञापालन गर्नुपर्छ ।” याकूबले यसो गर्नको निम्ति मानिसहरूलाई आज्ञा गरे ।
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले जान्दछन् कि परमेश्वरले तिनीहरूलाई स्वतन्त्रताको व्यवस्थाको माध्यमद्वारा इन्साफ गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यस खण्डले आशय दिन्छ कि यो परमेश्वर नै हुनुहुन्छ जसले उहाँको व्यवस्थाको आधारमा इन्साफ गर्नुहुनेछ ।
“व्यवस्था जसले साँचो स्वतन्त्रता दिन्छ”
“कृपा ... भन्दा असल हुन्छ” वा “कृपाले ... लाई हराउँदछ ।” यहाँ दया र इन्साफ चाहिँ व्यक्तिहरू भएको झैँ गरी बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-personification)
याकूबले तितरबितर भएका विश्वासीहरूलाई अरूहरूको सामु आफ्नो विश्वास देखाउनलाई हौसला दिन्छन्, जसरी अब्राहामले आफ्नो कामहरूद्वारा अरूहरूलाई उनको विश्वास देखाए ।
याकूबले उनको पाठकहरूलाई सिकाउन एउटा आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गर्दैछन् । वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी विश्वासीहरू हो, यदि कसैले उससँग विश्वास छ भनी भन्दछ तर उससँग कुनै कामहरू छैन भने, त्यसबाट कुनै लाभ हुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
“विश्वास” र “कामहरू” जस्ता भाववाचक नाउँहरूलाई हटाउनको लागि यसलाई फरक तरिकाले पुनः व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले आफूले परमेश्वरमा विश्वास गर्छु भनी भन्छ तर परमेश्वरले अह्राउनुभएको कुराहरू गर्दैन भने” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
याकूबले आफ्ना पाठकहरूलाई शिक्षा दिनको निम्ति एउटा आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गरिरहेका छन् । नामपद शब्द “विश्वास”लाई हटाउनको लागि यसलाई पुनः फरक तरिकाले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो विश्वासले उसलाई बचाउन सक्दैन ।” वा “यदि कोही व्यक्तिले परमेश्वरले आज्ञा गर्नुभएको कुराहरू गर्दैन भने, तब आफूले परमेश्वरमा विश्वास गर्छु भनेर मात्र ऊ बचाइनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
“परमेश्वरको इन्साफबाट उसलाई बचाउन”
ख्रीष्टमा सङ्गी विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा स्त्री
यसको अर्थ कि त “पहिरनलाई प्रशस्त लुगाहरू हुनु” वा “सुत्ने ठाउँ हुनु” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
तिनीहरूलाई भर्ने कुरा भनेको खानेकुरा हो । यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “खानेकुराले भरिनु” वा “खानलाई प्रशस्त हुनु” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
खान, लगाउन, र आरामसँग बस्न (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
याकूबले आफ्ना पाठकहरूलाई सिकाउनको निम्ति एउटा आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसबाट लाभ हुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
याकूबले विश्वासको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ कसैले असल कामहरू गर्यो भने त्यो जीवित छ, र यदि कसैले असल कामहरू गर्दैन भने त्यो मृत छ । “विश्वास” र “कामहरू” जस्ता भाववाचक शब्दहरूलाई हटाउनको लागि यसलाई फरक तरिकाले पुनः उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कोही व्यक्ति जसले परमेश्वरमा विश्वास गर्छु भनी भन्छ, तर परमेश्वरले अह्राउनुभएको कुराहरू गर्दैन भने, उसले परमेश्वरलाई साँच्चै विश्वास गरेको हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
याकूबले एउटा परिकल्पित अवस्थालाई वर्णन गर्छन् जहाँ कसैले उनको शिक्षाको विरोध गर्छ । विश्वास र कामहरूको विषयमा याकूबले उनको पाठकहरूको बुझाइलाई सच्याउन खोज्छन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-hypo)
कसैले उनको शिक्षाको कसरी अवरोध गर्न सक्थ्यो र उनले त्यसको जवाफ कसरी दिने थिए भनेर याकूबले वर्णन गर्दैछन् । “विश्वास” र “कामहरू” जस्ता भाववाचक नाउँहरूलाई हटाउनको लागि यसलाई फरक तरिकाले पुनः व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “‘यो स्वीकारयोग्य छ कि तिमीले परमेश्वरलाई विश्वास गर्छौ र म चाहिँ परमेश्वरले अह्राउनुभएको कुरा गर्छु ।’ मलाई प्रमाणित गर कि तिमी परमेश्वरलाई विश्वास गर्छौ तर उहाँले आज्ञा गर्नुभएको कुराहरू गर्दैनौ, र म तिमीलाई प्रमाणित गर्नेछु कि परमेश्वरले मलाई आज्ञा गर्नुभएको कुराहरू गरेर म परमेश्वरलाई विश्वास गर्छु” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
“भूतहरूले पनि विश्वास गर्छन्, तर तिनीहरू डरले काम्छन् ।” याकूबले भूतहरू र विश्वास गर्छौँ भँनेर दाबी गर्ने तर असल कामहरू नगर्नेहरूको बीचमा भएको अन्तरलाई देखाउँछन् । याकूबले बताउँछन् कि भूतहरू बढी बुद्धमान् छन् किनभने तिनीहरूले परमेश्वरको भय मान्छन् तर अरूहरूले मान्दैनन् ।
याकूबले उनको शिक्षाको अर्को पाटोको परिचय गराउनलाई यो प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मूर्ख मानिस हो, मेरो कुरा सुन, कामबिनाको विश्वास व्यर्थ हुन्छ ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
“विश्वास” र “कामहरू” जस्ता भाववाचक नाउँहरूलाई हटाउनको लागि यसलाई फरक तरिकाले पुनः व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यही कि यदि तिमी परमेश्वरले आज्ञा गर्नुभएको कुराहरू गर्दैनौ भने तिमीले परमेश्वरमा विश्वास गर्छु भन्नु तिम्रो लागि व्यर्थ छ”" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
किनकि यिनीहरू यहूदी विश्वासीहरू हुन्, तिनीहरूलाई अब्राहामको कथा थाहा छ, जसको बारेमा परमेश्वरले तिनीहरूलाई उहाँको वचनमा लामो समय अगाडि बताउनुभएको थियो ।
विश्वास र काम सँगसँगै जान्छन् भन्ने कुरामा विश्वास गर्न इन्कार गर्ने मूर्ख मानिसका याकूब २:१८ मा भएका तर्कहरूलाई खण्डन गर्नको लागि यो आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा पुर्खा अब्राहाम ... वेदीमा ... निश्चय नै धर्मी ठहरिएका थिए ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
याकूबले कामहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ ती वस्तुहरू हुन् जुन कसैले आफ्नो बनाउन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “असल कार्यहरू गरेर धर्मी ठहरिएको” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ “पिता” शब्दलाई “पूर्वज”को अर्थमा प्रयोग गरिएको छ ।
“तिमी” शब्द एकवचनमा छ, जसले परिकल्पित मानिसलाई जनाउँछ । याकूबले उनका सारा पाठकहरूलाई तिनीहरू एउटै व्यक्ति भए झैँ गरेर सम्बोधन गरिरहेका छन् ।
“देख्नु” भनेको एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी बुझ्न सक्छौ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
याकूबले “विश्वास” र “कामहरू”को विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ ती त्यस्ता कुराहरू हुन् जसले एकसाथ काम गर्न र एक अर्कालाई सहायता गर्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि अब्राहामले परमेश्वरलाई विश्वास गरे, उनले त्यही गरे जुन परमेश्वरले उनलाई अह्राउनुभयो । र किनकि परमेश्वरले अह्राउनुभएको कुरा अब्राहामले गरे, उनले परमेश्वरलाई पूर्ण रूपमा विश्वास गरे”
“तिमी”को बहुवचन रूपको प्रयोग गरेर याकूबले फेरि पनि उनका पाठकहरूलाई प्रत्यक्ष रूपमा सम्बोधन गर्छन् ।
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले धर्मशास्त्रलाई पूरा गर्यो” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
“परमेश्वरले उनको विश्वासलाई धार्मिकताको रूपमा मान्नुभयो ।” अब्राहामको विश्वास र धार्मिकतालाई यसरी लिइएको छ कि मानौँ तिनीहरूलाई मूल्यवान् थोकहरू भए झैँ गरी गन्न सकिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“कार्यहरू र विश्वासले नै कोही व्यक्तिलाई धर्मी ठहराउँछन्, र विश्वासले मात्र होइन ।” याकूबले कामहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ ती प्राप्त गर्नुपर्ने वस्तुहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
याकूब भन्छन् कि जे अब्राहामको लागि सत्य थियो सोही कुरा राहाबको लागि पनि सत्य थियो । दुवै कामहरूद्वारा धर्मी ठहराइएका थिए ।
याकूबले उनका पाठकहरूलाई निर्देशन दिन यो आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गर्दैछन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो राहाब वेश्याले गरेको कुरा थियो जसले तिनलाई धर्मी ठहर्यायो ... अर्कै बाटो ... ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
राहाबको बारेमा भएको पुरानो करारको कथाको बारेमा उनका पाठकहरूलाई थाहा छ भनी याकूबले अपेक्षा गरे ।
याकूबले कामहरू भनेको आफूले राख्नुपर्ने केही कुरा भए झैँ गरी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
अर्को ठाँउबाट सन्देश लिएर आउने मानिसहरू
“र तिनीहरूलाई त्यस सहरबाट भागेर जान मदत गरिन्”
याकूबले विश्वासको विषयमा यसरी बताइरहेका छन् मानौँ त्यो आत्मा बिनाको मृत शरीर हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)