येशू किन महान् प्रधान पूजाहारी हुनुहुन्छ भनेर यो अध्यायले भन्दछ ।
केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । ४:३-४, ७ मा भएको कवितासँग यूएलटीले यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।
यस अध्यायमा “विश्राम” शब्दले कम्तीमा पनि दुईवटा कुरालाई बुझाउन खोजेको देखिन्छ । यसले स्थान वा समयलाई जनाउँछ, जति बेला परमेश्वरले आफ्ना मानिसलाई तिनीहरूका कामबाट विश्राम गर्ने अनुमति दिनुहुन्छ (हिब्रू ४:३) र यसले सतौं दिनमा परमेश्वरले विश्राम गर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ (हिब्रू ४:४) ।
अध्याय ४ ले विश्वासीहरूलाई हिब्रू ३:७ मा चेतावनी दिन सुरु गरेको कुरालाई निरन्तरता दिन्छ । परमेश्वरले सृष्टि गरेपछि विश्राम गर्नुभएको बिम्ब लेखकले प्रस्तुत गर्दछन् र विश्वासीहरूलाई त्यस्तै विश्रामको निश्चयता दिन्छन् ।
“किनभने मैले भर्खरै भनेका कुराहरू सत्य हुन्” वा “आज्ञापालन नगर्नेहरूलाई परमेश्वरले निश्चय पनि दण्ड दिनुहुन्छ”
परमेश्वरको प्रतिज्ञा चाहिँ उहाँले मानिसहरूलाई भेटेर छोडिदिनुभएको उपहारजस्तै हो भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीसँग परमेश्वरले गर्नुभएको प्रतिज्ञाको विश्राममा प्रवेश गर्न तिमीहरूमध्ये कोही पनि वञ्चित हुन नपरोस्” वा “हामीसँग परमेश्वरले गर्नुभएको प्रतिज्ञाको विश्राममा प्रवेश गर्न उहाँले तिमीहरू सबैलाई अनुमति दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
परमेश्वरले दिनुहुने शान्ति र सुरक्षालाई उहाँले मानिसहरूलाई दिनुहुने विश्राम र तिनीहरू जान सक्ने ठाउँ जस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “विश्रामको ठाउँमा प्रवेश गर्न” वा “परमेश्वरको विश्रामको आशिषको अनुभव गर्न” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले सुनेको जस्तै सुसमाचार हामीले पनि सुन्यौँ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यहाँ “तिनीहरू” शब्दले मोशाको समयमा जीवित रहेका हिब्रूहरूका पूर्खाहरूलाई जनाउँछ ।
“तर सुनेको वचनले तिनीहरूलाई कुनै पनि फाइदा भएन, जसले विश्वास गर्ने र आज्ञाकारी हुने मानिसहरूसँग सहभागिता जनाएनन् ।” लेखकले ती मानिसका समूहका बारेमा कुरा गर्दै छन्, जसले परमेश्वरको विश्वासको करार पाए र त्यसका बारेमा सुने, तर त्यसमा विश्वास गरेनन् । यसलाई सकारात्मक रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्वास गरेका र आज्ञाकारी भएका मानिसहरूका लागि मात्र सुनेको वचले फाइदा भयो” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
यहाँ पहिलो उद्धरण, “मैले मेरो क्रोधमा ... विश्राममा प्रवेश गर्ने छैनन्,” एउटा भजनसंग्रहबाट लिइएको हो । दोस्रो उद्धरण, “परमेश्वरले सातौँ दिनमा ... विश्राम लिनुभयो,” चाहिँ मोशाले लेखेको पुस्तकबाट लिइएको हो । तेस्रो उद्धरण, “तिनीहरू ... विश्रममा कहिल्यै प्रवेश गर्ने छैनन्,” चाहिँ फेरि पनि त्यही भजनसंग्रहबाट लिइएको हो ।
“हामी जसले विश्वास गर्दछौँ”
परमेश्वरले दिनुहुने शान्ति र सुरक्षालाई उहाँले मानिसहरूलाई दिनुहुने विश्राम र तिनीहरू जान सक्ने ठाउँ जस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी विश्वास गरेकाहरू विश्रामको ठाउँमा प्रवेश गर्नेछौँ” वा “तिनीहरू परमेश्वरको विश्रामको आशिषको अनुभव गर्ने छन्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“जसरी परमेश्वरले भन्नुभएको छ”
“म धेरै रिसाएको बेला मैले यसरी शपथ खाएँ”
परमेश्वरले दिनुहुने शान्ति र सुरक्षालाई उहाँले मानिसहरूलाई दिनुहुने विश्राम र तिनीहरू जान सक्ने ठाउँ जस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू विश्रामको ठाउँमा कदापि प्रवेश गर्ने छैनन्” वा “तिनीहरूले मेरो विश्रामको आशिषको अनुभव कहिल्यै गर्ने छैनन्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले सृष्टि गरेर सिध्याउनुभयो” वा “उहाँको सृष्टिको काम उहाँले सिध्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
लेखकले सांसरलाई एउटा जगमा बसालेको भवनजस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “संसारको सुरुमा” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यो सङ्ख्या “सात” को लागि क्रमागत नम्बर हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-ordinal)
परमेश्वरले दिनुहुने शान्ति र सुरक्षालाई उहाँले मानिसहरूलाई दिनुहुने विश्राम र तिनीहरू जान सक्ने ठाउँ जस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले अझै पनि कोही मानिसलाई उहाँको विश्रामको ठाउँमा प्रवेश गर्ने अनुमति दिनुहुने छ” वा “परमेश्वरले अझै पनि कोही मानिसलाई उहाँको विश्रामको आशिष अनुभव गर्न दिनुहुने छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ दिइएको भजनसंग्रहको उद्धरण दाउदले लेखेको हामी पाउँदछौँ (हिब्रूहरू ३:७-८) ।
इस्राएलका लागि परमेश्वरले दिनुभएका आज्ञाहरू उहाँले सुन्न सकिने आवाजमा दिनुभएको जस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । तपाईंले यसलाई हिब्रू ३:७-८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । “यदि तिमीहरूले परमेश्वरले बोल्नुभएको सुन्यौ भने” वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले परमेश्वर बोलिरहनुभएको सुन्यौ भने” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको दिमागको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । “तिमीहरूका हृदय कठोर पार्नु” भनेको हठी हुने कुरालाई जनाउने वाक्यांश हो । तपाईंले यसलाई हिब्रूहरू ३:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “हठी नहोओ” वा “सुन्नलाई इन्कार नगर” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ अनाज्ञाकारी नहुन, तर परमेश्वरले दिनुहुने विश्राममा प्रवेश गर्न लेखकले विश्वासीहरूलाई चेतावनी दिन्छन् । परमेश्वरको वचनले तिनीहरूलाई विश्वस्त पार्नेछ, र परमेश्वरले तिनीहरूलाई सहायता पुर्याउनुहुनेछ भन्ने दृढताका साथमा तिनीहरू प्रार्थना गर्न सक्दछन् ।
परमेश्वरले दिनुहुने शान्ति र सुरक्षालाई यहोशूले दिन सक्ने विश्राम हो जस्तो गरी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्वरले इस्राएलीलाई दिनुहुने विश्राममा यहोशूले तिनीहरूलाई लान सकेको भए” वा यदि परमेश्वरले दिनुहुने विश्रामको आशिष् इस्राएलीले यहोशूको समयमा पाएका भए” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले आफ्ना मानिसहरूका लागि सबाथको विश्राम अझै बाँकी राख्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
अनन्तको शान्ति र सुरक्षालाई ती सबाथ वा विश्रामको दिन, अर्थात् यहूदीहरूका आराधना र कामबाट विश्रामको दिन हो जस्तो गरी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अनन्तको विश्राम” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
परमेश्वरले दिनुहुने शान्ति र सुरक्षालाई उहाँले मानिसहरूलाई दिनुहुने विश्राम र तिनीहरू जान सक्ने ठाउँ जस्तो हो जस्तो गरी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको विश्रामको शान्तिमा प्रवेश गर्ने व्यक्ति” वा “परमेश्वरको विश्रामको आशिष् अनुभव गर्ने व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
परमेश्वरले दिनुहुने शान्ति र सुरक्षालाई उहाँले मानिसहरूलाई दिनुहुने विश्राम र तिनीहरू जान सक्ने ठाउँ जस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले वास गर्नुहुने ठाउँमा उहाँको साथमा विश्राम गर्न हामीले सक्नेजति हरेक कुरा गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
अनाज्ञाकारिताको कुनै खाडल हो, र दुर्घटना परेर कुनै व्यक्ति उक्त खाडलमा खस्न सक्छ जस्तो गरी लेखकले भनेका छन् । यो खण्डलाई शब्द अगिपछि गर्न सकिन्छ, र यसरी भाववाचक नाम “अनाज्ञाकारिता”लाई क्रियापद “अनाज्ञाकारी हुनु” लेख्न सकियोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले गरे झैँ अनाज्ञाकारी हुन सक्छौँ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
यहाँ “परमेश्वरको वचन” ले परमेश्वरले बोलेको वा लेखेको सन्देश, जेसुकैद्वारा भए पनि उहाँले मानवजातिसँग सञ्चार गर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरका वचनहरू जीवित छन्”
यसले परमेश्वरको वचन जीवित छजस्तो गरी भन्दछ । यसको अर्थ नै हो कि जब परमेश्वर बोल्नुहुन्छ, तब त्यो शक्तिशाली र प्रभावकारी हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-personification)
दुईधारे तरवरले सजिलैसित कुनै मानिसको ज्यान काट्न सक्छ । व्यक्तिको हृदय र विचारमा प्रकट गर्न परमेश्वरको वचन धेरै प्रभावकारी हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
एउटा धारिलो पत्तिजस्तो हतियार जसको दुवैतिर धारहरू हुन्छ
यसले परमेश्वरको वचनलाई एउटा तरबार भए झैँ गरी निरन्तर कुरा गर्दछ । यहाँ तरबार भनेको यति धेरै धारिलो हतियार हो, जसले कट्नै नसक्ने र असम्भव झैँ लाग्ने मानव शरीरलाई टुक्राटुक्रा गरी काट्न सक्दछ । यसको अर्थ हो, हामीले परमेश्वरको वचनबाट लुकाउन सक्ने त्यस्तो केही कुरा पनि हामीभित्र छैन । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यी दुई कुरा एकअर्कामा फरक तापनि नजिकबाट सम्बन्धित मानवजातिको गैरशारीरिक भाग हुन् । “प्राण”ले व्यक्तिलाई जीवित रहन सहायता पुर्याउँछ । “आत्मा” व्यक्तिको त्यो भाग हो, जसले परमेश्वरको बारेमा जान्न र विश्वास गर्न सहायता पुर्याउँछ ।
“जोर्नी”ले दुई हाडलाई जोडेको हुन्छ । “हाडको गुदी” भनेको हाडको बीचमा हुने भाग हो ।
यसले परमेश्वरको वचन कुनै कुरा थाहा पाउने व्यक्तिजस्तो भएको कुरा गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रकट गर्दछ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-personification)
यसले “हृदय” भनेको “भित्रओ मनुष्यत्व”को लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै व्यक्तिले विचार गर्छ र कार्य गर्ने मनसाय राख्दछ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले सृष्टि गर्नुभएको कुनै पनि कुरालाई उहाँबाट लकाउन सकिँदैन” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यसले सबै थोकका बारेमा ती कुनै व्यक्ति नग्न खडा भएको वा एउटा बाकस पूरा खुला गरिएको जस्तो गरी भनेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक थोक पूर्ण रूपमा प्रकट भएको छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यी दुई शब्दका अर्थ मूलभूत रूपमा एउटै हो र परमेश्वरबाट कुनै थोक पनि लुकेको हुँदैन भन्ने कुरामा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-doublet)
परमेश्वरको आँखा छ जस्तो गरी उहाँको बारेमा कुरा गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरलाई जसले हामीले जसरी जीवन बिताउँदछौँ, त्यसको न्याय गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“जो परमेश्वरको उपस्थितिमा प्रवेश गर्नुभएको छ”
यो येशूको महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
विश्वास र भरोसालाई यस्ता वस्तुहरू हुन्, जसलाई कुनै व्यक्तिले बलियोसँग समातेर राख्न सक्छ जस्तो गरी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी उहाँमा निरन्तर दृढतापूर्वक विश्वास गरौँ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ दोहोरो नकारात्मक शब्दको अर्थ, येशूले साँच्चै नै, मानिसहरूसँगै सहानुभूतिको अनुभव गर्न सक्नुहुन्छ, भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा एक जना प्रधान पूजाहारी हुनुहुन्छ, जसले सहानुभूतिको अनुभव गर्नुहुन्छ ... तर हामीसँग ... हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले हामीले गर्नपर्ने हरेक किसिमले परीक्षाको सामना गर्नुभएको छ” वा “जसलाई दुष्टले हामीलाई गर्न सक्ने हरेक किसिमका परीक्षाद्वारा परीक्षित तुल्याएको छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
“उहाँले पाप गर्नुभएन”
“परमेश्वरको सिंहासन, जहाँ अनुग्रह छ ।” यहाँ “सिंहासन” शब्दले परमेश्वरले राजाको रूपमा शासन गर्नुहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ हाम्रा अनुग्रही परमेश्वर सिंहासनमा विराजमान हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ “कृपा” र “अनुग्रह” का बारेमा ती कुरा दिन वा भेट्टउन सकिने वस्तुहरू भएजस्तो गरी लेखकले भनेका छन् । “परमेश्वर कृपालु र अनुग्रही हुनुभएको होस् र खाँचोको समयमा हामीलाई सहायता गर्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)