યુએલટી આ અધ્યાયની છેલ્લી પંક્તિને અલગ મૂકે છે કારણ કે તે વિશેષ કરીને અધ્યાય 23 કરતાં અધ્યાય 24 સાથે વધુ જોડાયેલ છે.
પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દુષ્ટતા કરવાને લીધે ઈસુ પર દોષારોપણ કરે છે કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને મારી નાખે. પરંતુ તેઓ ખોટી રીતે તેમના પર દોષારોપણ કરતાં હતા, કારણ કે ઈસુએ ક્યારેય તેઓ જે દોષ મૂકતાં હતા તે કર્યું ન હતું.
ભક્તિસ્થાનમાંનો પડદો મહત્વનું પ્રતિક હતો જે દર્શાવતો હતો કે લોકોને કોઈ તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરે તેની જરૂર હતી. તેઓ પ્રત્યક્ષ રીતે ઈશ્વર સાથે બોલી શકતા ન હતા કારણ કે સર્વ લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈશ્વરે પડદાને એ દર્શાવવા ચીરી નાખ્યો કે ઈસુના લોકો ઈશ્વર સાથે હવે પ્રત્યક્ષ રીતે વાત કરી શકે છે કારણ કે ઈસુએ તેઓના પાપોની ચુકવણી કરી દીધી છે.
કબર કે જેમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા (લૂક 23:53) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનિક યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદ્રવ્યો લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે જઈ શકે નહિ.
પિલાત એમ કહી રહ્યો હતો કે તેણે ઈસુને શા માટે શિક્ષા કરવી જોઈએ તેનું કોઈ કારણ તે જાણતો નથી કારણ કે ઈસુએ કોઈપણ નિયમ તોડ્યો ન હતો. પિલાત એમ નહોતો કહી રહ્યો કે ઈસુ સંપૂર્ણ હતા.
ઈસુને પિલાત સમક્ષ લાવવામાં આવે છે.
સર્વ યહૂદી આગેવાનો અથવા ""સભાના સર્વ સભ્યો
ઊભા રહ્યા અથવા ""તેમના પગ પાસે ઊભા રહ્યા
કોઈની સમક્ષ હાજર થવું એટલે તેમના અધિકારમાં પ્રવેશ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પિલાત દ્વારા ન્યાય કરાવવા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અમે ફક્ત સભાના સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત કે નજીકના કોઈપણ અન્ય લોકોનો નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclusive)
અમારા લોકોને એવા કામો કરવા પ્રેરે છે કે જે યોગ્ય નથી અથવા અમારા લોકોને ખોટુ કહીને મુશ્કેલી લાવે છે.
તેમને કર નહિ ભરવાનું કહે છે
કૈસર રોમના સમ્રાટનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સમ્રાટને (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
પિલાતે ઈસુને પૂછ્યું
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કહેવા દ્વારા, ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હા, તમે કહ્યું તે પ્રમાણે, હું છું અથવા હા. તમે કહ્યું તે પ્રમાણે જ તે છે અથવા 2) આ કહેવા દ્વારા, ઈસુ કહેતા હતા કે પિલાત, ઈસુ નહિ, તે જ તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જાતે જ એ પ્રમાણે કહ્યું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
લોકોના મોટા જૂથો
મને આ માણસમાં કંઈપણ દોષ દેખાતો નથી
ની મધ્યે મુશ્કેલીનું કારણ બને
આ નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું યહૂદીયા. તેમણે ગાલીલમાં મુશ્કેલી ઉભી કરવાનું શરૂ કર્યું અને હવે અહીં મુશ્કેલી ઉભી કરી રહ્યા છે.
સાંભળ્યું કે ઈસુએ ગાલીલમાં શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું હતું
પિલાત એ જાણવાની ઇચ્છા રાખતો હતો કે ઈસુ કયા વિસ્તારમાંથી આવ્યા છે કારણ કે નીચલા ક્રમના સરકારી અધિકારી ઈસુનો ન્યાય કરે એમ તે ઇચ્છતો હતો. જો ઈસુ ગાલીલથી હતા, તો પિલાત ઇચ્છતો હતો કે હેરોદ ઈસુનો ન્યાય કરે કારણ કે હેરોદને ગાલીલ પર અધિકાર હતો.
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
પિલાતે શોધી કાઢ્યું
આ ફકરો ગર્ભિત હકીકત દર્શાવતો નથી કે હેરોદ ગાલીલનો શાસક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈસુ હેરોદના અધિકાર હેઠળ હતા કારણ કે હેરોદે ગાલીલ પર શાસન કરતો હતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પિલાતે મોકલ્યા
આ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે.
તે સમયે
હેરોદ ખૂબ આનંદિત થયો હતો
હેરોદ ઈસુને જોવા માંગતો હતો
હેરોદે ઈસુ વિશે સાંભળ્યું હતું
હેરોદે આશા રાખી
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમને કોઈ પ્રકારના ચમત્કાર કરતાં જોવા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્નો પૂછ્યા
જવાબ આપ્યો નહિ અથવા ""હેરોદને જવાબ આપ્યો નહિ
શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ઊભા હતા
ઈસુ પર ગંભીર આરોપ મૂકી રહ્યા હતા અથવા ""તેમના પર સર્વ પ્રકારના ગુનાઓના આરોપ મૂકી રહ્યા હતા
હેરોદ અને તેના સૈનિકો
તેમને સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવો. અનુવાદ એ સૂચવતું ન હોવું જોઈએ કે આ ઈસુના સન્માન અથવા કાળજી માટે કરવામાં આવ્યું હતું. તેઓએ ઈસુની મશ્કરી કરવા અને તેમની મજાક ઉડાવવા માટે આમ કર્યું.
ગર્ભિત માહિતી એ છે કે તેઓ મિત્રો બન્યા કેમ કે હેરોદે પિલાતની કદર કરી કે તેણે ઈસુનો ન્યાય કરવાની તેને પરવાનગી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કારણ કે પિલાતે ઈસુને ચુકાદા માટે હેરોદ પાસે મોકલ્યા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે એ બતાવવા માટે આ માહિતીને કૌંસમાં છે. તમારા શ્રોતાજનો સમજી શકે તેવા બંધારણનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
મુખ્ય યાજકો અને શાસકો અને લોકોના ટોળાને એકઠા થવા માટે બોલાવ્યા
એવી શક્યતા નથી કે પિલાતે ટોળાને આવવાનું કહ્યું હોય. ઈસુનું શું થશે તે જોવા માટે કદાચ ટોળું ત્યાં રાહ જોઈ રહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ટોળું જે હજુ સુધી ત્યાં હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
એમ કહીને તેણે
મેં તમારી હાજરીમાં ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને. તે ગર્ભિત છે કે તેઓ કાર્યવાહીના સાક્ષી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મેં અહીં સાક્ષી તરીકે તમારી સામે ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
નથી વિચારતો કે તે દોષિત છે
પિલાત યહૂદી આગેવાનો અને ટોળા સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે.
ટૂંકા વાક્યમાં શામેલ ન હોય તેવી માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હેરોદ પણ માનતો નથી કે તે દોષિત છે અથવા હેરોદ પણ માને છે કે તે નિર્દોષ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ન તો હેરોદ, કારણ કે અથવા ""ન તો હેરોદ. અમે આ જાણીએ છીએ કારણ કે
હેરોદે ઈસુને અમારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે. અમારી શબ્દ પિલાત, તેના સૈનિકો અને યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જેઓ પિલાતની વાત સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclusive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમણે મૃત્યુદંડની સજા થાય એવું કંઇ કર્યું નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
પિલાતને ઈસુમાં કોઈ દોષ દેખાયો હતો માટે તેણે તેમને શિક્ષા કર્યા વિના મુક્ત કરી દેવા જોઈએ. આ વાક્યને અનુવાદમાં તાર્કિક રીતે યોગ્ય બનાવવાનો પ્રયાસ કરવો જરૂરી નથી. પિલાતે ઈસુને શિક્ષા કરી, જેને તે નિર્દોષ હોવાનું જાણતો હતો, માત્ર એટલે કારણ કે તે ટોળાથી ડરતો હતો.
કલમ 19 આપણને બરબ્બાસ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
ટોળાના સર્વ લોકોએ બૂમ પાડી
આ વ્યક્તિને લઈ જાઓ! મુક્ત કરો. તેઓ તેને કહી રહ્યા હતા કે તેના સૈનિકો ઈસુને મારી નાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ વ્યક્તિને દૂર લઈ જા અને તેને મારી નાખો! મુક્ત કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અમારે ફક્ત ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclusive)
બરબ્બાસ કોણ હતો તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી લૂક આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેમને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યા હતાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
શહેરના લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કરતો હતો
તેમની સાથે ફરીથી બોલ્યો અથવા ""ફરીથી ટોળામાંના લોકો અને ધાર્મિક શાસકો સાથે વાત કરી
કારણ કે તે ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતો હતો
પિલાતે ત્રીજી વખત, ફરીથી ટોળાને કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)
ઈસુ નિર્દોષ છે તે ટોળાના લોકો સમજે માટે પિલાત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ માણસે કશું ખોટું કર્યું નથી! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તેમણે મરણદંડને યોગ્ય કંઈપણ કર્યું નથી
લૂક 23:16 પ્રમાણે, પિલાતે ઈસુને સજા કર્યા વગર મુક્ત કરવા જોઈતા હતા, કારણ કે તેઓ નિર્દોષ હતા. જો કે, તેણે ટોળાને શાંત કરવા ઈસુને શિક્ષા કરવાની જાહેરાત કરી.
હું તેને મુક્ત કરીશ
ટોળાએ આગ્રહ કર્યો
ચીસો સાથે
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પિલાત માટે કે તેના સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
જ્યાં સુધી તેઓએ પિલાતને મનાવી ન લીધો ત્યાં સુધી ટોળાએ બૂમ પાડવાણી ચાલુ રાખી
ટોળાએ જે વિનંતી કરી તે કરવા માટે
પિલાતે બરબ્બાસને જેલમાંથી મુક્ત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે બરબ્બાસને મુક્ત કર્યો, જેને ટોળાએ મુક્ત કરવાની માગણી કરી હતી
આ બરાબ્બાસ તે સમયે ક્યાં હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો ... ખૂન (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે ઈસુને તેમની પાસે લાવી ટોળું જે કરવા માંગતું હોય તે કરવામાં આવે
જ્યારે સૈનિકો ઈસુને પિલાત જ્યાં હતો ત્યાંથી દૂર લઈ જતાં હતા ત્યારે
લોકો પોતાનો ભાર ઊંચકે માટે તેઓને ફરજ પાડવાનો રોમન સૈનિકોને અધિકાર હતો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે ન કરો કે જે સૂચવે કે સિમોનની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી અથવા તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું હતું.
સિમોન નામનો એક વ્યક્તિ, કુરેની શહેરનો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
જે ગામડામાંથી યરૂશાલેમમાં આવી રહ્યો હતો
તેના ખભા પર વધસ્તંભ મૂક્યો
અને તે ઈસુની પાછળ ગયો
એક મોટું ટોળું
સ્ત્રીઓ મોટા ટોળાનો ભાગ હતી, અને કોઈ અલગ ટોળાનો નહિ.
ઈસુ માટે શોક કર્યો
તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો હતા. તેનો સરળ અર્થ એ છે કે તેઓ તેમની પાછળ ચાલતા હતા.
આ સૂચવે છે કે ઈસુએ સ્ત્રીઓ તરફ મુખ ફેરવ્યું અને તેમને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધન કર્યું.
શહેરની પુત્રી એટલે કે શહેરની સ્ત્રીઓ. આ અવિવેકી ન હતું. તે એક સ્થાનની સ્ત્રી જૂથને સંબોધન કરવાનો એક સામાન્ય પ્રકાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ તમે જેઓ યરૂશાલેમના છો
વ્યક્તિને જે થાય છે તે વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારી સાથે જે ખરાબ બાબતો થવાની છે તેના વિશે રડશો નહિ. તેના બદલે, જે ખરાબ બાબતો તમારી અને તમારા બાળકો સાથે થવાની છે તે માટે રડો અથવા તમે રડી રહ્યા છો કેમ કે ખરાબ બાબતો મારી સાથે બની રહી છે, પરંતુ તમે આનાથી પણ વધારે રડશો જ્યારે તમારી અને તમારા બાળકો સાથે વધુ ખરાબ બાબતો બનશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ ટોળા સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે.
આ યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓએ પોતાને માટે કેમ રડવું જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે.
થોડા વખતમાં જ એ સમય આવશે
જ્યારે લોકો કહેશે
સ્ત્રીઓ જેમણે બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી
વાંઝણી"" નું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરવા માટે આ કલમોનો ઉપયોગ થયો છે. તે સ્ત્રીઓએ ન તો જન્મ આપ્યો ન તો બાળકોને પોષ્યા. તેને વાંઝણી સાથે જોડવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ કે જેઓએ ક્યારેય બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી કે બાળકોનું પોષણ કર્યું નથી
આ રોમનો અથવા યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, અથવા ખાસ કરીને કોઈનો પણ નહિ.
તે સમયે
શબ્દસમૂહને ટૂંકું રાખવા માટે શબ્દોને છોડી દેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ ટેકરીઓને કહેશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને સમજવામાં મદદ કરી કે લોકો સારા સમયમાં અત્યારે ખરાબ કાર્યો કરે છે, તેથી તેઓ ભવિષ્યમાં ખરાબ સમયમાં ખરાબ કાર્યો ચોક્કસપણે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જોઈ શકો છો કે જ્યારે વૃક્ષ લીલું છે ત્યારે તેઓ આ ખરાબ કાર્યો કરી રહ્યા છે, જેથી તમે ચોક્કસ થઈ શકો કે જ્યારે વૃક્ષ સૂકું હશે ત્યારે તેઓ વધુ ખરાબ કાર્યો કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
લીલું વૃક્ષ એ કોઈ સારી વસ્તુ માટેનું રૂપક છે. જો તમારી ભાષામાં આવું સમાન રૂપક હોય, તો તમારે તેનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
સૂકું લાકડું એ કંઈક એવા માટે રૂપક છે જે ફક્ત સળગાવવા માટે જ ઉપયોગી થશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સૈનિકોએ બે ગુનેગારોને પણ મારી નાખવા સારું ઈસુની સાથે લઈ ગયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
બીજા બે માણસો કે જેઓ ગુનેગારો હતા અથવા બે ગુનેગારો. લૂક અન્ય ગુનેગારો કહેવાનું ટાળે છે કારણ કે ઈસુ નિર્દોષ હતા, તેમ છતાં તેમની સાથે ગુનેગાર તરીકેનો વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો હતો. લૂક બીજા બે માણસોને ગુનેગારો કહે છે, પણ ઈસુને કહેતો નથી.
તેઓ"" શબ્દ સૈનિકો, ગુનેગારો અને ઈસુનો સમાવેશ કરે છે.
રોમન સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભ પર ચઢાવ્યા
તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુ અને બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભ પર જડ્યા
સૈનિકોએ એક પ્રકારના જુગારમાં ભાગ લીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જુગાર રમ્યા
સૈનિકોમાંથી કોણ ઈસુના વસ્ત્રોના દરેક ભાગ ઘરે લઈ જશે તે નક્કી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી
લોકો ત્યાં ઊભા હતા
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
લૂક શાસકોના વ્યંગાત્મક શબ્દોને નોંધે છે. ઈસુ બીજાઓને બચાવી શકે તેનો એકમાત્ર રસ્તો પોતાને બચાવવાને બદલે મૃત્યુ પામવું જ હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony)
ઈસુ પોતાને બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા આમ કહ્યું. તેઓ વિશ્વાસ કર્યો નહિ કે તે પોતાને બચાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભથી પોતાને બચાવીને તે કોણ છે તે સાબિત કરે એ અમે જોવા ઇચ્છીએ છીએ
એક જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો
ઈસુ
ઈસુની નજીક આવતા
પીવા માટે ઈસુને સરકો આપે છે. સરકો એક સસ્તુ પીણું છે જે સામાન્ય લોકો પીવે છે. જે રાજા હોવાનો દાવો કરે છે તેને સસ્તુ પીણું આપીને સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા.
સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અમે નથી માનતા કે તમે યહૂદીઓના રાજા છો, પરંતુ જો તમે છો, તો પોતાને બચાવીને અમને ખોટા સાબિત કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુના વધસ્તંભની ટોચ પર એક લેખ જે દર્શાવતો હતો
જે લોકોએ ઈસુની ઉપર આ નિશાની મુકી હતી તે લોકો તેમની મજાક ઉડાવતા હતા. તેઓ ખરેખર માનતા ન હતા કે તે રાજા હતા.
ઈસુનું અપમાન કર્યું
ગુનેગાર ઈસુની મજાક કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે ખ્રિસ્ત હોવાનો દાવો કરો છો. પોતાને બચાવ અથવા જો તમે ખરેખર ખ્રિસ્ત હોવ, તો તમે પોતાને બચાવી લેશો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ગુનેગાર ખરેખર વિચારતો ન હતો કે ઈસુ તેઓને વધસ્તંભથી બચાવી શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony)
બીજા ગુનેગારે તેને ઠપકો આપ્યો
ગુનેગાર બીજા ગુનેગારને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તારે ઈશ્વરનો ડર રાખવો જોઈએ, કારણ કે તેઓ જે રીતે તને શિક્ષા કરી રહ્યા છે તે જ રીતે તેઓ તેમને શિક્ષા કરી રહ્યા છે અથવા તને ઈશ્વરનો ડર નથી, જે રીતે તું વધસ્તંભ પર છે તે રીતે તે પણ વધસ્તંભ પર છે તોપણ તું તેમની મજાક કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આપણે"" નો આ ઉપયોગ ફક્ત બે ગુનેગારોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને ઈસુ અથવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ખરેખર આપણે આ સજાને પાત્ર છીએ
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ગુનેગારે પણ કહ્યું
મારા વિશે વિચાર કરજો અને મારી સાથે સારો વ્યવહાર કરજો
રાજ્ય માં આવવું એટલે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: રાજા તરીકે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ખચિત એ ઈસુ જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તું જાણે કે આજે
આ તે સ્થાન છે જ્યાં ન્યાયી લોકો મૃત્યુ પછી જાય છે. ઈસુ તે વ્યક્તિને ખાતરી આપી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સાથે રહેશે અને ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે સ્થાન કે જ્યાં ન્યાયી લોકો રહે છે અથવા ""તે સ્થાન જ્યાં લોકો સારી રીતે રહે છે
લગભગ બપોર. આ ગણતરીના કલાકોનો સમય વહેલી સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતા ગણવાનો રિવાજ દર્શાવે છે.
સમગ્ર ભૂમિમાં અંધકાર થઈ ગયો
બપોરના 3 વાગ્યા સુધી. આ ગણતરીના કલાકોનો સમય વહેલી સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતા ગણવાનો રિવાજ દર્શાવે છે.
આ સૂર્ય આથમવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેને બદલે, દિવસની મધ્યમાં સૂર્યનો પ્રકાશ અંધકારમય બન્યો. સૂર્ય આથમ્યો તે કરતાં સૂર્ય અંધકારમય બન્યો એમ વર્ણવવા કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
ભક્તિસ્થાનની અંદર પડદો. આ તે પડદો હતો જે બાકીના ભક્તિસ્થાનને પરમ પવિત્ર સ્થાનથી અલગ પાડતું હતું.
ભક્તિસ્થાનના પડદો બે ટુકડામાં ચિરાઈ ગયો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરે ભક્તિસ્થાનના પડદાને ઉપરથી નીચે સુધી બે ભાગોમાં ચીરી નાખ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
મોટેથી ચીસો પાડવી. તે કઈ રીતે અગાઉની કલમોમાંની ઘટનાઓ સાથે સંબંધિત છે તે બતાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે બન્યું, ઈસુએ જોરથી બૂમ પાડી
આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
“તમારા હાથમાં” શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" હું મારો આત્મા તમારી સંભાળમાં સોંપું છું"" અથવા ""હું મારો આત્મા તમને એ જાણીને આપું છું, કે તમે તેની સંભાળ લેશો ""(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુએ આ કહ્યું પછી
ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા
આ રોમન અધિકારી માટેનું શીર્ષક હતું જે બીજા રોમન સૈનિકોનો પ્રભારી હતો. તેણે વધસ્તંભનું નિરીક્ષણ કર્યું.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે સઘળી બાબતો બની તે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ માણસે કશું ખોટું કર્યું ન હતું અથવા ""આ માણસ કશું ખોટું કર્યું નહોતું
લોકોના મોટા જૂથો
જેઓ એકત્ર થયા હતા
આ ઘટના જુઓ અથવા ""જે બન્યું હતું તેનું નિરીક્ષણ કરો
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે બન્યું હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
પોતાની છાતી કૂટતા પોતાના ઘરે પાછા ગયા
આ દુ:ખ અને અફસોસનું પ્રતીક હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ દુ:ખી હતા તે દર્શાવવા માટે તેઓ પોતાની છાતી કૂટતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
ઈસુ સાથે મુસાફરી કરી
ઈસુથી થોડે દૂર
શું થયું
યૂસફ પિલાતની પાસે જઈને ઈસુનો દેહ માગે છે. આ કલમો આપણને યૂસફ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. યુએસટીની જેમ આ કેટલીક માહિતીને કલમના સેતુથી ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-versebridge)
જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ત્યાં એક માણસ હતો કે જે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
યહૂદી મહાસભા
નિર્ણય શું હતો તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કાં તો ઈસુને મારી નાખવાના મહાસભાના નિર્ણય સાથે અથવા તેમની હત્યા કરવાની તેમની કાર્યવાહી સાથે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહીં યહૂદીઓનું શહેર નો અર્થ એ છે કે તે યહૂદિયામાં સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે યહૂદિયામાં હતું તે નગરને અરિમથાઈ કહેવાતું હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
આ માણસ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુના શબને દફનાવવા વિનંતી કરી.
યૂસફે ઈસુના શબને વધસ્તંભથી લીધું
શણના વસ્ત્રોમાં શબને લપેટ્યું. આ સમયે દફન કરવાનો આ સામાન્ય રિવાજ હતો.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેને કોઈએ ખડકમાં ખોદી હતી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કબરમાં પહેલાં કોઈએ મૃતદેહ મૂક્યો ન હતો
જે દિવસે લોકો યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસ માટે તૈયાર થતા, જેને વિશ્રામવાર કહેવાતો હતો
યહૂદીઓ માટે, દિવસનો પ્રારંભ સૂર્યાસ્ત સમયે થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ટૂંક સમયમાં સૂર્યાસ્ત થવાનો હતો, વિશ્રામવારની શરૂઆત (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
જેઓએ ગાલીલના પ્રદેશથી ઈસુની સાથે મુસાફરી કરી હતી
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: યૂસફ અને તેની સાથેના માણસોની પાછળ ચાલ્યા; સ્ત્રીઓએ કબર જોઈ અને તે પુરુષોએ કેવી રીતે ઈસુના શબને કબરની અંદર મૂક્યો તે જોયું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તે સ્ત્રીઓ જ્યાં રહેતી હતી તે ઘરોમાં ગઈ
કારણ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે દિવસે સુગંધીદ્રવ્યો અને અત્તર લગાવીને ઈસુને માન આપવા માટે તેમની પાસે કોઈ સમય ન હતો, માટે તેઓ અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે સવારે તે કરવા જઈ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈસુના શરીર પર મૂકવા માટે સુગંધીદ્રવ્યો અને અત્તર તૈયાર કર્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
સ્ત્રીઓએ કોઈ કામ કર્યું ન હતું
યહૂદી નિયમ અનુસાર અથવા યહૂદી નિયમની આવશ્યકતા મુજબ. નિયમ અનુસાર વિશ્રામવારે તેમના શબને તૈયાર કરવાની મંજૂરી તેઓને ન હતી.