લૂક 22:19-20 તેમના અનુયાયીઓ સાથે ઈસુના છેલ્લા ભોજનને વર્ણવે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જે ખાઈ અને પી રહ્યા છે એ તેમનું શરીર અને તેમનું રક્ત છે. લગભગ સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ આ ભોજનને યાદ કરવા માટે પ્રભુ ભોજન, “ધાર્મિક વિધિ"", અથવા પવિત્ર સંસ્કાર ઉજવે છે.
કેટલાક લોકો માને છે કે ઈસુએ આ ભોજન વખતે નવો કરાર સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તેઓ સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેમણે તે સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તે ઈસુ પાછા નહિ આવે ત્યાં સુધી તે સ્થાપિત થશે નહિ. તમારું અનુવાદ યુએલટી કરતાં વિશેષ કહેતું હોવું જોઈએ નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#covenant)
ઈસુ આ અધ્યાયમાં મનુષ્ય પુત્ર તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે (લૂક 22:22). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે જેમ બોલતા હોય તેમ બીજા કોઈ માટે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sonofman અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
યહૂદા ઈસુને દગો આપવા સંમત થાય છે. આ કલમો આ ઘટના વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં એક નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
તે પર્વને આ નામથી ઓળખવામાં આવતો હતો કારણ કે આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પર્વ જ્યારે તેઓ બેખમીર રોટલી ખાતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શરૂ થવાની તૈયારી જ હતી
યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની પોતાની પાસે ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર ન હતો, પરંતુ તેઓને આશા હતી કે બીજા લોકો તેમને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મોતને ઘાટ ઉતારી શકે છે અથવા તેઓ કેવી રીતે કોઈને ઈસુને મારી નાખવાનું કારણ બનાવી શકે છે.
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લોકો શું કરી શકે તેનાથી ડર્યા અથવા 2) ""લોકો ઈસુને રાજા બનાવશે તેથી ડર્યા.
આ વાર્તાના ભાગમાં આ ક્રિયાની શરૂઆત છે.
આ લગભગ અશુદ્ધ આત્મા ગ્રસ્ત હોવા જેવું જ હતું.
યાજકોના આગેવાનો
ભક્તિસ્થાનના રક્ષકોના અધિકારીઓ
ઈસુની ધરપકડ કરવામાં તે કેવી રીતે તેમની મદદ કરશે
મુખ્ય યાજકો અને સરદારો ખુશ હતા
યહૂદાને નાણાં આપવા
તે સંમત થયો
આ એક ચાલુ ક્રિયા છે જે વાર્તાનો આ ભાગ સમાપ્ત થયા પછી પણ ચાલુ રહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-endofstory)
તેમને લઈ લો
ખાનગી રીતે અથવા ""જ્યારે તેમની આસપાસ કોઈ ટોળું ન હોય ત્યારે
ઈસુએ પિતર અને યોહાનને પાસ્ખાના ભોજનની તૈયારી કરવા માટે મોકલ્યા. કલમ 7 ઘટના વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
બેખમીર રોટલીનો દિવસ. આ દિવસ હતો જ્યારે યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી સર્વ રોટલીને તેમના ઘરની બહાર કાઢી દેતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ સાત દિવસ સુધી બેખમીર રોટલીનું પર્વ ઉજવતા હતા.
દરેક કુટુંબ અથવા લોકોના જૂથ એક હલવાનને મારી અને તેને એક સાથે ભોજન કરતાં, ઘણા હલવાનોની હત્યા કરવામાં આવતી હતી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકોએ તેમના પાસ્ખાના ભોજન માટે એક હલવાનને મારી નાખવું પડતું હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જેનો અર્થ છે તૈયાર કરો. જરૂરી નહોતું કે ઈસુ પિતર અને યોહાનને સઘળી રસોઈ કરવાનું કહી રહ્યા ન હતા.
જ્યારે ઈસુએ કહ્યું અમે ત્યારે તેમણે પિતર અને યોહાનનો સમાવેશ કર્યો હતો. પિતર અને યોહાન તે શિષ્યોના જૂથનો ભાગ હશે જે ભોજન ખાવાના હશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-inclusive)
અમે"" શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી. ઈસુ ભોજન તૈયાર કરનાર જૂથનો ભાગ હશે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclusive)
ભોજનની તૈયારી કરો અથવા ""ભોજન તૈયાર કરો
ઈસુએ પિતર અને યોહાનને જવાબ આપ્યો
ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેઓ ધ્યાન આપે અને તેમણે જે કહ્યું બરાબર તે પ્રમાણે કરવા માટે કર્યો.
તમે પાણીનો ઘડો લઈ જતા એક માણસને જોશો
પાણી ભરેલો ઘડો ઊંચકીને. તેણે કદાચ તેના ખભા પર ઘડો ઊંચક્યો હશે.
તેને અનુસરો, અને ઘરમાં જાઓ
મહેમાન ખંડ ક્યાં છે"" સાથે આ અવતરણ શરૂ થાય છે, જે શિક્ષક ઇસુ, તે ઘરના માલિકને શું કહેવા માગે છે તેનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અમારા ઉપદેશક પૂછે છે કે મહેમાન ખંડ ક્યાં છે જ્યાં તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે. અથવા અમારા ઉપદેશક કહે છે અમને મહેમાન ખંડ બતાવો જ્યાં તેઓ અમારી સાથે અને તેમના બાકીના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
પાસ્ખાનું ભોજન ખાવું
ઈસુ પિતર અને યોહાનને સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે.
ઘરનો માલિક તમને બતાવશે
ઉપરનો ખંડ. જો તમારા સમુદાયમાં બીજા ઓરડાઓ ઉપર ઓરડાઓ ન હોય, તો તમારે શહેરમાંની ઇમારતોનું વર્ણન કેવી રીતે કરવું તે ધ્યાનમાં લેવાની જરૂર પડી શકે છે.
તેથી પિતર અને યોહાન ગયા
આ પાસ્ખા વિશેની વાર્તાના ભાગની આગામી ઘટના છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પાસ્ખાનું ભોજન કરવા બેઠા છે.
જ્યારે ભોજનનો સમય હતો ત્યારે
ઈસુ નીચે બેસી ગયા
હું ખૂબ ઇચ્છતો હતો
ઈસુ આગળ તેમના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. અહીં સહેવું શબ્દનો અર્થ અસામાન્ય રીતે મુશ્કેલ અથવા પીડાદાયક અનુભવમાંથી પસાર થવું થાય છે.
ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યાં સુધી પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યાં સુધી ઈશ્વર પરિપૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી અથવા જ્યાં સુધી ઈશ્વર પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી અથવા 2) જ્યાં સુધી આપણે અંતિમ પાસ્ખાપર્વ ઉજવીએ નહિ ત્યાં સુધી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
દ્રાક્ષારસનો એક પ્યાલો ઉપાડ્યો
જ્યારે તેમણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો
તેમણે તેમના પ્રેરિતોને કહ્યું
તેઓએ જાતે પ્યાલાને જ નહિ, પરંતુ પ્યાલાની સામગ્રીને વહેંચવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પ્યાલામાનો દ્રાક્ષારસ તમારી મધ્યે વહેંચો અથવા તમારામાંનો દરેક પ્યાલામાંથી કેટલોક દ્રાક્ષારસ પીઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુએ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો.
આ દ્રાક્ષાવેલામાંથી ઉગેલી દ્રાક્ષમાંથી નીકળેલા રસનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ આથો આવેલ દ્રાક્ષના રસમાંથી બનાવવામાં આવે છે.
જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યની સ્થાપના ન કરે ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યમાં રાજ ન કરે ત્યાં સુધી
આ રોટલીમાં ખમીર નથી, તેથી તે ચપટી હતી.
તેમણે તે તોડી અથવા તેમણે તે ભાંગી. તેમણે કદાચ તેને ઘણા બધા ટુકડામાં વહેંચી દીધી અથવા તેમણે તેને બે ટુકડામાં વહેંચી અને તે પ્રેરિતોને તેઓ વચ્ચે વહેંચવા આપી હોય. જો શક્ય હોય તો, બંને પરિસ્થિતિઓને લાગુ પડતી હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો.
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ રોટલી મારું શરીર છે અને 2) ""આ રોટલી મારા શરીરને રજૂ કરે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારું શરીર, જે હું તમારા માટે આપીશ અથવા મારું શરીર, જે હું તમારા માટે બલિદાન આપીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ રોટલી ખાઓ
મને યાદ કરવા માટે
પ્યાલો"" શબ્દ પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ પ્યાલોમાંનો રસ અથવા “દ્રાક્ષારસનો આ પ્યાલો"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
જ્યારે તેમનું રક્ત વહેશે ત્યારથી જ આ નવો કરાર અમલમાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવો કરાર જે મારા રક્ત દ્વારા માન્ય થશે
ઈસુએ તેમના રક્ત વહેવડાવવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના મૃત્યુની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે તમારા માટે મૃત્યુમાં રેડવામાં આવે છે અથવા એ તમારા માટે જ્યારે હું મરણ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી નીકળી આવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે.
એક કે જે મારી સાથે દગો કરશે
માટે, ખરેખર, મનુષ્ય પુત્ર જશે અથવા ""માટે મનુષ્ય પુત્ર મૃત્યુ પામશે
ઈસુ ત્રીજા વચનમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર, ખરેખર જાઉં છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેમ ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે તે પ્રમાણે અથવા જેમ ઈશ્વરે યોજના કરી છે તે પ્રમાણે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પરંતુ મનુષ્ય પુત્રને દગો દેનાર માણસને અફસોસ અથવા પરંતુ મનુષ્ય પુત્રને દગો દેનાર માણસ માટે તે કેટલું ભયંકર હશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
પછી પ્રેરિતોએ એકબીજા સાથે દલીલ કરવાનું શરૂ કર્યું
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો અથવા લોકો માનશે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું
વિદેશીઓ પર બળજબરીપૂર્વક શાસન કરે છે
લોકોએ એવા શાસકો વિશે વિચાર્યું નહિ હોય જે લોકો તેમના લોકોની ભલાઈ કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: બોલાવવા માંગતા હોય અથવા ""પોતાને બોલાવો
ઈસુ પોતાના પ્રેરિતોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે.
તમારે તે રીતે કાર્ય કરવું ન જોઈએ
તે સંસ્કૃતિમાં વૃદ્ધ લોકોનો આદર કરવામાં આવતો હતો. આગેવાનો સામાન્ય રીતે વૃદ્ધ લોકો હતા અને તેમને વડીલો કહેવાતા હતા. સૌથી નાની વયની વ્યક્તિ ઓછામાં ઓછી આગેવાની લેશે, અને ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
એક ચાકર
તે કલમ 26 માંના ઈસુના આદેશોને 27 મી આખી કલમ સાથે જોડે છે. તેનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિએ સેવા કરવી જોઈએ કારણ કે ઈસુ સેવક છે.
માટે કોણ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે ... સેવા કરે છે? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોણ ખરેખર મહાન છે એ પ્રેરિતોને સમજાવવા શરૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું ઇચ્છું છું કે તમે કોણ મોટું છે એ વિશે વિચારો ... સેવા કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
એક કે જે જમે છે
ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અલબત્ત જે મેજ પર બેસે છે તે ચાકર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
પરંતુ હું ચાકર બનવા માટે તમારી સાથે છું અથવા પણ ચાકર કેવું વર્તન કરે છે તે બતાવવા માટે હું તમારી સાથે છું. અહીં હજુ સુધી શબ્દ છે કેમ કે ઈસુ કોના જેવા હશે તે માટે લોકો જે અપેક્ષા રાખતા હતા અને તેઓ ખરેખર જેવા હતા તે બંને વચ્ચે વિરોધાભાસ છે.
મારા સંઘર્ષો દરમિયાન મારી સાથે રહ્યા
કેટલીક ભાષાઓએ ક્રમમાં ફેરફાર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ મારા પિતાએ મને રાજ્ય આપ્યું છે, તેમ હું તમને રાજ્ય આપું છું.
હું તમને ઈશ્વરના રાજ્યમાંના શાસક બનાવું છું અથવા હું તમને રાજ્યમાં શાસન કરવાનો અધિકાર આપું છું અથવા હું તમને રાજાઓ બનાવીશ.
જેમ મારા પિતાએ મને તેમના રાજ્યમાં રાજા તરીકે શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો છે તેમ
રાજાઓ સિંહાસન પર બેસે છે. સિંહાસન પર બેસવું એ શાસન કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે રાજાઓ તરીકે કામ કરશો અથવા તમે રાજાઓનું કાર્ય કરશો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ સિમોન સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે.
ઈસુએ બે વાર તેનું નામ એ બતાવવા માટે લીધું કે તેઓ હવે તેને જે કહેવાના હતા એ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું.
તમે"" શબ્દ સર્વ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ જેઓ પાસે તમે ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
તેનો અર્થ એ છે કે શેતાન કંઈક ખોટું શોધવા શિષ્યોનું પરીક્ષણ કરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેમ કોઈ ચાળણી દ્વારા અનાજ ચાળે છે તેમ તમારી પરીક્ષા કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં તમે શબ્દ ખાસ કરીને સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ કે જેમાં તમે ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કે તમે વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો અથવા ""કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો
અહીં ફરી પાછું ફરવું એ કોઈકમાં ફરીથી વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તું ફરીથી મારામાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે ત્યાર પછી અથવા તું ફરીથી મારી સેવા કરવાનું શરૂ કરે ત્યાર પછી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તારા ભાઈઓને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત થવા ઉત્તેજન આપ અથવા ""તારા ભાઈઓને મારામાં વિશ્વાસ કરવા મદદ કરજે
આ બીજા શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તારા સાથી વિશ્વાસીઓ અથવા ""બીજા શિષ્યો
કલમના ભાગોના ક્રમને ઉલટાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસે મરઘો બોલે તે અગાઉ તું મને ઓળખતો નથી એમ કહેતા તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ
આ હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તું મારો નકાર કરીશ ત્યાર પછી જ આ દિવસે મરઘો બોલશે અથવા ""આજે મરઘો બોલે તે પહેલાં, તું નકાર કરીશ
અહીં, મરઘાંનું બોલવું એ દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાતા પહેલાં બોલે છે. તેથી, એ પરોઢિયાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
એક પક્ષી કે જે સૂર્ય ઉપર આવે તે સમયની આસપાસ મોટેથી બોલે છે
યહૂદી દિવસની શરૂઆત સૂર્યાસ્ત સમયે થાય છે. ઈસુ સૂર્યાસ્ત પછી બોલી રહ્યા હતા. મરઘો સવાર થતાં પહેલા બોલે છે. સવાર એ આ દિવસ નો ભાગ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આજે રાતે અથવા સવારમાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુએ તેમનું ધ્યાન પાછું તેમના સર્વ શિષ્યો તરફ ફેરવ્યું.
ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પ્રેરિતોને યાદ રાખવા મદદ કરી કે લોકોએ તેઓની મુસાફરી દરમિયાન કેટલી સારી વ્યવસ્થા કરી. જો કે તે અલંકારિક પ્રશ્ન છે અને ઈસુ માહિતી માગી રહ્યા નથી, તોપણ તમારે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ સિવાય કે કોઈ નિવેદનમાં શિષ્યો જવાબ આપે કે તેઓને કશી ખોટ પડી નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં તમે ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
પર્સ એ નાણાં રાખવા માટેની થેલી છે. અહીં તેનો ઉપયોગ નાણાં માટે થાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
મૂસાફરોની થેલી અથવા ""ખોરાકની થેલી
વાતચીત વિશે વધુ શામેલ કરવું તે કેટલાક શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અમને કશાની ખોટ પડી નહિ અથવા અમને જે જોઈતું હતું તે સઘળું હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા ન હતા જેની પાસે તલવાર નહોતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈની પાસે તલવાર ન હોય, તો તેણે પોતાનો ડગલો વેચી દેવો જોઈએ”
ડગલો અથવા ""બાહ્ય વસ્ત્રો
ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શાસ્ત્રોમાં પ્રબોધકે મારા વિશે શું લખ્યું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
પ્રેરિતો સમજી શક્યા હોત કે ઈશ્વર શાસ્ત્રોમાં લખેલી દરેક બાબતોને બનવા કારણ પૂરું પાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર પરિપૂર્ણ કરશે અથવા ઈશ્વર થવાનું કારણ બનાવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં ઈસુ શાસ્ત્રોને ટાંકી રહ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકોએ તેમને નિયમ વિહોણા જૂથના સભ્ય તરીકે ગણ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
જેઓ નિયમ તોડે છે અથવા ""ગુનેગારો
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) માટે કે જે પ્રબોધકે મારા વિશે આગાહી કરી છે તે પ્રમાણે થવાનું છે અથવા 2) માટે મારા જીવનનો અંત આવી રહ્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ ઈસુના ઓછામાં ઓછા બે પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેમની પાસે પૂરતી તલવારો છે. હવે આપણી પાસે પૂરતી તલવારો છે. અથવા 2) ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેઓ તલવારો રાખવાની વાત બંધ કરે. તલવારો વિશે આ વાત વધુ નહિ. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓએ તલવારો ખરીદવી જોઈએ, ત્યારે તેઓ મુખ્યત્વે તેઓને તેઓ બધા જે જોખમોનો સામનો કરવો પડશે તે વિશે જણાવી રહ્યા હતા. તેઓ ખરેખર તલવારો ખરીદે અને લડે એવી તે ઇચ્છા રાખતા ન હતા.
ઈસુ જૈતૂન પર્વત પર પ્રાર્થના કરવા જાય છે.
કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""કશું જ તમને લલચાવે કે પાપમાં પાડે નહિ
કોઈ પથ્થર ફેંકી શકે એટલા અંતરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ટૂંકું અંતર અથવા ""આશરે ત્રીસ મીટર” જેટલું અંદાજિત માપ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઈસુ વધસ્તંભ પર દરેક વ્યક્તિના પાપના દોષ સહન કરશે. બીજો કોઈ રસ્તો છે કે નહિ તે પૂછતાં તેઓ તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે.
ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈસુ તેઓ જલદી જે અનુભવશે તેનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે જાણે તે એક કડવો પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જે તેમણે પીવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મને આ પ્યાલામાંથી ન પીવાની મંજૂરી આપો અથવા જે બનવાનું છે તે ન અનુભવવાની મને મંજૂરી આપો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો કે, મારી ઇચ્છા અનુસાર જે છે તેના કરતાં તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
જ્યારે ઈસુ પ્રાર્થના કરીને ઊભા થયા, ત્યારે તે અથવા ""પ્રાર્થના કર્યા પછી, ઈસુ ઊભા થયા અને તે
જોયું કે તેઓ ઊંઘી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ તેમની ઉદાસીથી કંટાળી ગયા હતા
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) મને આશ્ચર્ય છે કે તમે અત્યારે ઊંઘી રહ્યા છો. અથવા 2) તમારે અત્યારે ઊંઘવું ન જોઈએ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
જેથી તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""જેથી કંઇપણ તમને પરીક્ષણમાં ન પાડે અને તમને પાપ ન કરાવે
જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા જૂથ માટે આપણને ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ત્યાં એક ટોળું હતું કે જે દેખાયું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
યહૂદા લોકોને બતાવી રહ્યો હતો જ્યાં ઈસુ હતા. તે ટોળાને શું કરવું તે કહી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ઈસુ તરફ દોરી ગયો
એક ચુંબન વડે તેમને સલામ કરી અથવા તેમને ચુંબન દ્વારા સલામ કરી. જ્યારે માણસો કુટુંબ અથવા મિત્રો એવા અન્ય માણસોને મળે ત્યારે શુભેચ્છા પાઠવવા તેઓ તેમને એક ગાલ પર અથવા બંને ગાલ પર ચુંબન કરતાં હતા. જો તમારા વાચકોને એવું કહેવામાં શરમ લાગતી હોય કે કોઈ માણસ બીજા માણસને ચુંબન કરે છે, તો તમે તેનું વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકો છો: તેનું મૈત્રીપૂર્ણ અભિવાદન કરવું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-unknown)
ઈસુ યહૂદાને ચુંબન વડે દગો કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. સામાન્ય રીતે ચુંબન એ પ્રેમની નિશાની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મનુષ્ય પુત્રને દગો આપવા માટે તું જેનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તે એક ચુંબન છે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર, સાથે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ ઈસુની ધરપકડ કરવા આવનારા યાજકો અને સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
પ્રશ્ન લડાઈના પ્રકાર વિશે છે જેમાં તેઓએ ઊતરવું જોઈએ (તલવારની લડાઈ), તેઓએ કયુ હથિયાર વાપરવું જોઈએ કે નહિ (તેઓ જે તલવારો લાવ્યા હતા, લૂક 22:38), પરંતુ તમારા અનુવાદે તેઓ જે હથિયારો લાવ્યા હતા એ કહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અમે લાવ્યા હતા તે તલવારોથી તેમની વિરુદ્ધ લડીએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શિષ્યમાંનો એક
પ્રમુખ યાજકના સેવક પર તલવારથી હુમલો કર્યો
તે કરતાં વિશેષ કશું કરશો નહિ
જ્યાં ચાકરનો કાન કપાયો હતો ત્યાં તેને સ્પર્શ કર્યો
શું તમે તલવારો અને સોટા લઈને આવો છો કારણ કે તમને લાગે છે કે હું લૂંટારો છું? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જાણો છો કે હું લૂંટારો નથી, તેમ છતાં તમે તલવારો અને સોટા લઈને મારી પાસે આવ્યા છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
હું દરરોજ તમારી વચ્ચે હતો
ફક્ત યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશી શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં
આ કલમમાં, કોઈના પર હાથ નાખવો એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારી ધરપકડ કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તમે ઇચ્છો તે કરવા માટે આ સમય છે
સમયના સંદર્ભનું પુનરાવર્તન કરવું એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. અંધકાર એ શેતાન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અંધકારની સત્તાનો સમય અથવા સમય જ્યારે ઈશ્વર શેતાનને જે ઇચ્છે તે કરવા દે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
જ્યાં તેઓએ વાડીમાંથી ઈસુની ધરપકડ કરી હતી ત્યાંથી તેઓને દૂર લઈ ગયા
પ્રમુખ યાજકના ઘરના આંગણામાં
કેટલાક લોકોએ અગ્નિ સળગાવી હતી. અગ્નિ ઠંડી રાત્રિ દરમિયાન લોકોને ગરમ રાખવા માટે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ ગરમ રહેવા માટે અગ્નિ સળગાવી હતી
આ મુખ્ય યાજકના ઘરનું આંગણ હતું. તેની આસપાસ દિવાલો હતી, પણ છત હતી નહિ.
તેમની સાથે
તે અગ્નિની નજીક બેઠો હતો અને તેનો પ્રકાશ તેના પર ચમકી રહ્યો હતો.
અને તેણે સીધું પિતર તરફ જોયું અને આંગણામાંના અન્ય લોકોને કહ્યું
તે સ્ત્રી લોકોને પિતર ઈસુની સાથે હોવા વિશે જણાવી રહી હતી. તે કદાચ પિતરનું નામ જાણતી ન હતી.
પરંતુ પિતરે કહ્યું કે તે સાચું નથી
પિતર તે સ્ત્રીનું નામ જાણતો ન હતો. તેણીને સ્ત્રી કહીને તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો ન હતો. જો લોકો વિચારે કે તે તેણીનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ સ્ત્રીને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો.
તું પણ તેઓમાંનો એક છે જેઓ ઈસુ સાથે હતા
પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ભાઈ કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો.
આગ્રહપૂર્વક કહ્યું અથવા ""મોટેથી કહ્યું
અહીં આ માણસ પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બોલનાર કદાચ પિતરનું નામ જાણતો નથી.
જે રીતે પિતર વાત કરી રહ્યો હતો તે પ્રમાણે બીજો કહી શક્યો કે તે ગાલીલથી હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ભાઈ કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો. તમે લૂક 22:58 માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.
હું જાણતો નથી કે તમે શેના વિશે વાત કરી રહ્યા છો. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે પિતર માણસ સાથે સંપૂર્ણ રીતે અસંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જે કહ્યું તે બિલકુલ સાચું નથી અથવા તમે જે કહ્યું તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
જ્યારે પિતર બોલતો હતો
મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે લૂક 22:34 માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.
પ્રભુએ વળીને પિતર તરફ જોયું
ઈસુએ જે કહ્યું હતું જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર ઈસુનો નકાર કરશે
મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે લૂક 22:34 માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ.
યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થતો અને પછીની સાંજ સુધી ચાલુ રહેતો. પરોઢ થતાં પહેલા અથવા પરોઢીએ શું થશે એ ઈસુએ પાછલી સાંજે કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આજે રાત્રે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તું મને જાણતો નથી એમ કહેતા ત્રણવાર મારો નકાર કરીશ
પિતર આંગણાની બહાર ગયો
તેઓએ તેની આંખો ઢાંકી દીધી જેથી તે જોઈ ન શકે
ચોકીદારો માનતા ન હતા કે ઈસુ એક પ્રબોધક હતા. તેને બદલે, તેઓ માનતા હતા કે એક ખરો પ્રબોધક જોયા વિના પણ જાણી શકે છે કે કોણ તેને મારે છે. તેઓએ ઈસુને પ્રબોધક કહ્યા, પરંતુ તેઓ તેમની મશ્કરી કરી રહ્યા હતા અને તેમને બતાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેમ નથી માનતા કે તે એક પ્રબોધક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાબિત કરો કે તમે પ્રબોધક છો. અમને કહો કે તમને કોણે માર્યું! અથવા હે પ્રબોધક, તમને કોણે માર્યું? (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony)
ઈશ્વર તરફથી શબ્દો બોલો! ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને કહેવું પડશે કે ઈસુને કોણે માર્યું કારણ કે ઈસુને આંખે પાટો બાંધેલો હતો અને તે જોઈ શકતા ન હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
હવે તે બીજો દિવસ છે અને ઈસુને સભાની સમક્ષ લાવવામાં આવે છે.
બીજે દિવસે સવારે પરોઢિયે
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વડીલો સમક્ષ ઈસુને સભામાં લાવવામાં આવ્યા હતા અથવા 2) ચોકીદારો ઈસુને વડીલોની સભામાં દોરી લાવ્યા હતા. કેટલીક ભાષાઓ તેમને કોણ દોરી લાવ્યું એ કહેવાનું ટાળવા સર્વનામ તેઓ નો ઉપયોગ કરે છે અથવા નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ પ્રમાણે જણાવે છે: ઈસુને સભામાં દોરી લાવવામાં આવ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલોએ ઈસુને કહ્યું
જો તમે ખ્રિસ્ત છો તો અમને કહો
ઈસુ દ્વારા આપવામાં આવેલા બે કાલ્પનિક નિવેદનોમાંનું આ પ્રથમ નિવેદન છે. ઈસુ દુર્ભાષણ કરવા બદલ દોષિત છે એમ કહેવાનું તેઓને કારણ આપ્યા વિના જવાબ આપવાનો ઈસુ માટે આ એક જ માર્ગ હતો. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
આ બીજું કાલ્પનિક નિવેદન છે. તેઓ દોષિત છે એમ કહેવાનું કારણ આપ્યા વિના તેમને ઠપકો આપવાનો આ ઈસુનો એક માર્ગ હતો. આ શબ્દો, જો હું તમને કહું, તો તમે માનશો નહિ (કલમ 67), બતાવે છે કે ઈસુ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા કે સભા ખરેખર સત્યની શોધ કરી રહી છે. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે છે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. ઈસુ કહી રહ્યા છે કે તેઓ બોલે કે તેમને બોલવાનું કહે, તેઓ ખરી રીતે જવાબ આપશે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
ઈસુ સભા સમક્ષ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે.
આ દિવસથી અથવા ""આજથી શરૂ કરીને
ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર, બેસીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરના પરાક્રમની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેઠો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
સર્વ શક્તિમાન ઈશ્વર. અહીં સામર્થ્ય તેમના સર્વોચ્ચ અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
સભાએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમની સમજણની સ્પષ્ટપણે પુષ્ટિ કરે કે તેઓ કહી રહ્યા છે કે તેઓ ઈશ્વરના પુત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેથી જ્યારે તમે એવું કહ્યું, ત્યારે શું તમે એવું કહેવા માગો છો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો? (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
હા, તે તમે કહો છો તેવું જ છે
તેઓ ભાર દર્શાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આપણને હવે વધુ સાક્ષીઓની જરૂર નથી! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તેમના પોતાના મુખે"" શબ્દસમૂહ તેમની વાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમણે એમ કહેતા સાંભળ્યું કે તે માને છે કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)