Mark 4

માર્ક04 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

માર્ક 4:3-10 એક દ્રષ્ટાંત રચે છે. આ દ્રષ્ટાંત 4:14-23 માં સમજાવવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બનેછે. યુએલટી4:12 ની કવિતાઓ સાથે આવું કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

દ્રષ્ટાંતો

આ દ્રષ્ટાંતો એ ટૂંકી વાર્તાઓ હતી જે ઈસુએ કહી કે જેથી તેઑજે બોધ લોકોને શીખવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તે સરળતાથી સમજી શકે.તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકેનહીં.

Mark 4:1

Connecting Statement:

ઈસુએ સમુદ્રના કિનારે એક હોડીમાંથી શીખવ્યું, તેમણે તેઓને જમીનનું દ્રષ્ટાંત કહ્યું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)

the sea

આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે.

Mark 4:3

Listen! Behold, the farmer

ધ્યાન આપો! એક ખેડૂત

to sow his seed

ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજહોય તેમ કહેવામા આવે છે. ""તેના બીજ

Mark 4:4

As he sowed, some seed fell on the road

જેમ તેણે જમીન ઉપર બીજ ફેંક્યા. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં લોકો બીજ અલગ રીતે વાવે છે. આ દ્રષ્ટાંતમાં બીજ ઉગાડવા માટે તૈયાર થયેલ જમીન ઉપર બીજ ફેંકીનેવાવવામાં આવ્યા હતાં.

some seed ... devoured it

ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ છે. ""કેટલાક બીજ ... તેમને ખાઈ ગયા

Mark 4:5

Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have

ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે. ""અન્ય બીજ ... તેમની પાસે નથી ... તેઓ ફૂટી નીકળ્યા ... તેમની પાસે નથી

it sprang up

પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજઝડપથી ઉગવા લાગ્યા

soil

આ તે જમીન પરની માટીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે બીજવાવી શકો છો.

Mark 4:6

the plants were scorched

આ નાનાછોડનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: તે કુમળા છોડ સુકાઈ ગયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)

because they had no root, they dried up

કારણ કે કુમળા છોડને કોઈ મૂળ હોતા નથી, તેઓ સુકાઈ ગયા

Mark 4:7

Other seed ... choked it ... it did not produce

ખેડૂતે વાવેલા સર્વ બીજ અહીંયા જાણે કે એક બીજ હોય તેમ કહેવામાં આવે છે. તમે માર્ક 4:3 માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. ""અન્ય બીજ ... તેમને દાબી દીધા ... તેઓએકઈ ઉત્પન્ન કર્યું નહી

Mark 4:8

increasing thirty, sixty, and even a hundred times

દરેક છોડ દ્વારા ઉત્પાદિત અનાજની માત્રા એક એવા બીજ સાથે સરખાવવામાં આવી રહી છે જેમાંથી તે ઉગ્યાછે. અનુક્ત શબ્દનો ઉપયોગ અહીં શબ્દસમૂહોને ટૂંકા કરવા માટે થાય છે પરંતુ તે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કેટલાક છોડ જે ખેડુતે વાવેલા હતાં તેનાથી ત્રીસ ગણો વધારો થયો, કેટલાકે અનાજથી સાઠ ગણો ઉત્પન્ન કર્યું, અને કેટલાકે અનાજના સો ગણા ઉત્પાદન કર્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)

thirty ... sixty ... a hundred

30 ... 60 ... 100.આ અંકો તરીકે લખી શકાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)

Mark 4:9

Whoever has ears to hear, let him hear

ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા તેમજમાટે અમલમા મૂકવા થોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે.. અહીં કાન છે વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેસાંભળવાતૈયાર છે, એ સાંભળે” અથવા જે કોઇસમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને પાલન કરે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)

Whoever has ... let him

ઈસુ સીધા જ તેના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: જેને કાન હોય તે સાંભળે અથવા જેસમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને પાલન કરે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)

Mark 4:10

When Jesus was alone

આનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે એકલા હતાં; તેના બદલેકે,ટોળું ચાલ્યું ગયું અને ઈસુ ફક્ત તેમના બાર શિષ્યો અને કેટલાક નજીકના અનુયાયીઓ સાથે હતા.

Mark 4:11

To you is given

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. ઈશ્વરે તમને આપ્યુ છે અથવા મેં તમને આપ્યું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)

to those who are outside

પરંતુ જેઓ તમારી મધ્યે નથી. આ તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ બાર શિષ્યોમાં અથવા ઈસુના નજીકના અનુયાયીઓમાં ન હતાં.

everything is in parables

ઈસુ લોકોને દ્રષ્ટાંતો કહે છે એમ કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: મેં દ્રષ્ટાંતોમાં દરેક વાત કરીછે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mark 4:12

when they look ... when they hear

ઇસુ લોકોને જે દેખાડતા હતા તે તેઓ જોતા હતા અને જે કહેતા હતા તે સાંભળતા હતા તે વિશે ઇસુ જણાવે છેએવું માનવામાં આવે છે.બીજું અનુવાદ: જ્યારે તેઓ જુએકે હું શું કરી રહ્યો છું ... જ્યારે તેઓ સાંભળે કે હું શું કહી રહ્યો છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

they look, but do not see

ઈસુ લોકોની સમજણની વાત કરે છે કે તેઓ જે જુએ છે તે ફ્ક્તજોઈ જ રહ્યા છે.બીજું અનુવાદ: તેઓ જુએ છે અને સમજતા નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

they would turn

ઈશ્વર તરફ ફરો. અહીં ફરવુંપસ્તાવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: તેઓ પસ્તાવો કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:13

Connecting Statement:

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને જમીનનુંદ્રષ્ટાંત સમજાવે છે અને પછી દીવાનો ઉપયોગ કરવા જણાવે છે જેથી સંતાડેલીબાબતો જાણી શકાય.

Then he said to them

તે પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું

Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?

ઈસુએ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ એમ બતાવવા માટે કર્યો કે તે કેટલાદુઃખી હતા કે તેમના શિષ્યો તેમના દ્રષ્ટાંતો સમજી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: જો તમે આ દ્રષ્ટાંતસમજી શકતા નથી, તો બાકીના સર્વ દ્રષ્ટાંતો સમજવા તમારા માટે કેટલા મુશ્કેલ હશે તે વિષે વિચાર કરો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 4:14

The farmer

જે ખેડૂત પોતાનું બીજ વાવે છે તે રજૂ કરેછે

the word

વચન""ઈશ્વરનો સંદેશ રજૂ કરે છે. સંદેશની વાવણી કરવી તે શીખવવાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશ શીખવનાર વ્યક્તિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:15

These are the ones that fall beside the road

કેટલાક લોકો, રસ્તાની કોરે પડેલ બી જેવા અથવા ""કેટલાક લોકો, માર્ગ જેવા હોય છે જ્યાં કેટલાક બીજ પડ્યા હતા

the road

રસ્તો

when they hear it

અહીં તે, ""વચન""અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશ""નો ઉલ્લેખ કરે છે.

Mark 4:16

These are the ones

અને કેટલાક લોકો બીજ જેવા હોય છે. ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો કેવી રીતે પથ્થરવાળી જમીન પર પડેલા બીજ જેવા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:17

They have no root in themselves

આ તે કુમળા છોડ સાથે તુલના છે જેને ખૂબ જ છીછરામૂળ હોય છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે શરુઆતમાં લોકોએ જ્યારે વચન પ્રાપ્ત કર્યું ત્યારે તેઓ ઉત્સાહિત થયા, પરંતુ તેઓ તેનેપૂરેપુરા સમર્પિત ન હતા.બીજું અનુવાદ: અને તે કુમળા છોડ જેવા છે જેને મૂળ હોતા નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

no root

મૂળ કેવી રીતે છીછરા હતા તેના પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)

tribulation or persecution comes because of the word

લોકોએ ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી સતાવણી થાય છે તે સમજાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: "" તેઓએઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી વિપત્તિ અથવા સતાવણી થાય છે"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

they stumble

આ દ્રષ્ટાંતમાં, ઠોકર નો અર્થ છે કે ઈશ્વરના સંદેશપર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:18

Others are the ones that were sown among the thorns

કઇ રીતે કેટલાક લોકો કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા છે તે સમજાવવાનું ઈસુએ શરૂ કર્યું. બીજું અનુવાદ: અને બીજા લોકો કાંટાની વચ્ચે વાવેલા બીજ જેવા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:19

the cares of this age

આ જીવનમાંની ચિંતાઓ અથવા ""આ વર્તમાન જીવન વિષેની ચિંતાઓ

the deceitfulness of riches

સંપત્તિ માટેની ઇચ્છાઓ

enter in and choke the word

ઈસુ કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ જેવા લોકો વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, તેમ તે સમજાવે છે કે ઇચ્છાઓ અને ચિંતાઓ તેમના જીવનમાં વચનસાથે શું કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ કાંટાઓ કુમળા છોડને દબાવી દે છે તેમઅંદર દાખલ થાય છે અને તેમના જીવનમાં ઈશ્વરનો સંદેશ દબાવી દે છે,"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

it becomes unfruitful

વચન તેમનામાં પાક ઉત્પન્ન કરતું નથી

Mark 4:20

these are the ones that were sown in the good soil

ઈસુએ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેટલાક લોકો બીજની જેમ કેવી રીતે સારી જમીનમાં વાવેલા છે. બીજું અનુવાદ: સારી જમીનમાં વાવેલા બીજની જેમ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

yields sixty, and another yields a hundred times

આ છોડથી ઉત્પન્નથતાં અનાજનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: કેટલાકે ત્રીસદાણાઉત્પન્ન કર્યા, કેટલાકે સાઠદાણા ઉત્પન્ન કર્યા, અને કેટલાકે એક સોદાણા ઉત્પન્ન કર્યા અથવા કેટલાક વાવેલા અનાજનું 30 ગણું ઉત્પાદન કરે છે, કેટલાક વાવેલા અનાજનું60 ગણું ઉત્પાદન કરે છે અને કેટલાક વાવેલા અનાજનું 100 ગણુંઉત્પાદન કરે છે(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis અથવા /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)

Mark 4:21

He also said to them

ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું

The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it?

આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તમે ખરેખર, ટોપલીનીચે અથવા ખાટલા નીચે મૂકવા માટે ઘરની અંદર દીવો લાવતા નથી! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 4:22

For nothing is hidden except so that it will be revealed ... come to light

આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: જે સર્વછુપાયેલુંછે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે, અને જે સર્વગુપ્ત છે તેને જાહેર કરવામાં આવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)

nothing is hidden ... nothing has happened in secret

એવું કંઈ જ નથી જે છુપાયેલું છે ... એવું કંઈ નથી જે ગુપ્ત છે બંને વાક્યનો સમાન અર્થ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે જે સર્વ ગુપ્ત છે તે પ્રગટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)

Mark 4:23

If anyone has ears to hear, let him hear

ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા તેમજમાટે અમલમા મૂકવાથોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે. અહીં કાન સાંભળવા માટે વાક્ય સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે. માર્ક 4:9 માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: જો કોઈ સાંભળવા માંગે છે,તો તે સાંભળે અથવા જો કોઈ સમજવા તૈયાર છે, તો તે સમજે અને તેનું પાલન કરે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)

If anyone ... let him hear

કેમ કે ઈસુ સીધા જ તેમના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યાંછે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. માર્ક 4:9 માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: જો તમે સાંભળવા માંગો છો, તો સાંભળો અથવા જો તમે સમજવા માંગતા હો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)

Mark 4:24

He said to them

ઈસુએ ટોળાંને કહ્યું

for with that measure you use

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ઈસુ શાબ્દિક માપ અને બીજાઓને ઉદારતાથી દાન આપવાવિષે વાત કરી રહ્યાં છેઅથવા 2) આ એક રૂપક છે જેમાં ઈસુ સમજવા ની વાત કરે છે જાણે કે ""માપવું""હોય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

it will be measured to you, and more will be added to you.

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરતે માપથી તમને માપી આપશેઅને તે તમને ઉમેરી આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mark 4:25

to him will be given more ... even that which he has will be taken from him

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... તેની પાસેથી ઈશ્વરલઈ લેશે અથવા ઈશ્વર તેને વધુ આપશે ... ઈશ્વર તેની પાસેથી લઈ લેશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mark 4:26

Connecting Statement:

પછી ઈસુ લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યને સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંતકહે છે કે, જે તેમણે પછીથી તેમના શિષ્યોને સમજાવ્યું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)

like a man who sows his seed

ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યને એક ખેડૂત સાથે સરખાવ્યું છે જે પોતાના બીજ વાવે છે. બીજું અનુવાદ: જેમકે ખેડૂત કે જે બીજ વાવે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)

Mark 4:27

He sleeps and gets up, night and day

આ એવું કંઈક છે જે માણસ ટેવપૂર્વક કરે છે. બીજું અનુવાદ: તે દર રાત્રે સૂઈ જાય છે અને દરરોજ ઉઠે છે અથવા તે દર રાત્રે સૂઈ જાય છે અને બીજે દિવસે ઉઠે છે.

though he does not know how

જો કે માણસ જાણતો નથી કે બીજ કેવી રીતે ઉગે છે અને વધે છે

Mark 4:28

the blade

અંકુર અથવા કણસલાં

the ear

દાંડી પરનું અંકુર અથવા છોડનોએ ભાગ કે જે ફળને પકડી રાખે છે

Mark 4:29

he immediately sends in the sickle

અહીં દાતરડું એક ઉપનામછે જે ખેડૂત અથવા તે લોકો માટે વપરાય છે જેઓને ખેડૂત અનાજની કાપણીમાટે મોકલે છે. બીજું અનુવાદ: તે અનાજની કાપણી કરવા માટે તરત જ દાતરડા સાથે ખેતરમાં જાય છે અથવા તે તરત જ લોકોને દાતરડા લઈને અનાજની કાપણી માટે ખેતરમાં મોકલે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)

sickle

અનાજ કાપવા માટે વપરાતું એક વળેલું પાનું અથવા તીક્ષ્ણ આંકડો કે જેનો ઉપયોગ અનાજ લણવા માટે થાય છે

because the harvest has come

અહીં આવ્યાં છે શબ્દસમૂહ એ કાપણી માટે અનાજ પાકી ગયું છે તે માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગછે. બીજું અનુવાદ: કારણ કે અનાજ કાપણી માટે તૈયાર છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)

Mark 4:30

To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?

ઈસુએ આ પ્રશ્ન તેના સાંભળનારાઓનેઈશ્વરનું રાજ્ય શું છે તે વિષે વિચારતા કરવા પૂછ્યું. બીજું અનુવાદ: આ દ્રષ્ટાંતની મદદથી હું સમજાવી શકું કે ઈશ્વરનું રાજ્ય કોના જેવું છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 4:31

when it is sown

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે અથવા ""જ્યારે કોઈ તેને વાવે છે

Mark 4:32

it forms large branches

રાઈના વૃક્ષનું વર્ણન એ રીતે કરવામાં આવ્યું છે કે તેની ડાળીઓ મોટી હોય છે. બીજું અનુવાદ: મોટી ડાળીઓ સાથે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification)

Mark 4:33

he spoke the word to them

અહીં વચનએ “ઈશ્વરનો સંદેશ”માટેનું અલંકાર છે. તેમને શબ્દ ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: તેમણે ઈશ્વરનોસંદેશોતેમને શીખવ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)

as they were able to hear

અને જો તેઓ થોડુંસમજી શક્યા હોત, તો તેમણે તેમને વધુ કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું હોત

Mark 4:34

when he was alone

આનો અર્થ એ છે કે તે ટોળાંથી દૂર હતાં, પરંતુ તેમના શિષ્યો હજી પણ તેમની સાથે હતા.

he explained everything

અહીં દરેક વસ્તુ એક અતિશયોક્તિ છે. તેમણે તેમના સર્વ દ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા. બીજું અનુવાદ: તેમણે તેમના સર્વદ્રષ્ટાંતો સમજાવ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Mark 4:35

Connecting Statement:

જેમ ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડી લઈને લોકોના ટોળાંથી બચવા માટે દૂર જતા હતા, ત્યારે એક મોટું તોફાન ઊઠે છે. તેમના શિષ્યો ભયભીત થાય છે જ્યારે તેઓ જુએ છે કે પવન અને સમુદ્ર પણ ઈસુનું માને છે.

he said to them

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું

the other side

ગાલીલના સમુદ્રની બીજી બાજુએ અથવા ""સમુદ્રની બીજી બાજુએ

Mark 4:37

a violent windstorm arose

અહીં ઊભું થવુંશરૂ કર્યું માટેનો રૂઢીપ્રયોગ`છે. બીજું અનુવાદ:“પવનનું એક મોટું તોફાન શરૂ થયું"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)

the boat was almost full of water

એ કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે કે હોડીપાણીથી ભરાઈ રહીહતી. બીજું અનુવાદ: હોડીમાં પાણી ભરાઈ જવાનું જોખમ હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mark 4:38

the stern

આ હોડીની છેક પાછળની બાજુએ છે. ""હોડીની છેક પાછળના ભાગે

they woke him up

તેઓ"" શબ્દ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આગળની કલમ 39માં સમાન વિચારની તુલના કરો, તેમણે ઊઠીને. “તેમણે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.

do you not care that we are perishing?

શિષ્યોએ તેમના ડરને અભિવ્યક્ત કરવા આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જે બની રહ્યું છે તેના પર તમારે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે; આપણે સર્વમૃત્યુ પામવાનાં છીએ!"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

we are perishing

અમે"" શબ્દમાં શિષ્યો અને ઈસુનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-inclusive)

Mark 4:39

Silence! Be still!

આ બે શબ્દસમૂહો સમાન છે અને ઈસુ પવન તેમજસમુદ્રને શું કરવા માગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublet)

a great calm

સમુદ્ર પર મહા શાંતિ થઈ અથવા ""સમુદ્ર પર મહા શાંતિ છવાઇ ગઈ

Mark 4:40

Then he said to them

અને ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું

Why are you afraid? Do you still not have faith?

ઈસુ તેમના શિષ્યોને ધ્યાનમાં લેવા પૂછે છે કે જ્યારે તેઓ તેમની સાથે છેત્યારે તેઓ કેમ ડરે છે. આ પ્રશ્નો નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તમારે ડરવું જોઈએ નહીં. તમારે વધુ વિશ્વાસ રાખવાની જરૂર છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 4:41

Who then is this, because even the wind and the sea obey him?

શિષ્યો ઈસુએ જે કર્યું તેનાથી આશ્ચર્ય પામીને આ પ્રશ્ન પૂછે છે. આ પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: આ માણસ સામાન્ય માણસો જેવા નથી; પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માનેછે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)