“પહાડ પરના ઉપદેશ” તરીકે પ્રચલિત ઈસુના વિસ્તૃત શિક્ષણને માથ્થી 6 અધ્યાય જારી રાખે છે.
તમે 6:9-11 માંની પ્રાર્થનાને પૃષ્ઠની જમણી બાજુએ ઉપર નોંધીને તેને બાકીના લખાણ કરતાં અલગ દર્શાવી શકો છો..
આ ઉપદેશમાં ઈસુ વિવિધ વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે, તેથી જ્યાં પણ ઈસુના શિક્ષણનો વિષય બદલાય ત્યાં તમે એક પંક્તિની જગ્યા રાખી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં સહાય કરી શકો છો.
ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. તમને અને તમારા શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
માથ્થી 5: 3થી શરુ થયેલ પહાડ પરનો ઉપદેશ જે ઈસુ તેમના શિષ્યો સમક્ષ રજૂ કરી રહ્યા છે તે અહીં જારી રહે છે. આ વિભાગમાં, ઈસુ દાન આપવાના, પ્રાર્થના, અને ઉપવાસના “ન્યાયીપણાના કાર્યો” ને સંબોધિત કરે છે.
તે સૂચિત છે કે જેઓ તે વ્યક્તિને જોશે તેઓ તે વ્યક્તિને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકો સમક્ષ તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમણે જે કંઈ કર્યું છે તેને લીધે લોકો તેમને માન આપે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આ રૂપકનો અર્થ છે, કંઈક એવું કે જે કરવા દ્વારા હેતુપૂર્વક લોકોનું ધ્યાન ખેંચવાનો પ્રયત્ન કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કોઈ મોટી ભીડમાં મોટેથી રણશિંગડું વગાડે છે તેમ તમે તમારી તરફ લોકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પ્રયત્ન કરશો નહીં. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.
ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. તું અને તારો શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે, સર્વ માણસોને લાગુકર્તા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ઈસુ તેમના શિષ્યોને દાન વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે.
આ રૂપક, સંપૂર્ણ ગુપ્તતાને દર્શાવે છે. સામાન્ય રીતે જેમ બંને હાથ એકસાથે કાર્ય કરે છે અને દરેક સમયે એક હાથને બીજા હાથના કાર્યની ખબર હોય છે તેમ તમારા વિશે બધું જાણતા તમારા સૌથી નજદીકી લોકોને પણ તમારે જાણ થવા દેવી નહીં કે તમે ગરીબોને દાન ક્યારે આપો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે અન્ય લોકોની જાણ બહાર ગરીબ લોકોને દાન આપી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 5 અને 7 માં તમે, “તેઓ” અને તેમને શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે; કલમ 6 માં “તું”, “તારી” અને “તારા” શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવા જરૂરી થઈ શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ઈસુ પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.
તે સૂચિત છે કે જેઓ તેમને જોશે તેઓ તેમને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમને માંન આપે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.
ગુપ્ત સ્થાને જાવ અથવા “જ્યાં તમે એકલા હોઈ શકો ત્યાં જાઓ”
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પિતા, જે અદ્રશ્ય છે અથવા 2) ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરનારની સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
અને ગુપ્તમાં તમે જે કરશો તે, તમને ગુપ્તમાં પણ જોનાર તમારા આકાશમાંના પિતા જોશે
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શબ્દોનું વારંવાર ઉચ્ચારણ અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કોઈપણ બાબતને ફરીને ફરી વારંવાર કહેવાનું ચાલુ રાખશો નહીં અથવા 2) શબ્દો અથવા વાક્યો અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્થહીન શબ્દોનું પુનરાવર્તન કર્યા કરશો નહીં
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેમના ખોટા દેવો તેમનું સાંભળશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ એક વ્યક્તિ તરીકે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી જોઈએ. તમે અને તમારા શબ્દો પ્રથમ વાક્યમાં બહુવચન છે. પ્રાર્થનામાં, તમારું નામ, તમારું રાજ્ય અને “તમારી ઈચ્છા” શબ્દો એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, આકાશમાંના અમારા પિતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
પ્રાર્થનાની શરૂઆતમાં લોકોએ ઈશ્વરને સંબોધન કેવી રીતે કરવું તે વિશે ઈસુ લોકોને શીખવે છે.
અહીં તમારું નામ સ્વયં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેકને તમારું સન્માન કરવા દોરો (તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ) (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં રાજ્ય એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણપણે શાસન કરો” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આકાશમાં તેમ પૃથ્વી પર દરેક બાબતો તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ પ્રાર્થનાનો એક ભાગ છે જે વિશે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા. પ્રાર્થનામાં અમે, અમારુ, અને આપણું સર્વ ઘટનાઓ પ્રાર્થના કરનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી કે જેઓને સંબોધીને લોકો પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclusive)
અહીં “રોટલી” એ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ઋણ એટલે એક વ્યક્તિનું બીજા વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવવું. આ પાપો માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઋણી એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવે છે. જેમણે આપણી વિરુદ્ધ પાપ કર્યું હોય તે લોકો માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
“પરીક્ષણ"" શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કોઈપણ બાબતથી અમારું પરીક્ષણ થવા દેશો નહીં અથવા કશું પણ અમને પાપ કરવાની ઇચ્છા તરફ દોરી જાય તેવું થવા દેશો નહીં. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
શબ્દો તમે, “તેઓ” અને તમને ઉદાહરણો બહુવચન છે. જો કે દરેક વ્યક્તિ જો બીજાને માફ ન કરે તો તેઓનું શું થશે, તે વિશે ઈસુ કહી રહ્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
અમૂર્ત સંજ્ઞા અપરાધ ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
અપરાધો"" સંજ્ઞાનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે છે ... જ્યારે તમે ઈશ્વર વિરુદ્ધ અપરાધ કરો છો અથવા જ્યારે તેઓ તમને નુકસાનકારક બાબતો કરે છે ... જ્યારે તમે તમારા આકાશમાંના પિતાને ગુસ્સો ઉપજાવતી બાબતો કરો છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 16 માં તમે શબ્દ બહુવચન છે. કલમ 17 અને 18 માં, જ્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે ત્યારે તેઓએ કેવી રીતે વર્તવું તે વિશે ઈસુ તેમને શીખવે છે ત્યારે તું, “તારા” અને તારું શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સર્વ ઉલ્લેખોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ઈસુ ઉપવાસ વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.
ઢોંગી લોકો તેમના મોં ધોશે નહીં અથવા તેમના વાળને કાંસકો કરશે નહીં. તેઓએ આ હેતુપૂર્વક બીજાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમના ઉપવાસ માટે તેમને માન આપે.
હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.
તમારા વાળમાં તેલ નાખો અથવા તમારા વાળને સજાવો અહીં માથા પર ""તેલ રેડવું” તે વ્યક્તિના વાળની સામાન્ય સંભાળ લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ખ્રિસ્ત કે જેનો અર્થ અભિષિક્ત છે તે શબ્દ સાથે કોઇપણ રીતે સબંધિત નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે લોકો ઉપવાસ કરે કે ના કરે પણ તેઓનો દેખાવ એકસમાન હોવો જોઈએ.
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પિતા, જે અદ્રશ્ય છે અથવા 2) ગુપ્તમાં ઉપવાસ કરનાર સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 6:6 માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
તમે જે ગુપ્તમાં કરો છો તેને જોનાર ઈશ્વર. તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 6:6 માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. તમે અને તમારું શબ્દોના ઉલ્લેખની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે, કલમ 21 સિવાય, જ્યાં “તમારું” શબ્દ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં તમે અને તમારું શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ઈસુ સંપતિ અને ધન વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.
સંપતિ, એવી વસ્તુ છે જેને લોકો વધારે મહત્વ આપે છે.
જ્યાં કાટ અને કીડા ખજાનાનો નાશ કરે છે
નાના, ઉડતા કીડા જે વસ્ત્રોઓનો નાશ કરે છે
અને ભૂરો પદાર્થ જે ધાતુ પર રચાય છે
આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કે પૃથ્વી પર સારી બાબતો કરો કે જેનો બદલો ઈશ્વર તમને આકાશમાં આપે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં “હ્રદય” એટલે વ્યક્તિના વિચારો અને રુચિ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. તારી અને ""તારા""ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ખરાબ આંખ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ રૂપકનો અર્થ છે કે જેમ અંધારામાં દીવો વ્યક્તિને જોવા માટે મદદરૂપ છે તેમ આંખો વ્યક્તિને જોવાની પરવાનગી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દીવાની જેમ, આંખ વસ્તુઓને સ્પષ્ટ રીતે નિહાળવાની મંજૂરી આપે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તમારે આને બહુવચનમાં અનુવાદ કરવાનું થઈ શકે છે, “આંખો.”
તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ખરાબ આંખ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ જાદુનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. યહૂદી લોકો હંમેશા આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ લોભીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતા હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
જે તમારા શરીરમાં પ્રકાશ આપવા માટે હોય પરંતુ જો તે અંધકાર ઉપજાવે તો તમારું શરીર સંપૂર્ણ અંધકારમાં છે.
આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. તેઓ ભાર મૂકે છે કે એક વ્યક્તિ એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેને પ્રેમ કરી શકતો નથી અને સમર્પિત થઈ શકતો નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)
તમે એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્યને પ્રેમ કરી શકતા નથી.
અહીં “તમને” અને “તમારા” ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.
ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ.
લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સ્વાભાવિક છે કે તમે જે ખાઓ છો તે કરતાં જીવન વધારે છે, અને તમે જે પહેરો છો તે કરતાં શરીર વધારે છે. અથવા સ્પષ્ટપણે જીવનમાં એવી બાબતો છે જે ખોરાક કરતાં વધુ મહત્વની છે અને શરીરને સબંધિત એવી બાબતો છે જે કપડાં કરતાં પણ વધુ મહત્વની છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થાન
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સ્વાભાવિક રીતે તમે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. તમારા બહુવચન છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ""તેના આયુષ્યમાં એક ક્યુબિટ ઉમેરો” તે વ્યક્તિ કેટલો સમય જીવશે તે સમય ઉમેરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ચિંતા કર્યા કરવાથી, તમારામાંનો કોઈપણ તમારા જીવનમાં વર્ષો ઉમેરી શકતા નથી. તમે તમારા જીવનમાં એક મિનિટ પણ ઉમેરી શકતા નથી! તેથી તમારે તમારી જરૂરીયાતની વસ્તુઓ વિશે ચિંતા કરવી નહીં. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ક્યુબિટ એ અડધા મીટર કરતાં પણ ઓછું માપ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bdistance)
ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે શું પહેરશો તેના વિશે તમારે ચિંતા કરવી નહીં. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ધ્યાનમાં લેવું
ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ખેતરનાં ફૂલઝાડ એક પ્રકારના જંગલી ફૂલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-unknown)
ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેઓ કપડાં પહેરતા નથી છતાં આ ખેતરનાં ફૂલઝાડોની જેમ સુંદર દેખાય છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ કમળ વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ""ઘાસ""નો અને અગાઉની કલમમાં તમે ઉપયોગ કરેલા શબ્દો ""ખેતરનાં ફૂલઝાડો""નો સમાવેશ કરતો હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.
તે સમયે યહૂદીઓ તેમના ખોરાકને રાંધવા માટે આગમાં ઘાસનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કોઈ તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે અથવા કોઈ તેને સળગાવી દે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર તેઓને જે જરૂરિયાત છે તે પૂરી પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: વિશ્વાસ રાખો ... તે ચોક્કસ તમને કપડાં પહેરાવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તમે કે જેઓ અલ્પવિશ્વાસ ધરાવો છો. ઈસુ લોકોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે તેઓ કપડાં વિશે ચિંતિત છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરમાં તેઓનો વિશ્વાસ ખૂબ ઓછો છે.
આ સર્વને કારણે
આ વાક્યમાં, કપડાં ભૌતિક સંપત્તિ માટે એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમારી પાસે શું સંપત્તિ હશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
માટે વિદેશીઓ તેઓ શું ખાશે, પીશે અને પહેરશે તેના વિશે ચિંતા કરે છે
ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસાઈ રાખશે કે તેઓની પાયાની જરૂરિયાતો પૂરી પાડવામાં આવે.
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
અહીં રાજ્ય એ ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યશાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર, જે તમારા રાજા છે તેમની સેવા કરવામાં તમારું ધ્યાન લગાડો, અને જે યોગ્ય છે તે કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તમારા માટે આ સર્વ બાબતો પૂરી પાડશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સર્વને કારણે
ઈસુ આવતીકાલ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચિંતા કરતો વ્યક્તિ હોય. ઈસુનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પાસે બીજો દિવસ આવે ત્યારે તે દિવસે ચિંતા કરવા માટે પૂરતું હશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification)