Mark 2

માર્કની સુવાર્તા 02 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટખ્યાલો

પાપીઓ

ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે પાપીઓ વિષે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિષે બોલતા કે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતાં ન હતા અને તેને બદલે ચોરી કે જાતિયપાપો જેવા પાપ કરતાં હતાં. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ""ને તેડવા આવ્યા છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ હતો કે કેવળ એ લોકો કે જેઓ વિશ્વાસ કરે કે તેઓ પોતે પાપી છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે. મોટા ભાગના લોકો પાપીઓ માટે જે વિચારે છે એમ ન હોય તોપણઆ તો ખરું જ છે.(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sin)

ઉપવાસ અને ઉજવણી

જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ પોતાના પાપ માટે દિલગીર છે એમ ઈશ્વરને દેખાડવા માંગતા હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, લાંબા સમય સુધી ખોરાક ન લે. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય જેમ કે લગ્નોમાં ત્યારે તેઓ ઉજાણી અથવા ભોજન રાખતા જ્યાં તેઓ ખોરાક ખાતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=other#fast)

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ જે કહ્યું કે કર્યું તેના લીધેયહૂદી આગેવાનો ગુસ્સે હતા અને તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે એમ વિશ્વાસ કરતા ન હતા તે દર્શાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો ([માર્ક 2:7). યહૂદી આગેવાનો ગર્વિષ્ઠ છે તે દર્શાવવા ઈસુએ તેનો ઉપયોગ કર્યો (માર્ક 2:25-26](./25.md). (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 2:1

Connecting Statement:

સમગ્ર ગાલીલમાં બોધ કરીને તથા લોકોને સાજા કરીને, ઈસુ કફરનહૂમમાં પરત ફર્યા જ્યાં તેઓ પક્ષઘાતી માણસને સાજો કરે છે તથા તેના પાપ માફ કરે છે.

it was heard that he was at home

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ત્યાનાં લોકોએ સાંભળ્યુ કે તે તેમના ઘરે રહેતા હતાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mark 2:2

So many gathered there

ત્યાં"" શબ્દ ઈસુ કફરનહૂમમાં જે ઘરમાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ઘણા લોકો ત્યાં ભેગા થયા હતા અથવા ઘણા લોકો ઘરે આવ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

there was no more space

આબાબત ઘરની અંદર જગ્યા ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ:“ત્યાં અંદર તેઓને માટે વધુ જગ્યા ન હતી"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

Jesus spoke the word to them

ઈસુએ પોતાનો સંદેશ તેમને કહ્યો

Mark 2:3

he was carried by four men

તેઓમાંના ચારે તેને ઊંચક્યો હતો. એ સંભવ છે કે સમૂહની અંદર ચાર કરતાં વધુ લોકો ત્યાં હતા કે જેઓ તે માણસને ઈસુ પાસે લાવ્યા.

bringing a paralyzed man

તેઓ જે માણસને લાવી રહ્યા હતા તે ચાલવા અથવા હાથનો ઉપયોગ કરવા આસમર્થ હતો

Mark 2:4

could not get near him

જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં નજીક આવી શક્યા નહીં

they removed the roof ... they lowered

ઈસુ જ્યાંરહેતા હતા તે ઘરોમાં માટીની બનેલી સપાટ છત હતી અને નળિયાથી ઢાંકી દેવામાં આવતીહતી. છતમાં છિદ્ર બનાવવાની પ્રક્રિયાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે અથવા વધુ સામાન્ય બનાવી શકાય છે જેથી તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાય. બીજું અનુવાદ: તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાંથી ઉપરના છતનાં ભાગમાંથી નળિયાકાઢ્યાં. અને જ્યારે તેઓએ માટીની છતનેખુલ્લી કરી દીધી, ત્યારે તેઓ નીચે ઉતર્યા અથવા ""તેઓએ ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં છત પર એક છિદ્ર બનાવ્યું, અને પછી તેઓએ નીચે ઉતાર્યો

Mark 2:5

Seeing their faith

માણસોનો વિશ્વાસ જોઈને. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) કે જે માણસો પક્ષઘાતી વ્યક્તિને લઈને આવ્યા તેઓને જ વિશ્વાસ હતો અથવા 2) કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિ અને જે માણસો તેને ઊંચકીને લાવ્યા તેઓ સર્વને વિશ્વાસ હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

Child

અહીંયા દીકરો શબ્દ જેમ એક પિતા પોતાના દીકરાની કાળજી લે છે એ જ પ્રમાણે ઈસુ તે પક્ષઘાતીની કાળજી લે છે એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: મારા દીકરા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

your sins are forgiven

જો શક્ય હોય તો તેને એ રીતે અનુવાદ કરો કે ઈસુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવતા નથી કે તે માણસના પાપ કોણ માફ કરે છે. બીજું અનુવાદ: તારા પાપોદૂર કરવામાં આવ્યા છે અથવા તારા પાપો માટે તારે કંઈ ચૂકવવાનું રહેતું નથી અથવા ""તારા પાપો તારી વિરુદ્ધ ગણવામાં આવશે નહીં

Mark 2:6

reasoned in their hearts

અહીંયા તેઓના હૃદયો લોકોના વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: મનમાં વિચારી રહ્યા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mark 2:7

How can this man speak this way?

ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે ""તારા પાપો માફ થયા છે""તેની વિરુદ્ધમાં ગુસ્સો કરતાં શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન કર્યો.બીજું અનુવાદ: આ માણસે આવી રીતે ન બોલવું જોઈએ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Who can forgive sins but God alone?

શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્ન એટલામાટે કર્યો હતો કે કેવળ, ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે, તો પછી ઈસુએ એમ ન કહેવું જોઈએ કે તારા પાપો માફ થયા છે. બીજું અનુવાદ: કેવળ ઈશ્વર જ પાપો માફ કરી શકે છે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 2:8

in his spirit

મનમાં અથવા ""પોતાનામાં

they were thinking within themselves

દરેક શાસ્ત્રી પોતે વિચારી રહ્યા હતા; તેઓ એકબીજાની સાથે વાતો નહોતા કરી રહ્યાં.

Why are you thinking these things in your hearts?

ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શાસ્ત્રીઓને એ કહેવા માટે કર્યો કે તેઓ જે વિચારી રહ્યા છે તે ખોટું છે. બીજું અનુવાદ: તમે જે વિચારો છો તે ખોટું છે. અથવા એવું ન વિચારશો કે હું દુર્ભાષણ કરું છું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

these things in your hearts

હૃદયો"" શબ્દ તેમના આંતરિક વિચારો અને ઇચ્છાઓનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: આ તમારી અંદર છે અથવા આ બાબતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mark 2:9

What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'?

ઈસુ પાપો માફ કરી શકે છે કે નહીં તે ખરેખર કોણ સાબિત કરી શકે તે વિષે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે.બીજું અનુવાદ: મેં કેવળ પક્ષઘાતી માણસને એટલુ જ કહ્યું,'તારા પાપો માફ થયા છે.' તમે એવું વિચારો છો કે આ કહેવું અઘરું છે કે'ઊઠ,તારું બિછાનું ઊંચક અને ચાલતો થા,' કેમ કે હું તેને સાજો કરી શકું કે નહીં તેની સાબિતી તે ઊભો થાય અને ચાલતો થાય તે ઉપર આધારિત છે. અથવા ""તમે એવું માનો છો કે પક્ષઘાતી વ્યક્તિને 'ઊઠ,તારું બિછાનું ઊંચકીને ચાલતો થા એમ કહેવા કરતાં “તારા પાપો માફ થયા છે” એમ કહેવું સરળ છે.(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 2:10

But in order that you may know

પરંતુ તેથી તમે જાણો. તમે શબ્દ શાસ્ત્રીઓ અને ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે.

that the Son of Man has authority

ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા""તરીકે ઓળખાવે છે.બીજું અનુવાદ: કે હું માણસનો દીકરો છું અને મને અધિકાર છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)

Mark 2:12

in front of everyone

જ્યારે સર્વ લોકો ત્યાં જોઈ રહ્યા હતા ત્યારે

Mark 2:13

Connecting Statement:

ગાલીલના દરિયા કિનારે ઈસુ ટોળાંને શીખવી રહ્યા હતા, અને તેમણે લેવીને પોતાની પાછળ આવવા કહ્યું.

the sea

આ ગાલીલનો સમુદ્ર છે, જે ગન્નેસરેતના સરોવરતરીકે પણ ઓળખાય છે.

the crowd came to him

લોકો ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં ગયા

Mark 2:14

Levi son of Alphaeus

અલ્ફી એ લેવીનો પિતા હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)

Mark 2:15

Connecting Statement:

તે દિવસે મોડેથી એમ થયું કેઈસુ લેવીના ઘરે જમવા ગયાહતાં.

Levi's house

લેવીનું ઘર

sinners

એવા લોકો કે જેઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કર્યું ન હતું પરંતુબીજાની નજરમાં જે ખરાબ પાપો હતા તે કર્યા હતા.

for there were many and they followed him

શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) કેમ કે ત્યાં ઘણા દાણીઓ અને પાપી લોકો હતા કે જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા અથવા 2) ""કેમ કે ઈસુને ઘણા શિષ્યો હતા અને તેઓ તેમને અનુસરતા હતા.

Mark 2:16

Why does he eat with tax collectors and sinners?

શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ઈસુનાઆતિથ્યને નકારે છે તે બતાવવા તેઓએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો. આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે રજૂ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:તેમણે પાપીઓ અને દાણીઓ સાથે ખાવું ન જોઈએ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 2:17

Connecting Statement:

દાણીઓ અને પાપી લોકો સાથે ખાવાને લીધે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું તેનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો.

he said to them

તેમણે શાસ્ત્રીઓને કહ્યું

People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one

ઈસુએ બીમાર લોકો અને વૈદો વિષે આ નીતિવચનનો ઉપયોગ તેમને એ શીખવવા માટે કર્યો કે જેઓ જાણે છે કે પોતે પાપી છે તેઓને ખબર છે કે તેઓને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-proverbs)

healthy

તંદુરસ્ત

I did not come to call righteous people, but sinners

ઈસુ અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના સાંભળનારા સમજે કે જેઓને મદદની જરૂર છે તેઓ માટે ઈસુ આવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: જેઓ સમજે છે કે તેઓ પાપી છે તેઓને માટે હું આવ્યો છું, એવા લોકો માટે નહીં કે જેઓ સમજે છે કે તેઓ ન્યાયીઓ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony)

but sinners

હું બોલાવવા આવ્યો છું"" શબ્દો તેના પહેલાના શબ્દસમૂહ થકી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: પણ હું પાપીઓને બોલાવવા આવ્યો છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mark 2:18

Connecting Statement:

ઈસુ એ દર્શાવવા દ્રષ્ટાંત કહે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોએ ઉપવાસ ન કરવો જોઈએજ્યારે તેઓ પોતે તેમની સાથે છે(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)

the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees

આ બંને શબ્દસમૂહ સમાન સમૂહના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ બીજો શબ્દસમૂહ ખૂબ સ્પષ્ટ છે. બંને ફરોશી સંપ્રદાયના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેઓ ફરોશીઓના આગેવાનો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતાં નથી. બીજું અનુવાદ: ""ફરોશીઓના શિષ્યો ઉપવાસ કરતાં હતાં ... ફરોશીઓના શિષ્યો

they came

થોડા માણસો. આ પુરુષો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા વિના આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. જો તમારી ભાષામાં તમે સ્પષ્ટ થવા માગો છો, શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે1) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના અથવાફરોશીઓના શિષ્યોમાંનાન હતાઅથવા 2) આ માણસો યોહાનના શિષ્યોમાંના હતા.

they came and said to him

આવ્યા અને ઈસુને કહ્યું

Mark 2:19

The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they?

લોકો અગાઉથી જે જાણતા હતા તે યાદ કરાવવા અનેતેમને તથા તેમના શિષ્યોને લાગુ પાડવા તેઓને ઉત્તેજન આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: જ્યારે વરરાજા તેમની સાથે હોય ત્યારે જાનૈયા ઉપવાસ કરતાં નથી. તેના કરતાં તેઓ ઉજવણી અને મિજબાની કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 2:20

the bridegroom will be taken away

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: વરરાજા જતો રહેશે(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)

taken away from them ... they will fast

તેમને"" અને તેઓ શબ્દ જાનૈયાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

Mark 2:21

No one sews a piece of new cloth on an old garment

જૂનાવસ્ત્ર પર નવા વસ્ત્રનો ટુકડો સીવવાથી જો નવા કાપડનો ટુકડો હજી સંકોચાયો ન હોય તો જૂના વસ્ત્ર પર છિદ્ર વધુ ખરાબ થઈ જશે. નવા વસ્ત્ર અને જૂના વસ્ત્રબંનેનાશ પામશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 2:22

Connecting Statement:

ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું. આ એક નવો દ્રાક્ષારસ નવી મશકોમાં નાખવાને બદલે જૂની મશકોમાં નાખવા વિષે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)

new wine

દ્રાક્ષનો રસ. આ તે દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનેહજુ સુધી આથૉ આવ્યો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષ અજાણ છે, તો ફળોના રસ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

old wineskins

આ એવીમશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઘણી વખત ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.

wineskins

આ પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલી થેલીઓ હતી. તેઓને દ્રાક્ષારસની થેલીઓ અથવા ચામડાની થેલીઓ પણ કહી શકાયછે.

the wine will burst the skins

નવો દ્રાક્ષારસ જેમ જેમ જૂનો થાય છે તેમ વિસ્તૃત થતો જાય છે, તેથી જૂની, બરડ મશકોફાટી જશે.

will be destroyed

નાશ પામશે.

fresh wineskins

નવી મશકોઅથવા નવી દ્રાક્ષારસ મશકો આ એવી મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ ક્યારેય થયો નથી.

Mark 2:23

Connecting Statement:

શા માટે શિષ્યો વિશ્રામવારના દિવસે કણસલાં તોડતા હતા તે ખોટું નહોતુ તે બતાવવા ઈસુએ ફરોશીઓને શાસ્ત્રમાંથી એક ઉદાહરણ આપ્યું.

picking heads of grain

બીજાના ખેતરમાં કણસલાં તોડવા અને તેને ખાવા ચોરી કરવાનું માનવામાં આવતું નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિતછે કે કેમ? શિષ્યોએ તેમાં કણસલાં,અથવા તેમાંના બીજ ખાવા માટે અનાજના દાણા લીધા. સંપૂર્ણ અર્થ બતાવવા માટે આને શબ્દમાં મૂકી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: અનાજનાં કણસલાં તોડો અને બીખાઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

the heads of grain

કણસલાં"" એ ઘઉંના છોડનો ટોચનો ભાગ છે, જે એક પ્રકારનું ઉપરનું ઘાસ છે. કણસલાં પાકેલા અનાજ અથવા દાણાને પકડી રાખે છે.

Mark 2:24

Connecting Statement:

શિષ્યો શું કરી રહ્યા હતાં તે વિશે ફરોશીઓએ પ્રશ્ન પૂછ્યો(કલમ 23).

doing something that is not lawful on the Sabbath day

બીજાના ખેતરોમાંથી અનાજ તોડવું અને ખાવું એ ચોરી કરવી એમ ગણવામાં આવતું ન હતું (કલમ 23). પ્રશ્ન એ હતો કે શું વિશ્રામવારના દિવસે આ કરવું ઉચિત છે કે કેમ?

Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?

ફરોશીઓ ઈસુને દોષી ઠરાવવામાટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. આનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.બીજું અનુવાદ: જુઓ! તેઓ વિશ્રામવાર વિષે યહૂદી નિયમને તોડી રહ્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Look

આ તરફ જુઓ અથવા સાંભળો. કોઈકને કંઈક બતાવવા માટે તેનું ધ્યાન દોરવા આ એક શબ્દ છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ ક્શાની તરફ કોઈનું ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો.

Mark 2:25

Connecting Statement:

ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા તેમને ઠપકો આપવાનું શરુ કરે છે.

He said to them

ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું

Have you never read what David ... the men who were with him

દાઉદે વિશ્રામવારનાજે દિવસે કર્યું તે યાદ અપાવવા ઈસુ શાસ્ત્રીઓને અને ફરોશીઓને આ પ્રશ્ન પૂછે છે. પ્રશ્ન ખૂબ લાંબો છે, તેથી તેને બે વાક્યોમાં વહેંચી શકાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

Have you never read what David did ... him

આ આજ્ઞા તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: દાઉદે જે કર્યું તેના વિષે તમે જે વાંચ્યું તે યાદ રાખો ... તે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

read what David

ઈસુ જૂના કરારમાં દાઉદવિષે વાંચવાનોઉલ્લેખ કરે છે. આને ગર્ભિત માહિતી બતાવીને અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: શાસ્ત્રોમાં વાંચોકે દાઉદ કોણ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 2:26

Connecting Statement:

ઈસુએ કલમ 25માં જે પ્રશ્ન પૂછવાનું શરુ કરેલ તેને પૂર્ણ કરે છે.

how he went into the house of God ... to those who were with him?

આનેકલમ 25 થી અલગ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તે ઈશ્વરના ઘરે ગયો ... જેઓ તેમની સાથે હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

how he went

“તે” શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે.

bread of the presence

જૂના કરારના સમયદરમિયાન ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે મુલાકાત મંડપઅથવા મંદિરનાં મકાનમાં સોનાનીમેજ પર બાર રોટલી મૂકવામાં આવતી હતી તેને દર્શાવે છે.

Mark 2:27

The Sabbath was made for mankind

ઈસુએ સ્પષ્ટ કર્યું કે શા માટે ઈશ્વરે વિશ્રામવારની સ્થાપના કરી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે માનવજાત માટે વિશ્રામવાર બનાવ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)

mankind

માણસ અથવા લોકો અથવા લોકોની જરૂરિયાતો. અહીં આ શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-gendernotations)

not mankind for the Sabbath

સર્જન કર્યા હતા"" શબ્દો આગળના વાક્યથી સમજી શકાય છે. તેઓનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: વિશ્રામવાર માટે માનવજાતનું સર્જન કરવામાં આવ્યું નથી અથવા ઈશ્વરે માનવજાતને વિશ્રામવાર માટે બનાવી નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)