જ્યારે લોકોએ જે ઉગાવ્યું છે તે લેવા જાય છે કે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવી શકે અને ખાઈ શકે તેને ફસલ કહેવાય છે. ઈસુ તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે તેનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે કે તેઓએ જઈ અને અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની જરૂર છે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#faith)
કોઈપણ જે નજીકમાં રહે છે તે પાડોશી છે. યહૂદીઓએ તેમના યહૂદી પાડોશીઓ જેઓને મદદની જરૂર હતી તેઓને મદદ કરી, અને તેઓ અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેમના યહૂદી પાડોશીઓ તેઓને મદદ કરે. ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે જે લોકો યહૂદીઓ નથી તેઓ પણ તેમના પાડોશીઓ હતા, તેથી તેમણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું (લૂક 10:29-36). (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
ઈસુ તેમની આગળ બીજા 70 શિષ્યોને મોકલ્યા. તેઓ 70 શિષ્યો આનંદથી પરત ફર્યા, અને ઈસુ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને સ્તુતિ વડે પ્રત્યુત્તર આપે છે.
વાર્તામાંની નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો અહીં પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
“70.” કેટલાક સંસ્કરણો બોત્તેર અથવા 72 કહે છે. જો તમે ઇચ્છતા હો તો જે તે કહે છે તેની પાદનોંધ શામેલ કરી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
તેમને બે-બેના જૂથોમાં મોકલ્યા અથવા ""તેમને દરેક જૂથમાં બે લોકોને સાથે મોકલ્યા
આ તેઓ ખરેખર બહાર ગયા તે પહેલાંનું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમણે તેઓને કહ્યું હતું અથવા તેઓ બહાર ગયા તે પહેલા તેમણે તેઓને કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-events)
ત્યાં એક મોટો પાક છે, પરંતુ તેને લાવવા માટે પૂરતા મજૂરો નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે ઘણા લોકો તૈયાર છે, પરંતુ લોકોને શીખવવા અને મદદ કરવા માટે પૂરતા શિષ્યો નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
શહેરોમાં જાઓ અથવા ""લોકો પાસે જાઓ
વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને મારી નાખે છે. આ રૂપકનો તેથી અર્થ એ છે કે એવા લોકો છે કે જેઓ શિષ્યો, કે જેઓને ઈસુ મોકલી રહ્યા છે તેઓને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે. અન્ય પ્રાણીઓના નામનો અવેજ લઈ શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે હું તમને બહાર મોકલું છું, ત્યારે જેમ વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે, તેમ લોકો તમને નુકસાન પહોંચાડવાની ઇચ્છા રાખશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
તમારી સાથે કોથળી, મુસાફરની થેલી, અથવા ચંપલ લેશો નહિ
રસ્તા પર કોઈને સલામ કરશો નહિ. ઈસુ ભાર મૂકી રહ્યા હતા કે તેઓએ ઝડપથી નગરોમાં જવું જોઈએ અને આ કાર્ય કરવું જોઈએ. તેઓ તેમને અસંસ્કારી બનવાનું કહી રહ્યા નહોતા.
આ એક અભિવાદન અને આશીર્વાદ બંને હતું. અહીં ઘર એ જેઓ ઘરમાં રહે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ ઘરના લોકોને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
એક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ. આ તે વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે.
અહીં શાંતિ ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે ક્યાં રહેવું એ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે શાંતિનો આશીર્વાદ તમે તેને આપ્યો છે તે તેને મળશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification)
તે આખા શબ્દસમૂહને ફરીથી ગોઠવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો ત્યાં શાંતિનો કોઈ વ્યક્તિ ન હોય અથવા જો ઘરનો માલિક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ ન હોય તો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
અહીં શાંતિ ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે છોડવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમને તે શાંતિ મળશે અથવા તમે તેને આપેલી શાંતિનો આશીર્વાદ તેને પ્રાપ્ત થશે નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification)
ઈસુ એમ કહી રહ્યા ન હતા કે તેઓએ આખો દિવસ ઘરમાં રહેવું જોઈએ, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ત્યાં હોય ત્યાં સુધી તેઓએ દરરોજ રાત્રે તે ઘરમાં જ સૂવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘરમાં સૂવાનું ચાલુ રાખો
આ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત છે જેને ઈસુ જે માણસોને મોકલી રહ્યા હતા તેઓ પર લાગુ કરી રહ્યા હતા. કેમ કે તેઓ લોકોને શીખવવાના અને સાજા કરવાના હતા, તેથી લોકોએ તેમને રહેવા માટે અને ભોજન માટે જગ્યા આપવી જોઈએ.
ઘરે ઘરે ફરવું એટલે જુદા જુદા ઘરોમાં જવું. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે તેઓ અલગ અલગ ઘરોમાં રાત્રિ રોકાવાની વાત કરી રહ્યા હતા. દરરોજ અલગ અલગ ઘરે સૂઈ જશો નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જો તેઓ તમને આવકારે તો
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ તમને જે ખોરાક આપે તે ખાઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સામાન્ય રીતે બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: બીમાર લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj)
અમૂર્ત નામ રાજ્ય ને ક્રિયાપદ શાસન અથવા રાજ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર જલદી જ રાજા તરીકે સર્વત્ર રાજ કરશે અથવા 2) ઈશ્વરના રાજ્યની પ્રવૃત્તિઓ તમારી આજુબાજુ બની રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
જો તે શહેરના લોકો તમારો નકાર કરે તો
આ દર્શાવવા માટે આ એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે કે તેઓ શહેરના લોકોને નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેમ તમે અમને નકાર્યા, તેમ અમે તમને સંપૂર્ણપણે નકારીએ છીએ. જે ધૂળ અમારા પગે લાગી છે તેને પણ અમે નકારીએ છીએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
કેમ કે ઈસુ આ લોકોને બે વ્યક્તિના જૂથોમાં મોકલતા હતા, તેથી બે લોકો આમ કહેતા હશે. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં અમે નું બેવડું સ્વરૂપ છે, તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclusive)
પરંતુ આ જાણો"" શબ્દસમૂહ એક ચેતવણી રજૂ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ""તમે અમને નકાર્યા તેમ છતાં, તે એ હકીકતને બદલતું નથી કે ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીક છે!
અમૂર્ત નામ રાજ્ય ને ક્રિયાપદ શાસન અથવા રાજ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. કેવી રીતે તમે આ સમાન વાક્યનું અનુવાદ લુક 10:8 માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર જલદી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે અથવા ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ઈસુ તે 70 લોકો જેઓને તે મોકલી રહ્યા હતા તેઓને કહી રહ્યા હતા. તેમણે એ દર્શાવવા એમ કહ્યું કે તેઓ કંઈક અગત્યની વાત કહેવા જઈ રહ્યા છે.
શિષ્યો સમજી ગયા હશે કે તે પાપીઓના અંતિમ ન્યાયના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈશ્વર સદોમનો એટલો ગંભીર ન્યાય કરશે નહિ જેટલો તેઓ તે શહેરનો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તે કરતાં વિશેષ તેઓ એ શહેરના લોકોનો ન્યાય કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યા નહોતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-apostrophe અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ એક એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે ભૂતકાળમાં બની શકી હોત પરંતુ બની નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે ચમત્કારો હું તમારા માટે કરું છું તે જો કોઈએ તૂર અને સિદોનના લોકો માટે કર્યા હોત તો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ત્યાં રહેતા દુષ્ટ લોકોએ બેસીને બતાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે
ટાટ પહેરીને અને રાખમાં બેસીને
તેમના ન્યાય માટેના કારણને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પરંતુ તમે મને ચમત્કારો કરતાં જોયો તેમ છતાં પણ પસ્તાવો કર્યો નહિ અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહિ, તેથી ઈશ્વર તૂર અને સિદોનના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં વધુ ગંભીરતાથી તમારો ન્યાય કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તે અંતિમ દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે
ઈસુ હવે કફર-નહૂમ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળી રહ્યા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-apostrophe અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ કફર-નહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે ચોક્કસપણે સ્વર્ગમાં જશો નહિ! અથવા ઈશ્વર તમને માન આપશે નહિ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ મોટા પ્રમાણમાં ઉન્નત થાય છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે નીચે હાદેસમાં જશો અથવા ઈશ્વર તમને હાદેસમાં મોકલશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે કોઈ તમારું સાંભળે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓ મને સાંભળી રહ્યા હોય (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે કોઈ તમારો નકાર કરે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓ મને નકારી રહ્યા હોય (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે કોઈ મારો નકાર કરે, ત્યારે જાણે કે તેઓ જેણે મને મોકલ્યો છે તેમનો નકાર કરી રહ્યા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
આ ઈશ્વર પિતા, જેમણે ઈસુને આ વિશેષ કાર્ય માટે નિમ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર, કે જેમણે મને મોકલ્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
કેટલીક ભાષાઓએ યુએસટીની જેમ એમ કહેવાની જરૂર પડશે કે સિત્તેર ખરેખર પહેલા નીકળી ગયા હતા. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તમે પાદનોંધ ઉમેરવા ચાહો તો: કેટલાક સંસ્કરણોમાં '70' ને બદલે '72' છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
અહીં નામ એ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
જ્યારે તેમના 70 શિષ્યો નગરોમાં પ્રચાર કરી રહ્યા હતા ત્યારે કેવી રીતે ઈશ્વર શેતાનને હરાવી રહ્યા હતા તેની સરખામણી કરવા ઈસુએ ઉપમાનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જે રીતે વીજળી પડે છે તે રીતે જલદીથી નીચે પડ્યો, અથવા 2) સ્વર્ગમાંથી વીજળીની જેમ નીચે પડ્યો. જોકે બંને અર્થ શક્ય હોવાથી, તે છબી રાખવી શ્રેષ્ઠ રહેશે.
સાપને કચડી નાખવાનો અને વીંછીને છૂંદી નાખવાનો અધિકાર. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાપ અને વીંછી દુષ્ટ આત્માઓ માટેના એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દુષ્ટ આત્માઓને હરાવવાનો અધિકાર અથવા 2) આ વાસ્તવિક સાપ અને વીંછીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ સૂચવે છે કે તેઓ આ કરશે અને ઇજા પામશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાપ અને વીંછી પર ચાલો અને તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડશે નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
વીંછી એ નાના પ્રાણીઓ છે જેમની પાસે બે પંજા હોય છે અને તેમની પૂંછડી પર એક ઝેરી ડંખ હોય છે.
મેં તમને દુશ્મનના પરાક્રમને કચડી નાખવાનો અધિકાર આપ્યો છે અથવા મેં તમને દુશ્મનને હરાવવાનો અધિકાર આપ્યો છે. શેતાન એ દુશ્મન છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આત્માઓ તમને આધીન થાય છે માટે જ હરખાશો નહિ, તેને પણ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માઓ તમને આધીન થયા છે તેના આનંદ કરતાં તમારા નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે તે માટે આનંદ કરો
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં તમારા નામ લખ્યા છે અથવા તમારા નામ એવા લોકોની સૂચિમાં છે જેઓ સ્વર્ગના નાગરિક છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
સ્વર્ગ અને પૃથ્વી અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક વસ્તુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુના માલિક (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-merism)
આ શિષ્યોના અધિકાર વિશે ઈસુના અગાઉના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત આ વસ્તુઓ એમ કહેવું અને વાચક અર્થ નક્કી કરે તેમ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે.
જ્ઞાન"" અને સમજ શબ્દો નામધારી વિશેષણો છે જે આ ગુણોવાળા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તેમનાથી સત્ય ગુપ્ત રાખ્યું હતું, આ લોકો ખરેખર જ્ઞાની અને સમજુ ન હતા, તેમ છતાં તેઓ પોતાને એમ માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એવા લોકો તરફથી કે જેઓ પોતે જ્ઞાની અને સમજુ છે એવું માને છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj)
આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાસે વધારે શિક્ષણ નથી પરંતુ ઈસુના ઉપદેશને તે જ રીતે સ્વીકારવા તૈયાર છે જેમ નાના બાળકો સ્વેચ્છાએ તેઓ જેઓના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓનું સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એવા લોકો કે જેમની પાસે ઓછું શિક્ષણ હોય, પરંતુ જેઓ નાના બાળકોની જેમ ઈશ્વરનું સાંભળે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
માટે તે કરવાથી તમને આનંદ થયો
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપી દીધું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું થાય છે. ઈશ્વર પિતા ઈસુને આ રીતે જાણે છે.
ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં કરી રહ્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
એનો અર્થ એ છે કે પુત્ર કોણ છે તે ફક્ત પિતા જ જાણે છે.
જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું થાય છે. ઈસુ આ રીતે ઈશ્વર તેમના પિતાને જાણે છે.
આનો અર્થ એ છે કે પિતા કોણ છે તે ફક્ત પુત્ર જ જાણે છે.
પુત્ર જે કોઈને પિતાને બતાવવાની ઇચ્છા રાખે
એકાંતમાં"" શબ્દ સૂચવે છે કે તેઓ પોતાના શિષ્યો સાથે એકલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પછીથી, જ્યારે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે એકલા હતા, ત્યારે તેઓ તેમની તરફ ફર્યા અને કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તે કદાચ ઈસુ જે સારા કાર્યો અને ચમત્કારો કરી રહ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જે બાબતો કરતાં મને જુઓ છો તે બાબતોને જોવી એ તેઓ માટે કે જેઓ તેને જુએ છે તે લોકો માટે કેટલી સારી છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ તે બાબતો કરી રહ્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પરંતુ તેઓને જોઈ શક્યા નહિ કારણ કે હું તે હજુ નથી કરી રહ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ લગભગ ઈસુના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જે બાબતો કહેતા મને સાંભળ્યો છે તે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ શિક્ષણ આપી રહયા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પરંતુ તેમને સાંભળી શક્યા નહિ કારણ કે મેં હજુ શીખવવાનું શરૂ કર્યું નહોતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જે ઈસુની પરીક્ષા કરવા માગે છે તે યહૂદી નિયમના નિષ્ણાંતને ઈસુએ વાર્તા દ્વારા જવાબ આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
આ આપણને વાર્તામાંની નવી વ્યક્તિ અને નવી ઘટના વિશે ચેતવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
ઈસુને પડકાર
જેથી ઈશ્વર મને આપશે
ઈસુ માહિતી શોધી રહ્યા નથી. તેઓ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાંતના જ્ઞાનને ચકાસવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે અને તેનો અર્થ શો થાય એ વિશે તું શું માને છે એ મને જણાવ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે? (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેં તેમાં શું વાંચ્યું? અથવા ""તે શું કહેવા માગે છે એ વિશે તું શું સમજે છે?
તે વ્યક્તિ મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તેને ટાંકે છે.
અહીં હૃદય અને આત્મા એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેના ઉપનામો છે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે સંપૂર્ણ રીતે અથવા આતુરતાપૂર્વક અર્થ માટે વપરાયા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublet)
આ ઉપમાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેટલો પ્રેમ તમે પોતા પર કરો છો એટલો પ્રેમ તમે તમારા પાડોશી પર કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
ઈશ્વર તમને અનંત જીવન આપશે
પરંતુ નિષ્ણાંત પોતાને ન્યાયી ઠરાવવાનો રસ્તો શોધવાની ઇચ્છા રાખતો હતો, તેથી તેણે કહ્યું અથવા ""પરંતુ ન્યાયી દેખાવા માંગતા હોવાને કારણે નિષ્ણાંતે કહ્યું
તે વ્યક્તિ જાણવા માગતો હતો કે તેને કોને પ્રેમ કરવો આવશ્યક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારે કોને મારો પાડોશી ગણવો જોઈએ અને જે રીતે હું મારી જાતને પ્રેમ કરું છું તે રીતે કોની પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ? અથવા ક્યા લોકો મારા પાડોશી છે જેઓ પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ? (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ આ વ્યક્તિના પ્રશ્નનો જવાબ એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વ્યક્તિના પ્રશ્નના જવાબ રૂપે, ઈસુએ તેને આ વાર્તા કહી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
તે લૂંટારૂઓથી ઘેરાઈ ગયો હતો, જેમણે અથવા ""કેટલાક લૂંટારાઓએ તેના પર હુમલો કર્યો. તેઓ.
તેની પાસે જે સઘળું હતું તે લઈ લીધું અથવા ""તેની સર્વ વસ્તુઓ ચોરી લીધી
આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ લગભગ મૃત્યુ પામેલો થાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આ એવી કોઈ બાબત ન હતી જેની કોઈપણ વ્યક્તિએ યોજના બનાવી હોય.
આ અભિવ્યક્તિ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે, પરંતુ નામથી તે ઓળખતી નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
જ્યારે યાજકે ઘાયલ વ્યક્તિને જોયો. એક યાજક ખૂબ ધાર્મિક વ્યક્તિ હોય છે, તેથી શ્રોતાઓ એવું માની લે કે તે એ ઘાયલ વ્યક્તિને મદદ કરશે. તેણે એમ કર્યું નહિ તેથી, અનિચ્છનીય પરિણામ પર ધ્યાન આપવા માટે આ શબ્દસમૂહને પરંતુ જ્યારે તેણે તેને જોયો એ રીતે કહી શકાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તે સૂચિત કરે છે કે તેણે એ વ્યક્તિની મદદ કરી નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેણે ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને મદદ કરી ન હતી પરંતુ તેને બદલે રસ્તાની બીજી તરફ તેની પાછળથી ચાલ્યો ગયો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
લેવી ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરતો હતો. તે તેના સાથી યહૂદી વ્યક્તિને મદદ કરશે તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી. તેણે એમ કર્યું નહિ તેથી, તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એક લેવી ... બીજી બાજુ અને તેને મદદ કરી નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિને તેનું નામ જણાવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આપણે ફક્ત એટલું જ જાણીએ છીએ કે તે સમારીઆનો હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
યહૂદીઓ સમરૂનીઓને ધિક્કારતા હતા અને એમ માનતા હોઈ શકે કે તે ઇજાગ્રસ્ત યહૂદી વ્યક્તિની મદદ કરશે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જ્યારે સમરૂનીએ ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને જોયો ત્યારે
તેને તેના માટે દુ:ખ થયું
તેણે પહેલા ઘા પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ લગાડ્યું હોત, અને પછી ઘાને બાંધી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેણે ઘા પર દ્રાક્ષારસ અને તેલ લગાડ્યું અને તેઓને કાપડથી બાંધ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-events)
ઘાને સાફ કરવા માટે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો, અને તેલનો ઉપયોગ લગભગ ચેપ ન લાગે તે માટે કરવામાં આવ્યો હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેને સાજા થવામાં સહાય માટે તેઓ પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ રેડ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેના પોતાના પ્રાણી પર. આ એવું પ્રાણી હતું જેનો ઉપયોગ તે ભારે બોજ ઊંચકવા કરતો હતો. તે કદાચ એક ગધેડો હોઈ શકે.
બે દિવસનું વેતન. દિનાર એ દીનારિયસ નું બહુવચન રૂપ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
ધર્મશાળાનો સંચાલક અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ધર્મશાળાની સંભાળ લેતો હોય
આને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું પાછો આવીશ, ત્યારે આ કરતાં વધુ ખર્ચ કરવા માટે તમને જે રકમની જરૂર પડે તે હું તમને ચુકવીશ.
આ બે પ્રશ્નો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને શું લાગે છે? આ ત્રણ વ્યક્તિઓમાંથી કોણ પાડોશી હતો ... લૂંટારાઓ?
પોતાને સાચો પાડોશી બતાવ્યો
જે માણસ પર લૂંટારાઓએ હુમલો કર્યો હતો તેને
વધુ માહિતી આપવી તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે જ રીતે, તારે પણ જઈને શક્ય હોય તેટલા લોકોને મદદ કરવી જોઈએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુ માર્થાના ઘરે આવ્યા જ્યાં તેની બહેન મરિયમ ઈસુનું ખૂબ ધ્યાનથી સાંભળે છે.
નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે
આ નવા સ્થાન તરીકે ગામને રજૂ કરે છે, પરંતુ તેનું નામ આપતા નથી.
આ માર્થાને એક નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવા લોકોને રજૂ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
આ સમયે શીખનારા માટે એ સામાન્ય અને આદરણીય સ્થાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈસુ પાસે ભોંય પર બેઠી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ એ તમામ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ જ્યારે તેઓ માર્થાના ઘરે હતા ત્યારે શીખવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પ્રભુએ જે શીખવ્યું તે સાંભળ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઘણી વ્યસ્ત અથવા ""ખૂબ વ્યસ્ત
માર્થા ફરિયાદ કરી રહી છે કે જ્યાં ઘણું કામ કરવાનું છે ત્યાં પ્રભુ મરિયમને તેમનુ સાંભળવા બેસવાની મંજૂરી આપે છે. તે પ્રભુનો આદર કરે છે, તેથી તે પોતાની ફરિયાદને વધુ વિનમ્ર બનાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એવું લાગે છે કે તમે કાળજી લેતા નથી ... એકલા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ માર્થાના નામ પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પ્રિય માર્થા અથવા ""તું, માર્થા
ઈસુ મરિયમ જે કરી રહી છે તેને માર્થા જે કરી રહી છે તેથી વિરોધાભાસ દર્શાવી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એકમાત્ર વસ્તુ જે ખરેખર જરૂરી છે તે એ છે કે મારા શિક્ષણને સાંભળવું અથવા ભોજન તૈયાર કરવા કરતાં મારા શિક્ષણને સાંભળવું એ બહુ જરૂરી છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ તક હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ નહિ અથવા 2) તે મને સાંભળી રહી હતી માટે તેણે જે મેળવ્યું છે તેને તે ગુમાવશે નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)