કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ ગોઠવે છેજેથી તેને વાંચવું સરળ બને.1:2-3માં આપેલ કવિતા સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.
રક્તપિત્ત ચામડીનો રોગ હતો જે વ્યક્તિને અશુદ્ધ અને ઈશ્વરનું ભજન યોગ્ય રીતેકરવા અસમર્થ બનાવતો હતો.લોકોને શારીરિક રીતે ""શુદ્ધ""અથવા તંદુરસ્ત કરવા ઈસુ સમર્થ હતા અથવા આત્મિક રીતે પણ લોકોને ""શુદ્ધ""અથવા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવવા માટે પણ ઈસુ સમર્થ હતા. (જુઓ:/WA-Catalog/gu_tw?section=kt#clean)
વિદ્વાનો વાદવિવાદ કરતા હતા કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એ સમયે હાજર હતું અથવા કંઈક જે આવી રહ્યું હતું. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""હાથ પર""એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તે અનુવાદકો માટે મુશ્કેલી ઉભી કરી શકે છે. બીજી આવૃત્તિઓ આવી રહ્યું છે અને ""નજીક આવ્યું છે""એ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે.
યોહાન બાપ્તિસ્ત કે જેણે ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તેના આગમન વિશે યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતીતેનાથી માર્કનું લખેલું પુસ્તક શરૂ થાય છે.લેખક માર્ક છે, જે યોહાન માર્ક તરીકે પણ ઓળખાય છે, જે મરિયમ નામની અનેક સ્ત્રીઓ જેનો ઉલ્લેખ સુવાર્તાઓમાં થયો છે તેઓમાંની એકનો દીકરો છે. તે બાર્નાબાસનો ભત્રીજો પણ છે.
ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તારી આગળ એમ થાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
અહીંયા ""તમારી""શબ્દઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. જ્યારે તમે એનું અનુવાદ કરો,ત્યારે ""તમારી""સર્વનામનો ઉપયોગ કરો કેમ કે આ પ્રબોધકોનુંએક અવતરણ છે, અને તેણે ઈસુના નામનો ઉપયોગ કર્યો નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
આ સંદેશવાહકનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આમ કરવું એ પ્રભુના આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરવા એમ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: તમારા આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આને વાક્ય તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: રાનમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે અથવા ""તેઓએ રાનમાં કોઈક પોકારનારનો અવાજ સાંભળ્યો
આ બંને શબ્દસમૂહનો સમાન અર્થ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)
પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો. આમ કરવું એ દર્શાવે છે કે જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમની વાણી સાંભળવા તૈયાર રહેવું.લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે. બીજું અનુવાદ: જ્યારે પ્રભુનું આગમન થશે ત્યારે તેમનો સંદેશસાંભળવા તૈયાર થાઓ અથવા પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આગમનને માટે તૈયાર રહો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ કલમોમાં તે, તેને, અને તેનું શબ્દો યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
એ ધ્યાનમાં રાખો કે તમારા વાચકો સમજે કે યોહાન સંદેશવાહક હતો જેના વિષે અગાઉની કલમમાં પ્રબોધક યશાયા દ્વારા કહેવામા આવ્યું હતું.
સમગ્ર દેશ"" શબ્દો એવા લોકોનું રૂપક છે જેઓ દેશમાં રહે છે અને સામાન્યરીતે મોટી સંખ્યામાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, દરેક વ્યક્તિનો નહીં. બીજું અનુવાદ: ઘણા લોકો યહૂદિયા અને યરૂશાલેમમાંથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
તે જ સમયે તેઓએ આ બાબતો કરી. લોકોએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો તેને કારણે તેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો, ત્યારે યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
યોહાને પ્રગટ કર્યું
ઈસુ કેટલા મહાન છે એ બતાવવા યોહાન પોતાને દાસ સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: હું તેમના પગરખાં કાઢવાનુંતુચ્છકાર્ય કરવા માટે પણ લાયક નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર હતા, ત્યારે લોકો ઘણીવાર ચંપલ પહેરતા હતા જે ચામડાનીબનેલી હતી અને ચામડાનીપટ્ટીઓતેમના પગે બાંધતા હતા.
વાંકા વળવું
આ રૂપક યોહાનના પાણીના બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યના પવિત્ર આત્માના બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. તેનો અર્થ એમ કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોના પાપ પ્રતિકાત્મક રીતે શુદ્ધ કરે છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા ખરી રીતે લોકોને પોતાના પાપથી શુદ્ધ કરશે.જો શક્ય હોય તો, એજ શબ્દ બાપ્તિસ્મા માટે અહીં વાપરો જે તમે યોહાન બાપ્તિસ્મા માટે વાપર્યો કે જેથી બંને વચ્ચે સરખામણી થઈ શકે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
વાર્તાની પંક્તિમાં આ એક નવી ઘટનાની શરૂઆતની નિશાની દર્શાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
આસક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: યોહાને તેમનું બાપ્તિસ્મા કર્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ એક સમાનતા છે, અને આકાશમાંથી જમીન ઉપર ઉતરતાં પક્ષીની જેમ આત્મા ઈસુ ઉપર ઉતર્યો અથવા 2)આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યો ત્યારે તે ખરેખરકબૂતર જેવો જ લાગતો હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
તે એવું રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર બોલે છે. કેટલીકવાર લોકો ઈશ્વરનો આદર કરતા હોવાથી સીધા જ તેમનોઉલ્લેખ કરવાનું ટાળે છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર આકાશમાંથી બોલ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. પિતાનો ઈસુ માટે જે અનંત પ્રેમ હતો તેને કારણે તેમને""વ્હાલો દીકરો""કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી, તે40 દિવસ સુધી રાનમાં હતા અને પછી ઉપદેશ આપવા અને તેમના શિષ્યોને તેડવા ગાલીલ જાય છે.
ઈસુને બહાર જવા દબાણ કર્યું
તેઓ રાનમાં રહ્યા
40 દિવસો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
તેઓ મધ્યે હતા
યોહાનને કેદખાનામાં નાંખવામાં આવ્યો પછી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તેઓએ યોહાનને ધરપકડ કરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઘણા લોકોને સુવાર્તા વિષે કહેતા
હવે તે સમય છે
ઈશ્વર તેમના લોકો પર રાજ કરવાનું શરૂ કરે હવે એ સમય આવી જ ગયો છે
ઈસુએ સિમોન અને આન્દ્રિયાને જોયા
આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: માછલી પકડવા જાળને પાણીમાં ફેંકવી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
મને અનુસરો અથવા ""મારી સાથે આવો
આ રૂપકનો એવો અર્થ થાય કે સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરનો સત્ય સંદેશ શીખવશે, કે જેથી બીજા લોકો પણ ઈસુની પાછળ ચાલે. બીજું અનુવાદ: જેવી રીતે તમે માછલી પકડો છો તે જ રીતે હું તમને માણસોને પકડતા શીખવીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
એવું માનવામાં આવે છે કે તે હોડી યાકૂબ અને યોહાનની હશે. બીજું અનુવાદ: તેઓની હોડીમાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જાળીનું સમારકામ કરતાં
શા માટે ઈસુએ યાકૂબ અને યોહાનને તેડ્યા એ સ્પષ્ટપણે દર્શાવવુંમદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: તેમની સાથે આવવા તેઓને તેડ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
નોકરો કે જેઓ તેઓ માટે કાર્ય કરતાં હતા
યાકૂબ અને યોહાન ઈસુ સાથે ગયા
વિશ્રામવારે ઈસુ કફરનહૂમ શહેરના સભાસ્થાનમાં બોધ કરતાં હતા. માણસમાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢીને તેમણે ગાલીલ વિસ્તારના આસપાસના લોકોને આશ્ચર્યમાં મૂકી દીધા.
કફરનહૂમ પહોંચ્યા
જ્યારે ""કોઈકની પાસે અધિકાર છે""અને ""શાસ્ત્રીઓ""વિષે વાત કરતાં હોય ત્યારે બોધ કરવાનો વિચાર સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કેમ કે તે શાસ્ત્રીઓ જેમનહીં પરંતુ જેની પાસે અધિકાર હોય તે રીતે તેઓને શીખવી રહ્યા હતાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
અશુદ્ધ આત્માઓ આ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે એનો અર્થ એ કે તેઓની સાથે દખલ કરવા માટે ઈસુ પાસે કોઈ કારણ નથી અને તેઓ ઈચ્છે છે કે તે તેમને છોડીને ચાલ્યા જાય. બીજું અનુવાદ: નાઝરેથના ઈસુ, અમને એકલા મૂકી દો! અમારી સાથે દખલ કરવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુ તેમને નુકસાન ન પહોંચાડેતે વિનંતી કરતાંઆ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: અમારો નાશ ન કરો! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અહીંયા તેને શબ્દ અશુદ્ધ આત્માગ્રસ્ત વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે.
તે અશુદ્ધ આત્મા છે જે મોટેથી બૂમ પાડે છે, માણસ નહીં.
લોકો કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા એ દર્શાવવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો. પ્રશ્નો ઉદ્દગારવાચક તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: તેઓએ એકબીજાને કહ્યું, 'આ અદ્દભુત છે! તેનવું શિક્ષણ આપે છે, અને તેઅધિકાર સાથે બોલે છે! ... અને તેઓ તેમને આધીન થાય છે!' (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
અશુદ્ધ આત્મા વળગેલ માણસને સાજો કર્યા પછી, ઈસુએ સિમોનની સાસુ અને અન્યઘણા લોકોને સાજા કર્યા.
હવે"" શબ્દ વાર્તા સાથે સિમોનની સાસુનો પરિચય કરાવે છે અને તેણીના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
તેને કારણે તે ઊભી થઈ અથવા ""બિછાના પરથી ઉઠવા સક્ષમ બનાવી
તેણીને કોણે સાજી કરી તે તમે સ્પષ્ટ કરવું ઇચ્છી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ઈસુએ તેણીનો તાવ મટાડ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તમે સ્પષ્ટ કરવું ઇચ્છી શકો છો કે તેણીએખોરાક પીરસ્યો. બીજું અનુવાદ: તેણીએતેમને ખોરાક અને પાણી પૂરા પાડ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહીંયા તેને અને તે શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
સર્વ"" શબ્દ જે ઘણી સંખ્યામાં લોકો આવ્યા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ઘણા જેઓ બિમાર અથવા અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
શહેર"" શબ્દ જે લોકો શહેરમાં રહેતા હોય તેમના માટેનું ઉપનામ છે. અહીંયા આખું શબ્દ મોટા ભાગના લોકો શહેરમાંથી ભેગા થયા હતા તેના સામાન્યીકરણ પર કદાચ ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: શહેરમાંથી ઘણા લોકો દરવાજાની બહાર એકત્ર થયા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
અહીંયા તે અને તેને શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
લોકોને સાજા કરવાના સમય મધ્યે ઈસુ પ્રાર્થના કરવા માટે સમય કાઢે છે. તેઓ પછી આખા ગાલીલમાં ફરીને બોધ કરે છે, સાજાપણું આપે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ કાઢે છે.
એવી જગ્યા જ્યાં તેઓ એકલા રહી શકે
અહીંયા તેની એ સિમોન માટે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જેઓ તેની સાથે હતા તેઓમાં આન્દ્રિયા,યાકૂબ, યોહાન, અને કદાચ બીજા લોકોનો સમાવેશ કરે છે.
દરેક"" શબ્દ ઘણા લોકો જેઓ ઈસુની શોધ કરતાં હતા તેની અતિશયોક્તિ પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમને શોધે છે "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
અહીંયા તે અને હું શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આપણે કેટલીક બીજી જગ્યાઓએ પણ જવાની જરૂર છે. અહીંયા ઈસુ ""આપણે""શબ્દ પોતાનો, સિમોન, આન્દ્રિયા,યાકૂબ અને યોહાન સાથે ઉલ્લેખ કરવા વાપરે છે.
સર્વ દરમિયાન"" શબ્દો ઈસુ તેમના સેવાકાર્ય દરમિયાન ઘણા સ્થળોએ ગયા તે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવા ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: તેઓ ગાલીલમાં ઘણી જગ્યાઓએ ગયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
એક કોઢિયો ઈસુ પાસે આવ્યો. તેણે ઘૂંટણ નમાવીઅને ઈસુને વિનંતી કરતાં કહે છે કે
પ્રથમ શબ્દસમૂહમાં, ""મને શુદ્ધ કર""શબ્દો બીજા શબ્દસમૂહને કારણે સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: જો તમે મને શુદ્ધ કરવા ચાહો, તો તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ચાહવું અથવા ""ઇચ્છા
બાઈબલના સમયમાં, વ્યક્તિ જેને કોઈપણ પ્રકારની ચોક્કસ ચામડીનો રોગ થયો હોય તો તે વ્યક્તિને જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ સાજો ન થાય કે હવે તે ચેપી રહ્યો નથી ત્યાં સુધી અશુદ્ધ ગણવામાં આવતો. બીજું અનુવાદ: તમે મને સાજો કરી શકો છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીંયા દયા આવી શબ્દ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બીજાની જરૂરિયાત પ્રત્યે લાગણી અનુભવવી એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: તેના માટેદયા આવી, ઈસુ અથવા ઈસુએ તે માણસ પ્રત્યે દયાઅનુભવી, તેથી તે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઈસુ શું કરવા ચાહે છે એ દર્શાવવું મદદરૂપ બનશે. બીજું અનુવાદ: હું તને સાજો કરવા ચાહું છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
અહીંયા વપરાયેલ તેને શબ્દ જે કોઢિયાને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
કોઈને કંઈ ન કહેવાની ખાતરી કરો
ઈસુએ આ માણસને કહ્યું કે તે પોતાને યાજકને દેખાડે કે જેથી યાજક તેની ચામડીને જોઈ શકે કે તેનો કોઢ ખરેખર ગયો છે કે નહી. મૂસાના નિયમ મુજ્બ જે લોકો અશુદ્ધ હતા અને હવે અશુદ્ધ રહ્યા નથી તે બતાવવા તેઓ પોતાને યાજકને બતાવે તે જરુરી હતુ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહીંયા પોતાને શબ્દ કોઢિયાની ચામડીને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: તારી ચામડી દેખાડ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
જો શક્ય હોય તો તમારી ભાષામાં,""તેમને""સર્વનામ વાપરવું શ્રેષ્ઠ છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) યાજકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે અથવા 2) ""લોકો સમક્ષ સાક્ષી તરીકે.
તે"" શબ્દ અહીંયા જે માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
અહીંયા વાત વ્યાપકપણે ફેલાઈ ગઈ એ શું બન્યું તે ઘણી જગ્યાએ લોકોને કહેવા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ઈસુએ શું કર્યું તે વિષે ઘણી જગ્યાએ લોકોને કહેવાનું શરૂ કર્યું (જુઓ: અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો કે
એ માણસ વાત એટલી બધી ફેલાવા લાગ્યો તેનું આ પરિણામ હતું. અહીંયા ખુલ્લી રીતે એ""જાહેરમાં""નું રૂપક છે. ઘણા લોકો ઈસુની આસપાસ ટોળે વળ્યા હતા તે કારણે તેઓ શહેરમાં પ્રવેશી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""કે જાહેરમાં ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા "" અથવા ઘણા લોકો તેમને જુએ તે રીતે ઈસુ ફરીથી શહેરમાં પ્રવેશી ન શક્યા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
એકાંત જગ્યાઓઅથવા ""એવી જગ્યાઓ જ્યાં કોઈ રહેતું ન હોય
“ સર્વત્ર"" શબ્દ અતિશયોક્તિને દર્શાવે છે, જે કેટલી બધી જગ્યાએથી લોકો આવ્યા હતાતેની પર ભારમૂક્વા વપરાયેલ છે. બીજું અનુવાદ: સર્વ પ્રદેશમાંથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)