केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । ३:७-११, १५ मा भएको कवितासँग यूएलटीले यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।
लेखकले शायद यहूदीहरू भइ हुर्केका ख्रीष्टिएनहरूलाई जनाउनका लागि “भाइहरू” शब्द प्रयोग गर्दछन् ।
आफ्नो हृदयलाई कठोर पार्ने व्यक्तिले परमेश्वरको आवाज सुन्दैन वा उहाँको आज्ञापालन गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
लेखकले आफ्ना पाठकहरूलाई चेतावनी दिने तरिकाका रूपमा अलङ्कारिक प्रश्नहरू प्रयोग गर्दछन् । यी प्रश्नहरूका जवाफ लेखक स्वयम् र पाठकहरू दुवै थाहा छ, र पाठकहरूले यी प्रश्नका बारेमा विचार गर्दा, तिनीहरूले परमेश्वरको आवाज सुन्नु र उहाँको आज्ञापालन गर्नु आवश्यक हुन्छ भनी महसुस गर्छन् भन्ने कुरा लेखकलाई थाहा छ ।
यो दोस्रो चेतावनी अझै लामो र वितृत छ, र यसले अध्याय ३ र ४ लाई समावेश गर्दछ । ख्रीष्टको सेवक मोशाभन्दा ख्रीष्ट स्वयम् महान् हुनुहुन्छ भन्ने कुरा दर्साएर लेखकले सुरु गर्दछन् ।
यहाँ “भाइहरू” शब्दले पुरुष र स्त्री दुवै ख्रीष्टिएनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र भाइहरू र बहिनीहरू” वा “मेरा पवित्र विश्वासी प्रियजनहरू” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-gendernotations)
यहाँ “स्वर्गीय” शब्दले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले हामीलाई एकसाथ बोलाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ “प्ररित” शब्दको अर्थ पठाइएको व्यक्ति हो । यस खण्डमा, यसले बाह्र प्रेरितमध्ये कसैलाई पनि जनाउँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले पठाउनुभएको व्यक्ति र प्रधान पूजाहारी”
यसका शब्दहरूलाई पुनः लेखेर भाववाचक नाम “स्वीकार”लाई क्रियापद “स्वीकार गरेको” लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसमा हामी स्वीकार गर्दछौँ” वा “जसमा हामी विश्वास गर्दछौँ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
परमेश्वरले आफैँलाई प्रकट गर्नुभएको हिब्रू मानिसहरूलाई साँच्चिकै घराना हुन् भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरका मानिस सबैलाई” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले येशूलाई ठहराउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
संसारको सृष्टि गर्ने परमेश्वरको कार्यलाई उहाँले घर बनाउनुभएको कुरा जस्तै हो भनी लेखकले भनेका छन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक घर बनाउने कुनै व्यक्ति हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
परमेश्वरले आफैँलाई प्रकट गर्नुभएको हिब्रू मानिसहरूलाई साँच्चिकै घराना हुन् भनी लेखकले भनेका छन् । यसलाई तपाईंले हिब्रू ३:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यो वाक्यांशले सम्भवतः मोशाको कामलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाको जीवन र कामले कुराहरूका बारेमा दर्साए” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले भविष्यमा भन्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यो परमेश्वरका पुत्र येशूको महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
यसले परमेश्वरका मानिसहरूका बारेमा तिनीहरू साँच्चिकै घराना हुन् भन्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले परमेश्वरका मानिसहरूमाथि शासन गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यसले परमेश्वरका मानिसहरूका बारेमा तिनीहरू साँच्चिकै घराना हुन् भन्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी परमेश्वरका मानिसहरू हौँ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ “आत्मविश्वास” र “आशाको गौरव” भाववाचक नाम हुन् र जसलाई क्रियापद बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्वरले जे प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ, त्यो उहाँले गर्नुहुने आशा गरेर हामी निरन्तर रूपमा उत्साही र आनन्दित हुन्छौँ भने” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
यो उद्धरण पुरानो करारको भजनसंग्रहको पुस्तकबाट लिइएको हो ।
यहाँको चेतावनी स्मरण गराउनका लागि हो, जहाँ इस्राएलीहरूका अविश्वासका कारणले तिनीहरूमध्ये धेरै जनालाई परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको मुलुकमा प्रवेश गर्नबाट वञ्चित गरायो ।
परमेश्वरको “सोर”ले उहाँ बोल्नुहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूले परमेश्वर बोल्नुभएको सुन्दछौ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ “हृदयहरू” भनेको व्यक्तिको दिमागको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । “तिमीहरूका हृदयहरू कठोर पार्नु” भनेको हठी हुने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “हठी नहोओ” वा “सुन्नलाई इन्कार नगर” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ “विद्रोह” र “परीक्षा”लाई क्रियापदका रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जस्तो तिमीहरूका पूर्खाहरूले परमेश्वरको विरुद्ध विद्रोह गरे र उजाडस्थानमा उहाँको परीक्षा गरे” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
यो उद्धरण भजनसंग्रहबाट लिइएको हो ।
यहाँ “तिमीहरू” बहुवचनमा छ र इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-you)
यहाँ “मेरो” शब्दले परमेश्वरलाई जनाउँछ ।
“४० वर्ष” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
“म रिसाएँ” वा “म धेरै बेखुशी भएँ”
यहाँ “तिनीहरूको हृदय बरालिन्छन्” भनेको परमेश्वरप्रति बफादार नभएको कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । यहाँ “हृदय” भनेको दिमाग वा इच्छालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले सधैँ मलाई इन्कार गरेका छन्” वा “तिनीहरूले मेरो आज्ञापालन गर्न सधैँ इन्कार गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यसले कसैले आफ्नो जीवनमा गर्नुपर्ने व्यवहारलाई एउटा मार्ग वा बाटो भन्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले आफ्नो जीवनमा कसरी व्यवहार गर्नुपर्दछ भनेर तिनीहरूले बुझेकै छैनन्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
परमेश्वरले दिनुहुने शान्ति र सुरक्षालाई उहाँले मानिसहरूलाई दिनुहुने विश्राम र तिनीहरू जान सक्ने ठाउँ जस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू कदापि विश्रामको ठाउँमा प्रवेश गर्ने छैनन्” वा “मेरो विश्रामको आशिष्को अनुभव गर्न म तिनीहरूलाई कदापि दिनेछैन” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ “भाइहरू” शब्दले पुरुष र स्त्री दुवै ख्रीष्टिएननहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “भाइहरू र बहिनीहरू” वा “विश्वासी प्रियजनहरू” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-gendernotations)
यहाँ “हृदय” शब्द व्यक्तिको मन वा इच्छा जनाउने लक्षणा हो । परमेश्वरमा विश्वास गर्न र उहाँको आज्ञापालन गर्न इन्कार गर्नुलाई हृदयले विश्वास नगर्नु र शारीरिक रूपमा परमेश्वरबाट तर्किएर जानु जस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सत्यलाई विश्वास गर्न इन्कार गर्ने र जीवित परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न छोड्ने तिमीहरूमध्ये कोही पनि हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“साँचो रूपमा जीवित सत्य परमेश्वर”
“जबकि अझै पनि मौका छ”
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पापको छलकपटले तिमीहरूमध्ये कसैलाई पनि कठोर नपारोस्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
हठीपनलाई कडा पत्थरजस्तो वा कठोर हृदय भएको जस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । पापद्वारा छलकपटमा पर्नुको परिणाम चाहिँ कठोरता हो । यसलाई शब्दहरूमा पुनः संरचना गर्न सकिन्छ, र यसरी भाववाचक नाम “छलकपट”लाई “छलमा पर्नु” भनेर क्रियापदमा लेख्न सकियोस् । वैकल्पिक अनुवादः “पापद्वारा तिमीहरूमध्ये कोही पनि छलमा पर्ने र हठी हुनेछैनौ” वा “तिमीहरू आफू छलकपटमा परेर पाप नगर, र यसरी तिमीहरू हठी नहोओ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns अनि /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यसले हिब्रू ३:७ मा उद्धृत गरेको भजनको पुस्तकबाट लगातार उद्धृत गर्दछ ।
यहाँ “हामी” शब्दले लेखक र पाठकहरू दुवैलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-inclusive)
“यदि हामीले दृढतापूर्वक उहाँमा भरोसा गर्यौँ भने”
“हामीले सर्वप्रथम उहाँमा विश्वास गर्न सुरु गरेदेखि”
यो मृदुभाषी भइ कसैको मृत्युलाई जनाउने कुरा हो । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो मृत्यु नहुञ्जेल” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-euphemism)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लेखकले यस्तो लेखे” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
परमेश्वरको सोरले उहाँ बोल्नुहुने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई तपाईंले हिब्रू ३:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूले परमेश्वरले बोल्नुभएको सुन्छौ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ “विद्रोह” लाई क्रियापदको रूपमा लेख्न सकिन्छ । तपाईंले हिब्रू ३:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जस्तो तिमीहरूका पुर्खाहरूले परमेश्वरको विरुद्धमा विद्रोह गरे” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
“तिनीहरू” शब्दले अनाज्ञाकारी इस्राएलीहरू र “हामी” शब्दले लेखक र पाठकहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-inclusive)
लेखकले आफ्ना पाठकहरूलाई सिकाउनका लागि प्रश्नहरूको प्रयोग गर्दछन् । आवश्यक हुन्छ भने, यी दुई प्रश्नलाई एउटै वाक्यका रूपमा संयुक्त बनाएर लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशासँगै मिश्रबाट बाहिर निस्केर आएका सबैले परमेश्वरको सोर सुने, तापनि तिनीहरूले अझै पनि विद्रोह गरे ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
लेखकले आफ्ना पाठकहरूलाई सिकाउनका लागि प्रश्नहरूको प्रयोग गर्दछन् । आवश्यक हुन्छ भने, यी दुई प्रश्नलाई एउटै वाक्यका रूपमा संयुक्त बनाएर लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती पाप गर्नेहरूसँग परमेश्वर चालिस वर्षसम्म रिसाउनुभयो, र उहाँले तिनीहरूलाई उजाडस्थानमा मर्न दिनुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
“४० वर्ष” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
लेखकले आफ्ना पाठकहरूलाई सिकाउनका लागि यो प्रश्नको प्रयोग गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “र तिनीहरू उहाँको विश्राममा पस्न पाउने छैनन् भनी उहाँले शपथ खानुभएको चाहिँ ती नै अनाज्ञाकारीसँग थियो ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
परमेश्वरले दिनुहुने शान्ति र सुरक्षालाई उहाँले मानिसहरूलाई दिनुहुने विश्राम र तिनीहरू जान सक्ने ठाउँ जस्तो हो भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू विश्रामको ठाउँमा पस्ने छैनन्” वा “तिनीहरूले उहाँको विश्रामको आशिष्को अनुभव गर्नै छैनन्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
भाववाचक नाम “अविश्वास”लाई क्रियापदको वाक्यांशका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले उहाँमा विश्वास गरेनन्” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)