જ્યારે લોકો આ પાપ કરે છે ત્યારે લોકો શું ક્રિયાઓ કરે અથવા તેઓ શું કહે છે તે કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી. જોકે, તેઓ ઘણું કરીને પવિત્ર આત્માનું અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરતાં હોઈ શકે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ લોકોને સમજાવવાનું છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને ઈશ્વર તેઓને ક્ષમા કરે તેમને તેની જરૂર છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તો તે આત્મા વિરુદ્ધ ઘણું કરીને દુર્ભાષણ કરનાર છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#blasphemy અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#holyspirit)
ઈશ્વર આશા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે સઘળું છે તે ઈશ્વરનું છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને વસ્તુઓ આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઇચ્છે છે કે લોકોને તેમણે જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એક દિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે સઘળું ઉપયોગ કરવા માટે આપ્યું હતું તે વડે તેઓએ શું કર્યું. તેઓ એ લોકોને બદલો આપશે જે લોકોએ તેઓ જે ઇચ્છતા હતા તે કર્યું, અને તેઓ એ લોકોને શિક્ષા કરશે જે લોકોએ એ પ્રમાણે કર્યું નહિ હોય.
ઈસુ જાણતા હતા કે જેઓ તેમને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું નથી તેઓ જેઓએ તેમને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું છે તેઓને ધિક્કારશે. તેઓ એ પણ જાણતા હતા કે મોટા ભાગના લોકો બીજા કોઈ કરતાં પોતાના કુટુંબને પુષ્કળ પ્રેમ કરે છે. તેથી તેઓ ચાહતા હતા કે તેમના અનુયાયીઓ સમજે કે તેમના કુટુંબીજનો તેમને પ્રેમ કરે તે કરતાં વિશેષ તેઓ તેમને અનુસરે અને પ્રસન્ન કરે એ વધુ મહત્વનું છે (લૂક 12:51-56).
આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને મનુષ્ય પુત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (લૂક 12;8). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજાઓ વિશે બોલતા હોય તેમ પોતા વિશે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sonofman અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હજારો લોકોની સામે શીખવવાનું શરૂ કરે છે.
તે કદાચિત ત્યારે હોઈ શકે જ્યારે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમને ફસાવવા માટે કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા. લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે વાર્તાની આસપાસની બાબતોને જણાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
ખૂબ મોટુ ટોળું
તે કદાચ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે ઘણા લોકો એકબીજાની નજીક ભેગા થઈ ગયા હતા કે તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યા હતા અથવા તેઓ એક બીજાના પગ પર પગ મૂકી રહ્યા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ઈસુએ પહેલા તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેમને કહ્યું
જેમ ખમીર રોટલીના કણકના સંપૂર્ણ લોંદામાં ફેલાય છે, તેમ તેઓનો ઢોંગ સમગ્ર સમુદાયમાં ફેલાઈ રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ફરોશીઓના ઢોંગ, જે ખમીર જેવો છે, તેનાથી પોતાનું રક્ષણ કરો અથવા સાવચેત રહો કે તમે ફરોશીઓ જેવા ઢોંગી ન બનો. જેમ ખમીર કણકના લોંદાને અસર કરે છે તેમ તેમનું દુષ્ટ વર્તન દરેકને પ્રભાવિત કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
પરંતુ"" શબ્દ આ કલમને ફરોશીઓના ઢોંગ વિશેની અગાઉની કલમ સાથે જોડે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-connectingwords)
જે સઘળું ગુપ્ત રખાયેલું છે તે બતાવવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો ગુપ્ત રીતે જે કરે છે તે સર્વ વિશે લોકો શોધી કાઢશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સત્યતા પર ભાર મૂકવાના કારણોસર તેનો અર્થ પ્રથમ ભાગ સમાન જ થાય છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેને બીજાઓ છુપાવવાનો પ્રયાસ કરે છે તેને લોકો જાણી લેશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં અંધકાર એ રાત્રિ માટેનું ઉપનામ છે જે ગુપ્ત માટેનું ઉપનામ છે. અને પ્રકાશ એ દિવસ માટેનું ઉપનામ છે જે જાહેર માટેનું ઉપનામ છે. સાંભળવામાં આવશે આ શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે રાત્રિના સમયે ખાનગીમાં જે કંઇ કહ્યું હોય, લોકો તેને અજવાળામાં સાંભળશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: બીજા વ્યક્તિને ધીમેથી કાનમાં કહેવું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
બંધ ઓરડામાં. તે ગુપ્ત વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ગોપનીયતામાં અથવા ""ગુપ્ત રીતે
મોટેથી બૂમ પાડવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો જાહેર કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઇઝરાએલના ઘરોમાં સપાટ છત હતી, જેથી લોકો ઉપર જઈને તેની ઉપર ઊભા રહી શકતા હતા. ઘરની ટોચ પર લોકો કેવી રીતે ચઢે તેની કલ્પના કરવામાં જો વાચકો વિચલિત થઈ જતાં હોય, તો તેનું અનુવાદ વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિ, જેમ કે ઊંચે સ્થાનેથી જેથી દરેક સાંભળી શકે એ રીતે પણ થઈ શકે છે.
ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા તરફ જવા, આ કિસ્સામાં, ભયભીત ન થવા વિશે બોલવા, તેમના શિષ્યોને ફરીવાર સંબોધે છે.
તેઓ કોઈ વધુ નુકસાન પહોંચાડી શકતા નથી
એક"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને અર્થ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરનો ડર રાખો જેઓ પછી ... નો અધિકાર છે અથવા ઈશ્વરનો ડર રાખો, કારણ કે પછી ... તેમને અધિકાર છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તે તમને મારી નાખે ત્યારબાદ
લોકોનો ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના અધિકાર વિશેનું તે એક સામાન્ય નિવેદન છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આવું શિષ્યો સાથે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને નર્કમાં ફેંકી દેવાનો અધિકાર છે
ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જાણો છો કે પાંચ ચકલીઓ ફક્ત બે નાના સિક્કામાં વેચાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ખૂબ નાની, બીજ ખાતા પક્ષીઓ
આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર તેમાંના કોઈપણને ક્યારેય ભૂલતા નથી અથવા ઈશ્વર ખરેખર દરેક ચકલીઓને યાદ રાખે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારા માથાના વાળ કેટલા છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ડરનું કારણ જણાવવામાં આવ્યું નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તમારી સાથે શું થશે તેનાથી ડરશો નહિ અથવા 2) ""તેથી એવા લોકોથી ડરશો નહિ જે તમને નુકસાન પહોંચાડી શકતા હોય.
તમે ઘણી ચકલીઓ કરતાં ઈશ્વર માટે વધુ મૂલ્યવાન છો
ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા તરફ જવા, આ કિસ્સામાં, કબૂલાત કરવા વિશે બોલવા, તેમના શ્રોતાજનોને ફરીવાર સંબોધે છે.
જેની કબૂલાત કરવામાં આવી છે તે સ્પષ્ટપણે રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે બીજાઓને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા કોઈપણ જે અન્ય લોકો સમક્ષ સ્વીકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર
તે જે મને લોકોની સમક્ષ નકારે છે. જેનો નકાર કરવામાં આવે છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેઓ બીજા સમક્ષ સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા જો કોઈ એમ કહેવાની ના પાડશે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે, તો તે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
નામંજૂર કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મનુષ્ય પુત્ર તેનો નકાર કરશે અથવા હું નકાર કરીશ કે તે મારો શિષ્ય છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
દરેક જે મનુષ્ય પુત્ર વિશે કંઇક ખરાબ બોલે છે
તેને ક્ષમા કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર તેને એ માટે ક્ષમા કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ ભૂંડું બોલે
આ સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને ક્ષમા કરશે નહિ અથવા પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને કાયમ માટે દોષી માનશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)
કોણ તેમને ન્યાય હેઠળ લાવે છે તે જણાવવામાં આવ્યું નથી.
સભાસ્થાનોમાં ધર્મગુરુઓ સમક્ષ તમને પ્રશ્નો કરવા માટે
આ એક વાક્યમાં જોડવું તે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશમાં સત્તા ધરાવતા અન્ય લોકો
તે સમયે અથવા ""પછી
આ ઈસુના ઉપદેશોમાં વિરામ દર્શાવે છે. વ્યક્તિ ઈસુને કંઈક કરવા કહે છે અને ઈસુ તેને જવાબ આપે છે.
તે સંસ્કૃતિમાં, વારસો પિતા પાસેથી, સામાન્ય રીતે પિતાના મૃત્યુ પછી આવતો હતો. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે બોલનારના પિતાનું કદાચ અવસાન થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા પિતાની સંપત્તિ મારી સાથે હવે વહેંચે કેમ કે અમારા પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે કોઈ અજાણી વ્યક્તિને સંબોધવાની એક રીત છે અથવા 2) ઈસુ વ્યક્તિને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તમારી ભાષામાં આ બંનેમાંથી કોઈપણ રીતે લોકોને સંબોધવાની એક રીત હોઈ શકે છે. કેટલાક લોકો આ શબ્દનો બિલકુલ અનુવાદ કરતાં નથી.
ઈસુ વ્યક્તિને ઠપકો આપવા માટે એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ તમે અથવા તમારા માટે બહુવિધ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું તમારો ન્યાયાધીશ અથવા મધ્યસ્થ નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અહીં તેમને શબ્દ લગભગ લોકોના સમગ્ર ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈસુએ ટોળાને કહ્યું
દરેક પ્રકારના લોભથી પોતાનું રક્ષણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વસ્તુઓ ધરાવવી એ માટે તમારી જાતને પ્રેમ કરવા ન દો અથવા ""વધુ વસ્તુઓ તમારા પર અંકુશ રાખે એમ થવા ન દો
આ તથ્યનું સામાન્ય નિવેદન છે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તે વ્યક્ત કરવાની રીત હોઈ શકે છે.
તે કેટલી વસ્તુઓની માલિકી ધરાવે છે અથવા ""તેની પાસે કેટલી સંપત્તિ છે
ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત આપીને તેમના શિક્ષણને ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
ઈસુ કદાચ હજુ પણ સમગ્ર ટોળા સાથે બોલી રહ્યા હતા.
ખૂબ જ સારો પાક ઊગ્યો
આ પ્રશ્ન પ્રતિબિંબિત કરે છે કે માણસ પોતાને શું વિચારી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મને શું કરવું તે ખબર નથી, કારણ કે મારો સઘળો પાક સંગ્રહ કરવા માટે મારી પાસે એટલી મોટી વખાર નથી! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઇમારતો જ્યાં ખેડૂતોએ લણણી કરેલ પાક સંગ્રહ કરે છે
સંપત્તિ
હું મારી જાતને કહીશ, 'મારી પાસે ... વર્ષો છે. આરામ કર ... આનંદ કર.' અથવા હું મારી જાતને કહીશ કે મારી પાસે ... વર્ષો છે, તેથી હું આરામ કરી શકીશ ... આનંદ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ઈશ્વર તે ધનિક વ્યક્તિને કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપે છે, ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરતાં તે ટાંકે છે.
આત્મા"" એ વ્યક્તિના જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તું આજે રાત્રે મૃત્યુ પામશે અથવા હું આજે રાત્રે તારી પાસેથી તારો જીવ લઈ લઈશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તે જેનો સંગ્રહ કર્યો છે તેનું માલિક કોણ બનશે? અથવા તમે જે તૈયાર કર્યું છે તે કોની પાસે જશે? ઈશ્વર એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસને સમજાવવા માટે કરે છે કે તે હવે એ વસ્તુઓની માલિકી ધરાવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેં જે વસ્તુઓ તૈયાર કરી છે તે કોઈ બીજાની થઈ જશે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
કિંમતી વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરે છે
ઈશ્વર માટે જે મહત્વપૂર્ણ છે તે વસ્તુઓ માટે તેનો સમય અને સંપત્તિનો ઉપયોગ કર્યો નથી
ઈસુ ટોળાની સામે પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે.
તે કારણસર અથવા ""આ વાર્તા જે શીખવે છે તે કારણે
હું તમને કંઈક મહત્વપૂર્ણ કહેવા માગુ છું અથવા ""તમારે આ ધ્યાનથી સાંભળવાની જરૂર છે
તમારા શરીર વિશે અને તમે શું પહેરશો અથવા ""તમારા શરીર પર પહેરવા માટે પર્યાપ્ત વસ્ત્રો વિશે
આ મૂલ્ય વિશેનું એક સામાન્ય નિવેદન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે ખોરાક ખાઓ છો તેના કરતાં જીવન વધુ મહત્વનું છે
તમે જે વસ્ત્રો પહેરો છો તેના કરતાં તમારું શરીર વધારે મહત્વનું છે
આ ઉલ્લેખ કરે છે 1) કાગડાઓ, એક પ્રકારનું પક્ષી જે મોટે ભાગે અનાજ ખાય છે અથવા 2) જંગલી કાગડો, એક પ્રકારનું પક્ષી છે જે મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. યહૂદી લોકો આ પ્રકારના પક્ષીઓને ખાતા ન હોવાથી ઈસુના શ્રોતાજનોએ જંગલી કાગડાઓને નિરર્થક માનતા હતા.
આ તે સ્થાનો છે જ્યાં ખોરાક સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે.
આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્ન નથી. ઈસુ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકો ઈશ્વર માટે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclamations)
ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારામાંથી કોઈ પણ ચિંતા કરીને તમારું જીવન લાંબુ બનાવી શકતા નથી! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ એક રૂપક છે કારણ કે ઘન એ સમયને બદલે, લંબાઈનું માપ છે. છબી વ્યક્તિના જીવનની વિસ્તૃત હોય છે, જાણે તે કોઈ ફલક, દોરડા અથવા કોઈ અન્ય ભૌતિક પદાર્થની હોય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે આ નાની વસ્તુ પણ કરી શકતા નથી, માટે તમારે બીજી વસ્તુઓની ચિંતા કરવી જોઈએ નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
કમળ કેવી રીતે વધે છે તે વિશે વિચારો
કમળ સુંદર ફૂલો છે જે ખેતરોમાં જંગલી રીતે ઉગે છે. જો તમારી ભાષામાં કમળ માટે શબ્દ નથી, તો તમે તેના જેવા બીજા ફૂલના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને ફૂલો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-unknown)
કાપડ માટે દોરો કે સૂતર બનાવવાની પ્રક્રિયાને કાંતવું કહેવામાં આવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ન તો તેઓ કાપડ બનાવવા માટે દોરો બનાવે છે અથવા ""અને તેઓ સૂતર બનાવતા નથી "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
સુલેમાન, જેની પાસે મોટી સંપત્તિ હતી અથવા ""સુલેમાન, જે સુંદર વસ્ત્રો પહેરતો હતો
જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને તેના સમાન વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે અથવા જો ઈશ્વર ખેતરમાં ઘાસને આવા સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે. ઈશ્વર ઘાસને સુંદર બનાવે છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઈશ્વર ઘાસ પર સુંદર વસ્ત્રો મૂકી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને આ રીતે સુંદર બનાવે છે, અને તે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈ તેને અગ્નિમાં ફેંકી દે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્નાર્થ નહિ. ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ઘાસ કરતાં વધુ સારી રીતે લોકોની સંભાળ લેશે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ નિશ્ચિતરૂપે તમને વધુ સારી રીતે વસ્ત્રો પહેરાવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclamations)
તમે શું ખાશો અને શું પીશો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરો અથવા ""ખાવા અને પીવાની વધુ ઇચ્છા ન રાખો
અહીં રાષ્ટ્રો એ અવિશ્વાસીઓ નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: બીજા દેશોના સર્વ લોકો અથવા વિશ્વના સર્વ અવિશ્વાસીઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈશ્વરના રાજ્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો અથવા ""મોટે ભાગે ઈશ્વરના રાજ્યની ઇચ્છા રાખો
આ વસ્તુઓ પણ તમને આપવામાં આવશે. આ વસ્તુઓ એ ખોરાક અને વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર તમને આ વસ્તુઓ પણ આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ તેમના શિષ્યોને એક ટોળા તરીકે બોલાવે છે. એક ટોળું એ ઘેટાં અથવા બકરાઓનું એક જૂથ છે જેની સંભાળ એક ઘેટાંપાળક રાખે છે. જેમ એક ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે, તેમ ઈસુ તેમના શિષ્યોની સંભાળ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: નાનું જૂથ અથવા પ્રિય જૂથ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
તેઓ જે પ્રાપ્ત કરે છે તે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે વેચાણમાંથી જે કમાણી કરો છો તે ગરીબ લોકોને આપો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
સ્વર્ગમાં થેલી અને ખજાનો, બંને એક જ વસ્તુ છે. તે બંને સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના આશીર્વાદને રજૂ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ ગરીબોને આપવાનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તમે તમારા માટે બનાવશો
નાણાંની થેલી કે જેમાં છિદ્રો નહિ પડે
ઘટતું નથી અથવા ""ઓછું થતું નથી
ચોરો નજીક આવતા નથી
કીડા નાશ કરતાં નથી
કીડા"" એ એક નાનું જંતુ છે જે કાપડમાંના છિદ્રોને ખાય છે. તમને કોઈ અલગ કીટક, જેમ કે કીડી અથવા ઊધઈનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે.
તમારું હૃદય જ્યાં તમે તમારો ખજાનો સંગ્રહ કરો છો ત્યાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે
અહીં હૃદય એ વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
લોકો લાંબા વહેતા ઝભ્ભો પહેરતા હતા. તેઓ કામ કરતી વખતે ઝભ્ભો દૂર રહે તે માટે તેને તેમના પટ્ટામાં દબાવી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારા વસ્ત્રોને તમારા પટ્ટામાં દબાવી દો જેથી તમે સેવા કરવા માટે તૈયાર થઈ શકો અથવા પોશાક પહેરો અને સેવા કરવા માટે તૈયાર થાઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારા દીવા સળગતા રાખો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુએ શિષ્યોને આદેશ આપ્યો કે જેમ ચાકર તેના માલિકના પાછા ફરવા માટે તૈયાર હોવો જોઈએ તે જ રીતે તેઓ તેમના પાછા ફરવા માટે તૈયાર રહે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
લગ્નના પર્વથી ઘરે પરત આવે છે
આ માલિકના ઘરના દરવાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના સેવકની જવાબદારી હતી કે તેને તેના માલિકને સારું ખોલે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તે માટે કેટલું સારું છે
જેમનો માલિક જ્યારે તે પાછો આવે ત્યારે તેમને તેની રાહ જોતા જુએ અથવા ""માલિક પરત આવે ત્યારે જેઓ તૈયાર હોય
કારણ કે સેવકો વિશ્વાસુ અને તેમના માલિકની સેવા કરવા તૈયાર રહે છે, હવે માલિક તેમની સેવા કરવા દ્વારા તેઓને બદલો આપશે.
બીજી પહોર રાત્રે 9:00 થી મધ્યરાત્રિની વચ્ચે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મોડી રાત્રે અથવા ""મધ્યરાત્રિ પહેલા
ત્રીજી પહોર મધ્યરાત્રિથી સવારે 3:00 વાગેની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા જો તે ખૂબ મોડી રાત્રે આવે તો
જાણતા હતા ક્યારે
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેણે ચોરને તેના ઘરમાં પ્રવેશવા દીધો ન હોત (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ચોર અને મનુષ્ય પુત્ર વચ્ચે એકમાત્ર સમાનતા એ છે કે લોકો જાણતા નથી કે તેઓ બંનેમાંથી કોણ ક્યારે આવશે, તેથી તેઓએ તૈયાર રહેવાની જરૂર છે.
કયા સમયે તે જાણતા નથી
ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું, મનુષ્ય પુત્ર, આવીશ
કલમ 41 માં, પિતર ઈસુને અગાઉના દ્રષ્ટાંત વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે માટે વાર્તામાં વિરામ આવે છે.
કલમ 42 માં, ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે.
ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પિતરના પ્રશ્નનો જવાબ પરોક્ષ રીતે આપે છે. તેમણે અપેક્ષા રાખી કે જેઓ વિશ્વાસુ સંચાલકો બનવા માગે છે તેઓ સમજે કે દ્રષ્ટાંત તેમના વિશે હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મેં તે દરેક માટે કહ્યું છે જેઓ ... ખરો સમય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કેવી રીતે ચાકરોએ જ્યારે તેઓ તેમના માલિકના પાછા આવવાની રાહ જોતાં હોય ત્યારે વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ તે વિશે જણાવ્યું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
જેને તેનો સ્વામી તેના અન્ય ચાકરો પર હવાલો સોંપે છે
તે ચાકર માટે કેટલું સારું છે
જ્યારે તેનો સ્વામી પાછો આવે ત્યારે જો તેને તે કામ કરતાં જુએ ત્યારે
આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જે કહેવાના છે તેના પર તેઓએ વિશેષ ધ્યાન આપવું જોઈએ.
તેને તેની સર્વ સંપત્તિનો હવાલો સોંપશે
આ તે ચાકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના સ્વામીએ તેને અન્ય ચાકરોનો હવાલો આપ્યો છે.
અહીં હૃદય એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પોતાને માટે વિચારે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
મારો માલિક જલદી પાછો આવશે નહિ
જે શબ્દો અહીં પુરુષ અને સ્ત્રી ચાકરો તરીકે અનુવાદિત થયા છે તે સામાન્ય રીતે છોકરાઓ અને છોકરીઓ તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તેઓ સૂચવે છે કે ચાકરો યુવાન હતા અથવા તેઓ તેમના માલિકને ખૂબ પ્રિય હતા.
દિવસ"" અને કલાક શબ્દો સમયનું વિસ્તરણ બનાવે છે જે કોઈપણ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને અપેક્ષા અને જાણો શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે, તેથી અહીં બે શબ્દસમૂહો એ પર ભાર મૂકવા માટે સમાન છે કે સ્વામીનું આગમન ચાકર માટે સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્યવાળું રહેશે. તેમ છતાં, જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં જાણો અને અપેક્ષા અથવા દિવસ અને કલાક માટે જુદા જુદા શબ્દો ન હોય ત્યાં સુધી શબ્દસમૂહોને જોડવા જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે સમયે જ્યારે ચાકર તેની અપેક્ષા રાખતો નહિ હોય (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-merism અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ગુલામને કડક સજા કરવા તે માલિક માટેની આ એક અતિશયોક્તિ છે, અથવા 2) ચાકરને જે રીતે ફાંસી આપવામાં આવશે અને સજા તરીકે દફનાવવામાં આવશે આ તેનું વર્ણવે તે કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પરંતુ જે ચાકર તેના સ્વામીની ઇચ્છા જાણે છે અને તે પ્રમાણે તૈયાર થતો નથી અથવા તે પ્રમાણે કરતો નથી, તો માલિક તેને ઘણો મારશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેનો માલિક શું ઇચ્છતો હતો કે તે કરે ... તે
માલિકની ઇચ્છાને જાણનાર ચાકર અને તે જાણતા ન હોય તેવા ચાકર બંનેને શિક્ષા કરવામાં આવે છે, પરંતુ તે સેવક (કલમ 47) થી શરૂ થતાં શબ્દો બતાવે છે કે જેણે તેના માલિકનો ઇરાદાપૂર્વક અનાદર કર્યો તેને બીજા ચાકર કરતાં વધુ સખત સજા કરવામાં આવી હતી.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમને જેને ઘણું બધું પ્રાપ્ત થયું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે અથવા માલિકને તેણે જે આપ્યું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: માલિક તે એક કરતાં પણ વધુ પૂછશે ... ઘણું અથવા માલિકને તે એકનાથી પણ વધુની જરૂર પડશે ... ઘણું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેને માલિકે સંભાળ રાખવા માટે ઘણી સંપત્તિ આપી છે અથવા જેને માલિકે ખૂબ જવાબદારી આપી છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે.
હું પૃથ્વી પર અગ્નિ નાખવા આવ્યો છું અથવા હું પૃથ્વીને આગ લગાડવા આવ્યો છું. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા આવ્યા છે અથવા 2) ઈસુ વિશ્વાસીઓને શુદ્ધ કરવા માટે આવ્યા છે અથવા 3) ઈસુ લોકોમાં ભાગલા પાડવા આવ્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આમ બને એવું તેઓ કેટલું ઇચ્છે છે એ બાબત પર આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું ખૂબ જ ઇચ્છું છું કે તે પહેલાથી પ્રગટાવવામાં આવ્યું હોત અથવા હું કેવી રીતે ઇચ્છું છું કે તે પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclamations)
અહીં બાપ્તિસ્મા જે ઈસુએ સહન કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુ:ખ ઈસુને આવરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારે ભયંકર વેદનાના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર થવું જ જોઈએ અથવા જેમ બાપ્તિસ્મા પામેલ વ્યક્તિ પાણીથી ઢંકાઈ જાય છે તેમ મારે દુ:ખથી ઢંકાઈ જવું જોઈએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
પરંતુ"" શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે થયો છે કે તેઓ તેમના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર ન થાય ત્યાં સુધી તેઓ પૃથ્વી પર આગ લગાવી શકશે નહિ.
આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું ખૂબ જ દુ:ખી છું અને જ્યાં સુધી હું આ દુ:ખનું બાપ્તિસ્મા પૂર્ણ નહિ કરું ત્યાં સુધી દૂ:ખી જ રહીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclamations)
તેઓ જાણે કે ઈસુ તેમની ખોટી સમજ સુધારવા જઈ રહ્યા છે માટે તેમણે તેઓને એક પ્રશ્ન પૂછ્યો. તમારે હું આવ્યો છું એવા શબ્દો આપવાની જરૂર પડી શકે છે જેની બીજા વાક્યમાં બાદબાકી કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે વિચારો છો કે હું પૃથ્વી પર શાંતિ લાવવા આવ્યો છું, પરંતુ હું તમને કહું છું કે હું તે માટે આવ્યો નથી. તેને બદલે, હું ભાગલા પાડવા આવ્યો છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
દુશ્મનાવટ અથવા ""વિખવાદ
તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ત્યાં એક ઘરમાં પાંચ લોકો હશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
વિરોધ કરશે ... વિરોધ કરશે
વિરોધ કરશે
ઈસુ ટોળા સાથે બોલવાની શરૂઆત કરે છે.
આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઇઝરાએલમાં વરસાદ આવી રહ્યો હતો થાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
વરસાદ આવી રહ્યો છે અથવા ""હવે વરસાદ પડવાનો છે
આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઇઝરાએલમાં ગરમ વાતાવરણ આવી રહ્યું હતું થાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પૃથ્વી અને આકાશ
ઈસુ ટોળાને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આ સવાલનો ઉપયોગ તેમને દોષી ઠરાવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારે વર્તમાન સમયનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે જાણવું જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ ટોળાને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારે શું યોગ્ય છે તેની પરખ પોતે જ કરવી જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તમારી પોતાની પહેલ પર
ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને શામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કેમ કે જો તમારે જવું હોય ... જેલમાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
જો કે ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તોપણ જે પરિસ્થિતિ તેઓ રજૂ કરી રહ્યા છે તે કંઈક એવી છે કે વ્યક્તિ એકલી પસાર થઈ રહી હોય. તેથી કેટલીક ભાષાઓમાં તમે શબ્દ એકવચન હશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
તમારા વિરોધી સાથે મામલો થાળે પાળો
આ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં જે શબ્દ છે તે વધુ ચોક્કસ અને ધમકાવનાર છે.
તને લઈ ન જાય
આ કાલ્પનિક સ્થિતિનો અંત છે, જે કલમ 58 માં શરૂ થાય છે, જેને ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને શામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
તારો વિરોધી માંગ કરે છે તે સંપૂર્ણ રકમ