ટલિથા, કૂમ શબ્દો (માર્ક 5:41) એ અરામિક ભાષામાંથી છે. માર્ક તેના ઉચ્ચાર પ્રમાણે તેમને લખે છે અને પછી તેમનું અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-transliterate)
ઈસુએ ભારે તોફાનને શાંત કર્યા પછી, તે અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા એક માણસને સાજો કરે છે, પરંતુ ગેરાસાના સ્થાનિક લોકો તેના સાજાપણાંથી ખુશ નહોતા, અને તેઓ ઈસુને ચાલ્યા જવા વિનંતી કરે છે.
તેઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ નામ ગેરાસામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ એ છે કે માણસ અશુદ્ધ આત્મા ""ના ક્બ્જામાં""અથવા વળગેલ છે. બીજું અનુવાદ: અશુદ્ધ આત્મા દ્વારા નિયંત્રિત અથવા જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: લોકોએ તેને ઘણી વાર બાંધ્યો હતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તેણે તેની બેડીઓ તોડી નાખી હતી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ધાતુના ટુકડાઓ કે જે લોકો કેદીઓના હાથ અને પગનેવીટવામં આવે છે અને સાંકળોને કશાની સાથે જોડી દેવામાં આવે છે જેથી તે ખસતો નથી અને તેથી કેદીઓ પણ ખસી શકતા નથી
તે માણસ એટલો મજબુત હતો કે કોઈ તેને વશ કરી શક્તું નહોતુ. બીજું અનુવાદ: તે એટલો સશક્ત હતો કે કોઈ પણ તેને વશ કરવા માટે તાકાતવાન નહોતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેને નિયંત્રિત કરો
ઘણી વખત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ અશુદ્ધ આત્માના કબજામાં હોય છે, ત્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિને પોતાને નુકશાન કરવા પ્રેરે છે જેમકે પોતાને કાપી નાખવુ.
જયારે તે માણસે ઈસુને પ્રથમ જોયા, ત્યારેઈસુ હોડીમાંથી બહાર નીકળી રહ્યાંહતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુની આગળમાનસન્માનને લીધે ઘૂંટણેપડ્યો,ભક્તિભાવથી નહીં.
યુએસટી મુજબ, આ બંને કલમોની માહિતી, ઘટનાઓજે રીતે બની છે તે ક્રમમાં રજૂ કરવા નૉંધી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-events)
અશુદ્ધ આત્માએપોકાર કર્યો
અશુદ્ધ આત્માભયથી આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ઈસુ, પરાત્પર ઈશ્વરના દીકરા, મને એકલો છોડી દો! તમારેમને દખલ કરવાનું કોઈ કારણ નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓનેયાતના આપવાનો અધિકાર છે.
ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
અહીં ઈસુને વિનંતી કરતી વખતે અશુદ્ધ આત્મા ઈશ્વરના સમ ખાય છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની વિનંતી કેવી રીતે કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. બીજું અનુવાદ: હું તમને ઈશ્વર સમક્ષ વિનંતી કરું છું અથવા ""હું પોતે ઈશ્વરના સમ ખાઈને વિનંતી કરું છું.
અને ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને પૂછ્યું
અહી એક આત્મા ઘણા માટે વાત કરી રહ્યો હતો. તે તેમના વિષે એવું બોલ્યો જાણે કે તેઓ એક ફોજહોય, રોમન સૈન્યના લગભગ 6,000 સૈનિકોના જેટલી. બીજું અનુવાદ: અને આત્માએ તેમને કહ્યું, 'અમને સેના કહીને બોલાવો,કેમ કે અમે ઘણાબધા આ માણસની અંદર છીએ.' (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અશુદ્ધ આત્માઓએ ઈસુને વિનંતી કરી
ઈસુએ તેઓને જે કરવા દીધુંતે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે.બીજું અનુવાદ: "" અશુદ્ધ આત્માઓએ જે કરવાની મંજૂરી માંગી છે તે કરવાની ઈસુએ મંજૂરી આપી"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તમે આ એક અલગ વાક્ય બનાવી શકો છો: ""સમુદ્રમાં. ત્યાં લગભગ બે હજાર ભૂંડો હતા, અને તેઓ સમુદ્રમાં ડૂબી ગયા
લગભગ 2,000 ભૂંડો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય કે પુરુષોએ પોતાનો અહેવાલ શહેર અને દેશભરનાલોકોને આપ્યો. બીજું અનુવાદ: શહેરમાંના અને દેશભરનાલોકોને (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
આ માણસમાં રહેલા ઘણા ભૂતોનું નામહતું. તમે માર્ક 5:9 માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.
આ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તે સ્પષ્ટ રીતે વિચારી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: સામાન્ય મનનું અથવા સ્પષ્ટ રીતે વિચારવું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
તેઓ"" શબ્દ એ લોકોના જૂથનોઉલ્લેખ કરે છે કે જે બન્યું હતું તે જોવા માટે બહાર ગયા હતા.
જે બન્યું હતું તેની સાક્ષી આપી તે લોકો
તેમ છતાં તે માણસ હવે અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત નહોતો, તેમ છતાં તેનું વર્ણન આ રીતે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસ અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત હતો
ઈસુએ માણસને જે કરવા ન દીધું, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: પરંતુ તેમણે તે માણસને તેમની સાથે આવવા દીધો નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ તે એક પ્રદેશનું નામ છે જેનો અર્થ છે દસ નગરો થાય છે. તે ગાલીલના સમુદ્રની દક્ષિણપૂર્વમાં સ્થિત છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
લોકો શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકેછે. બીજું અનુવાદ: આ માણસે જે કહ્યું તે સાંભળનારા સર્વ લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ગેરાસાનાપ્રદેશમાં અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સરોવરને પેલે પારકફરનહૂમ પાછા ફર્યા, જ્યાં સભાસ્થાનના એક અધિકારીએ ઈસુને તેની દીકરીને સાજી કરવા કહ્યું.
આ શબ્દસમૂહમાં માહિતી ઉમેરવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: સમુદ્રની બીજી બાજુ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
સમુદ્ર કિનારે અથવા ""કાંઠે
આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે.
આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
હાથ મૂકવાનો અર્થ એ છે કે કોઈ પ્રબોધક અથવા શિક્ષકે કોઈના પર હાથ મૂક્યો અને સાજાપણું અથવા આશીર્વાદ આપ્યો. આ કિસ્સામાં, યાઈર ઈસુને તેની દીકરીને સાજી કરવા કહે છે.
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ:અને તેસાજીથઇને જીવિત થાય (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેથી ઈસુ યાઈર સાથે ગયા. ઈસુના શિષ્યો પણ તેની સાથે ગયા. બીજું અનુવાદ: તેથી ઈસુ અને શિષ્યો યાઈર સાથે ગયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આનો અર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતે ઈસુની નિકટ આવવા ધક્કામુક્કીકરવા લાગ્યા.
જ્યારે ઈસુ તે માણસની 12 વર્ષની નાનીદીકરીને સાજી કરવા જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે એક સ્ત્રી કે જે 12 વર્ષથી બીમાર હતી,તે ઈસુને સ્પર્શ કરીને સાજી થવા ચાહે છે.
હવે સૂચવે છે કે આ સ્ત્રીને વાર્તામાં રજૂ કરવામાં આવી રહી છે. તમારી ભાષામાં વાર્તામાં નવા લોકોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવે છે તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
સ્ત્રીને કોઈ ખુલ્લો ઘા ન હતો; તેના બદલે,તેનેરક્તનો માસિક પ્રવાહ બંધ થતો નહોતો. આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની તમારી ભાષામાં નમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
12વર્ષોથી (જુઓ:/WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
તેની માંદગી વધુ ખરાબ થઈ ગઈ અથવા ""તેનો રક્તસ્રાવ વધી ગયો
ઈસુએ લોકોને કેવી રીતે સાજા કર્યા તે વિષે તેણીએ અહેવાલો સાંભળ્યા હતાં. બીજું અનુવાદ: કે ઈસુએ લોકોને સાજા કર્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
બાહ્ય વસ્ત્રો અથવા કોટ
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: તે મને સાજી કરશે અથવા તેમનું પરાક્રમ મને સાજી કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: માંદગી તેને છોડી ગઈ હતી અથવા તેણીની હવે બીમાર નહોતી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
જ્યારે સ્ત્રીએ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો, ત્યારે ઈસુએ અનુભવ્યું કે તેમનું સામર્થ્ય તેણીને સાજી કરી રહ્યું છે. ઈસુએ તેણીનેસાજી કરી ત્યારે તેમણે પોતાનું કોઈ પણ સામર્થ્ય ગુમાવ્યું નહોતું. બીજું અનુવાદ: ""કે તેમના સાજાપણાનાં પરાક્રમે તે સ્ત્રી સાજી થઈ
આનોઅર્થ એ કે તેઓએ ઈસુની આસપાસ ભીડ કરી અને પોતે ઈસુની નિકટ આવવા ધક્કામુક્કી કરવા લાગ્યા.. તમે માર્ક 5:24 માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.
તેમની આગળ ઘૂંટણે પડી જવું. તેણીની સન્માન અને આધીનતાના કૃત્ય તરીકે ઈસુ સમક્ષ ઘૂંટણેપડી.
સંપૂર્ણ સત્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેણીએકેવી રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો અને સાજી થઈ. બીજું અનુવાદ: તેણીએ કેવી રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો તે વિશે સંપૂર્ણ સત્ય કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુ આ શબ્દ અલંકારિક રૂપે તે સ્ત્રીને વિશ્વાસીતરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરી રહ્યાં હતાં.
મારામાં તારોવિશ્વાસ
જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ લોકો યાઈરના ઘરેથી આવ્યા હતા અથવા 2) યાઈરે અગાઉથી આ લોકોને ઈસુને મળવાનો આદેશ આપ્યો હતો અથવા 3) આ લોકોને યાઈરની ગેરહાજરીમાં સભાસ્થાનના આગેવાન દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા હતા.
સભાસ્થાનનો આગેવાન"" યાઈર છે.
સભાસ્થાન,યાઈરને કહી રહ્યું છે
આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવું યોગ્ય નથી. અથવા હવે શિક્ષકને લાંબા સમય સુધી પરેશાન કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
યુએસટીમુજ્બ,કલમ 37 અને 38માંની ઘટનાઓને ક્રમમાં રજૂ કરવા માટે નોંધવામાં આવી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-events) અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-versebridge)
જો જરૂરી હોય તો, તમે જણાવી શકો છો કે ઈસુ યાઈરને શું વિશ્વાસ કરવાની આજ્ઞા કરે છે.બીજું અનુવાદ: ""માત્ર વિશ્વાસ રાખ હું તારી દીકરીને જીવિત કરી શકું છું
ઈસુએ પરવાનગી આપી ન હતી
તેમની સાથે આવવા માટે. તેઓ ક્યાં જતા હતા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: તેમની સાથે યાઈરના ઘરે જવા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુએ જોયું
જે લોકો રડી રહ્યા હતાં તેઓનેઈસુએ કહ્યું
ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેઓને તેમના વિશ્વાસની કમીજોવા માટે મદદ કરતાપૂછ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: આ ઉદાસથવાનો અને રડવાનો સમય નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેથી અનુવાદ પણ કરવો જોઈએ.
ઈસુએ ઊંઘ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો (કલમ 39).વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે જે લોકોએ ઈસુને સાંભળ્યા છે તે તેમના પર હસે છે કારણ કે તેઓ ખરેખર મરણ પામેલી વ્યક્તિ અને ઊંઘી રહેલા વ્યક્તિ વચ્ચેનો તફાવત જાણે છે અને તેઓ વિચારે છે કે તે જાણતાં નથી.
બીજા સર્વ લોકોને ઘરની બહાર મોકલ્યા
આ પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
દીકરી ક્યાં છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: દીકરી જ્યાં હતી તે ઓરડામાં ગયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ એક અરામિક વાક્ય છે,જેમાં ઈસુએ નાની છોકરી સાથે તેની ભાષામાં વાત કરી હતી. આ શબ્દો તમારા મૂળાક્ષરોથી લખો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-transliterate)
તે 12 વર્ષની હતી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
આ સીધા અવતરણ તરીકે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: "" પછી તેમણે તેઓને તાકીદ કરી, 'આ વિષે કોઈન જાણે!' """" અથવા "" પછી તેમણે તેઓને તાકીદ કરી, 'મેં જે કર્યું છે તેનાવિષે કોઈને કહેવું નહી!'""(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
તેમણે ભારપૂર્વક તેમને આજ્ઞા આપી
આ સીધાઅવતરણ તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: અને તેમણે તેઓને કહ્યું, 'તેને કંઈક ખાવા માટે આપો.' (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)