કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને.. 7:6-7માં જેકવિતાઓ છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથીછે તેની સાથે યુએલટી આમ કરે છે .
ફરોશીઓઘણી વસ્તુઓ જે ગંદી નહોતી તે ધોતા હતા કારણ કે એમ કરવા દ્વારા તેઓ સારા છે એમ ઈશ્વર વિચારે તેવો પ્રયત્ન કરતા હતા.તેમના હાથ ગંદા ન હોય તોપણ તેઓ જમતા પહેલા તેમના હાથ ધોતા હતા, અને તેમ છતાં મૂસાનો નિયમ એમ કહેતો ન હતો કે તેઓએ તેમ કરવુ. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ ખોટા હતા અને લોકો યોગ્ય કાર્યો વિચારીને અને કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્નકરે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#lawofmoses અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#clean)
આએક અરામિક શબ્દ છે. માર્કે ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તેના ઉચ્ચાર પ્રમાણેલખ્યો છે અને પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-transliterate)
ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે
ઈસુની આસપાસ એકત્ર થયા
કલમ 3 અને 4માં, ઈસુના શિષ્યો જમતા પહેલા કેમ હાથ ધોતા ન હતા તેનાથી ફરોશીઓ શા માટે હેરાન થતાં હતા તે બતાવવા માટે લેખકે ફરોશીઓની ધોવાની પરંપરાઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી છે.યુએસટી મુજ્બ આ માહિતી સરળતાથી સમજવામાટે નોંધી શકાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-versebridge)
ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ જોયું
ધોયા વગર"" શબ્દ સમજાવે છે કે શા માટે શિષ્યોના હાથ અશુદ્ધ થયા હતાં. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: એટલે કે, તે હાથો કે જેને તેઓએ ધોયા નથી અથવા એટલે કે, તેઓએ તેમના હાથ ધોયા નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
યહૂદી વડીલો તેમના સમુદાયોમાં આગેવાનો હતા અને લોકોનાન્યાયાધીશો પણ હતાં.
તાંબાના વાસણોઅથવા ""ધાતુના પાત્રો
અહીં ચાલવું એ આધિનતા માટે એક રૂપક છે. ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ ઈસુના અધિકારને પડકારવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ બે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તમારા શિષ્યો અમારા વડીલોની પરંપરાઓનો અનાદર કરે છે! તેઓએ અમારી ધાર્મિક વિધિઓ મુજબ તેમના હાથ ધોવા જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ એક અલંકાર છે, જે સામાન્ય રીતે ખોરાકનેરજૂકરે છે. બીજું અનુવાદ: ખોરાક (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
અહીં ઈસુ યશાયાપ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જેમણે ઘણા વર્ષો પહેલાં શાસ્ત્ર લખ્યુ હતું.
અહીં હોઠો બોલવામાટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: તેઓ જે બોલે છે તે દ્વારા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં હૃદય એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કહેવાની એક રીત છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. બીજું અનુવાદ: પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
તેઓ મને વ્યર્થ ભજે છે અથવા ""તેઓ નિરર્થક મારૂ ભજન કરે છે
ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે.
આધિન થવાની ના પાડવી
નેમજબૂત રીતે પકડો અથવા ""રાખો
ઈસુ આ માર્મિકનિવેદનનો ઉપયોગ તેમના સાંભળનારાઓને ઈશ્વરની આજ્ઞાનોત્યાગ કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: તમને લાગે છે કે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા નકારીને સારું કર્યું છે તો તમે તમારી પોતાની પરંપરાઓ રાખો, પરંતુ તમે જે કર્યું તે બિલકુલ સારુ નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony)
તમે કેટલી કુશળતાથી નકાર કરો છો
જે નિંદા કરે છે
મૃત્યુદંડ જ કરવો જોઈએ
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: અધિકારીઓએ એવી વ્યક્તિને મૃત્યુદંડ આપવો જ જોઈએ જે પોતાના માતા-પિતાવિષે ભૂંડુ બોલે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
શાસ્ત્રીઓની પરંપરામાં કહેવામાં આવ્યું છે કે એકવારમદિરમાં નાણાંઅથવા અન્ય વસ્તુઓનું વચન આપવામાં આવ્યું હોય, તો તેને અન્ય કોઈ હેતુ માટે ઉપયોગમાં લઈ શકાય નહિ.
અહીં કુરબાનએ હિબ્રૂ શબ્દ છે,જે એવી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લોકો ઈશ્વરને આપવાનું વચન આપે છે. જેભાષામાંભાષાંતર કરવાનુ ધ્યેય હોય તેના મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદકો સામાન્ય રીતે એકભાષામાંથી બીજી ભાષામાં લખે છે.કેટલાક અનુવાદકો તેનો અર્થ અનુવાદ કરે છે, અને પછીથીઅર્થ વિશેની માર્કની સમજૂતી છોડી દે છે.બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરને ભેટ છે અથવા ઈશ્વરનું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-transliterate)
આ શબ્દસમૂહ હિબ્રૂ શબ્દ "" કુરબાન"" નો અર્થ સમજાવે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. માર્કે અર્થ સમજાવ્યો કે જેથી તેના બિન-યહૂદી વાચકો સમજી શકે કે ઈસુએ શું કહ્યું. બીજું અનુવાદ: મેં તે ઈશ્વરને આપ્યું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
11 અને 12મી કલમોમાં, ઈસુ બતાવે છે કે ફરોશીઓ લોકોને કેવી રીતે શીખવે છે કે તેઓએ તેમના માતાપિતાને માન આપવા ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની જરૂર નથી. કલમ 11 માં ઈસુ કહે છે કે ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિષે શું કહેવાની રજા આપે છે, અને કલમ 12 માં તે જણાવે છે કે જેલોકો તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા હતા તેઓ પ્રત્યે ફરોશીઓનું વર્તન હતુ. સૌપ્રથમ જેલોકો તેમના માતાપિતાને મદદ કરતા હતા તેઓ પ્રત્યેનુ ફરોશીઓનુવલણકહેવામાટે અને ત્યારબાદ ફરોશીઓ લોકોને તેમની સંપત્તિ વિષે જે કહેવાની રજા આપે છે તે વલણ કેવી રીતે દર્શાવ્યું છે તે માટેઆ માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-versebridge)
આમ કરીનેફરોશીઓ લોકોને તેમના માતાપિતાની જરૂરિયાતો પૂરી નહીં કરવાની મંજૂરી આપે છે, માતાપિતાને જે આપવાનું હતુ તે જો તેઓ ઈશ્વરને આપવાનું વચન આપે છે તો. કલમ 11માં ""જે કંઇ મદદ""થી શરૂ થતા શબ્દો પહેલાં તમે આ શબ્દોને ગોઠવી શકો છો:'તમને મારી પાસેથી જે કંઇમદદ મળી હોત તે કુરબાન છે એમ તે કહે પછી""તમે કોઈ વ્યક્તિને તેના પિતા અથવા તેની માતા માટે કંઈપણ કરવાની મંજૂરી આપતા નથી,. '(કુરબાનએટલે 'ઈશ્વરને અર્પિત.') ""(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
રદ અથવાદૂર કરો છો
એવા ઘણાં કામો તમે કરો છો
ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને શું કહી રહ્યા છે તે ટોળાંને સમજવા મદદરૂપ થાય તે માટે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
ઈસુએ બોલાવ્યા
સાંભળો"" અને સમજો શબ્દો સંબંધિત છે. ઈસુએ તેઓનો એક સાથે ઉપયોગ કરીને એ વાત પર ભાર મૂક્યો કે તેના સાંભળનારાઓએ તે શું કહે છે તેના પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublet)
ઈસુ તેઓને જે સમજવા માટે કહે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: હું તમને જે કહેવાનો છું તે સમજવાનો પ્રયત્ન કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
વ્યક્તિ જે ખાય છે તે વિષેઈસુ કહેછે. આ ""માણસમાંથી જે નીકળે છે""તેનું વિરોધાભાસી છે. બીજું અનુવાદ: ""બહારથી વ્યક્તિમાં પેસીને તેને વટાળી શકે એવું કંઇ નથી "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આબાબતવ્યક્તિ જે કરે છે અથવા કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બહારથી માણસમાં જે પ્રવેશે છે તે તેને વટાળેછે તેનું વિરોધાભાસીછે. બીજું અનુવાદ: વ્યક્તિમાંથી જે નીક્ળે છે એટલેકે તે જે કહે છે અથવા કરે છે તે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શિષ્યો હજી પણ સમજી શક્યા નહિ કે ઈસુએ હમણાં જ શાસ્ત્રીઓ, ફરોશીઓ અને ટોળાંને શું કહ્યું. ઈસુએ તેમનો અર્થ તેમને વધુ સારી રીતે સમજાવ્યો.
અહીં આશબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા થયો છે. ઈસુ હવે ભીડથી દૂર તેમના શિષ્યોની સાથેએક ઘરમાંછે.
ઈસુએ તેમના શિષ્યોને એક પ્રશ્ન પૂછીને શીખવવાનું શરૂ કર્યું.
તેઓ સમજતા નથી તેથીઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પોતાની નિરાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: અંતેમેં જે સર્વ કહ્યું અને કર્યું તે પછી, હું અપેક્ષા રાખું છું કે તમે સમજો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે જે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે પૂર્ણ કર્યો.
આ પ્રશ્નનો અંત છે જે કલમ 18 માં તમે જોતા નથી શબ્દોથી શરૂ થાય છે. ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના શિષ્યોને કંઈક શીખવવા માટે કરે છે કે જેની તેમને અગાઉથી જાણ હોવી જોઈએ. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. તમારે પહેલાથી જ સમજી લેવું જોઈએ કે બહારથી વ્યક્તિમાં જે કંઈપણ પ્રવેશ કરે છે તે તેને અશુદ્ધ કરી શકતું નથી, કારણ કે તે તેના હૃદયમાં જઈ શકતું નથી, પરંતુ તે તેના પેટમાં જાય છે અને પછી શૌચાલયમાં બહાર નીકળી જાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અહીં હૃદય એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વઅથવા મન માટેનું એક ઉપનામછે. અહીં ઈસુનો અર્થ એ છે કે ખોરાક વ્યક્તિના ચરિત્ર પર અસર કરતો નથી. બીજું અનુવાદ: તે તેના આંતરિક મનુષ્યત્વમાં જઈ શકતું નથી અથવા તે તેનાહૃદયમાં જઈ શકતું નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં તે વ્યક્તિના પેટમાં જે જાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે; એટલે કે, વ્યક્તિ શું ખાય છે તે.
આ વાક્યનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: સર્વ ખોરાક શુદ્ધ છે, મતલબ કે ઇશ્વર ખાનાર ને અશુદ્ધ માનશે તે ધ્યાનમાં લીધા વગર લોકોકંઈપણ ખોરાક ખાઈ શકે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુએ કહ્યું
વ્યક્તિને જે અશુદ્ધ કરે છે તે એ છે કે જે તેની અંદરથી આવેછે
અહીં હૃદય એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વઅથવા મન માટેનું એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: હૃદયમાંથી દુષ્ટ વિચારો આવે છે અથવા મનમાંથી,દુષ્ટ વિચારો આવે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
પોતાની વાસનાયુક્ત ઇચ્છાઓને નિયંત્રિત ન કરવી
અહીં માંથી શબ્દ વ્યક્તિના હૃદયનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: વ્યક્તિના હૃદયમાંથી આવે છે અથવા વ્યક્તિના વિચારોમાંથી આવે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુ તૂર જાય છેત્યારે તે એક વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજી કરે છે, જેનો વિશ્વાસ અસાધારણ હોય છે.
આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતી. બીજું અનુવાદ: અશુદ્ધ આત્માનોકબજો હતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઘૂંટણે પડવું. આ એક આદર અને આધીનતાનું કૃત્ય છે.
હવે"" શબ્દ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવેછે, કારણ કે આ વાક્ય આપણનેસ્ત્રી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ સ્ત્રીની નાગરિકતાને દર્શાવે છે. તેનો જન્મ સિરિયાના ફિનીકિયા પ્રાંતમાં થયો હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
અહીં ઈસુ યહૂદીઓ વિષે બોલે છે કે જાણે તેઓ બાળકો હોય અને વિદેશીઓ જાણે તેઓ કૂતરા જેવા હોય. બીજું અનુવાદ: પહેલા ઇઝરાએલના સંતાનોને ખવડાવવા દો. કારણ કે સંતાનોનીરોટલી લઈને વિદેશીઓ કે જેઓ કૂતરા જેવા છેતેનેફેંકવી યોગ્ય નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: આપણે પહેલા ઇઝરાએલના સંતાનોને જખવડાવવું જોઈએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ બાબત સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ખોરાક (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
આ બાબત,પાલતુ પ્રાણી તરીકે રાખવામાં આવેલા નાના કૂતરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ઈસુએ સૂચવ્યું હતું કે તેણીએ હવે તેની પુત્રીની મદદ માટે રોકાવાની કે પૂછવાની જરૂર નથી. તે તેમ કરશે. બીજું અનુવાદ: તમે હવે જઈ શકો છો અથવા તમે શાંતિથી ઘરે જઈ શકો છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુએ સ્ત્રીની પુત્રીને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત કરી. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: મેં તારી દીકરીને દુષ્ટ આત્માથી મુક્ત કરી છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તૂરમાં લોકોને સાજા કર્યા પછી,ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રની પાસે આવ્યા. ત્યાં તેમણે એક બહેરા માણસને સાજો કર્યો, જેના લીધે લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા.
તૂરનો પ્રાંતછોડી દીધો
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે 1) પ્રાંતમાં જેમ કે ઈસુ દશનગરપ્રાંતમાંના સમુદ્રમાં છે અથવા 2) પ્રાંત દ્વારા જ્યારે ઈસુદશનગરના પ્રદેશમાં થઇને સમુદ્ર પાસેગયા.
આ એક પ્રાંતનું નામ છે જેનો અર્થ છે દસ નગર. તે ગાલીલ સમુદ્રની દક્ષિણપૂર્વમાં આવેલું છે. તમે માર્ક 5:20 માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
અને લોકો લાવ્યા
જે સાંભળી શકતો ન હતો
પ્રબોધકો અને શિક્ષકો લોકોનેસાજા કરવા અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે પર તેમના હાથ મૂકતા. આ પ્રસંગમાં, લોકો ઈસુને માણસને સાજો કરવા વિનંતી કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: તેઓએ તે માણસ પર હાથ મૂકીને સાજા કરવા માટે ઈસુને વિનંતી કરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ તેને લઈ ગયા
ઈસુ માણસના કાનમાં પોતાની આંગળીઓ મૂકી
ઈસુ થૂંકે છે અને પછી માણસની જીભને સ્પર્શે છે.
ઈસુ તેમની આંગળીઓ પર થૂક્યાં તે કહેવું મદદરૂપ થશે.બીજું અનુવાદ: તેની આંગળીઓ પર થૂંક્યા પછી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આનો અર્થ છે કે તેમણે આકાશ તરફ જોયું, જ્યાં ઈશ્વરરહે છે તે સ્થળ સાથે સંકળાયેલું છે.
અહીં લેખક એ અરામિક શબ્દ દ્વારા કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તમારી ભાષામાં આ શબ્દની નકલ કરવી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-transliterate)
આનો અર્થ એ કે તેણે નિસાસો નાખ્યો અથવા કે તેણે સાંભળી શકાય તેવો લાંબો ઊંડો શ્વાસ બહાર કાઢ્યો. તે કદાચ માણસ માટે ઈસુની સહાનુભૂતિ બતાવે છે.
માણસને કહ્યું
આનો અર્થ છે કે તે સાંભળતોથયો. બીજું અનુવાદ: તેના કાન ખુલી ગયા અને તે સાંભળી શક્યો અથવા ""તે સાંભળી શક્યો
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: જેને કારણે તે બોલી શક્તો નહોતો તે ઇસુએ દૂર કર્યુ અથવા ઈસુએ તેની જીભ છૂટી કરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આનોઅર્થ એ છે કે તેણે તેઓને જે કર્યું તેના વિષે કોઈને ન કહેવા તાકીદ કરી.બીજું અનુવાદ: "" તેમણે તેઓને વધુ તાકીદ કરી કે કોઈને કહેવું નહિ"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
વધારે પ્રગટ થયું અથવા ""વધારે
સંપૂર્ણ રીતે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા અથવા ખૂબ જ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા હતા અથવા ""બેહ્દ અચંબો પામ્યા
આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: બહેરા લોકો ... મૂંગા લોકો અથવા એવા લોકો કે જે સાંભળી શકતા નથી ... જે લોકો બોલી શકતા નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)