કોઈપણ ચોક્કસ રીતે જાણતું નથી કે અહીં ઈશ્વરનું રાજ્ય શબ્દો શેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક એવું કહે છે કે તે પૃથ્વી પર ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને બીજાઓ કહે છે કે તે ઈસુ પોતાના લોકોના પાપો માટે મૃત્યુ પામ્યા તે સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું અનુવાદ ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે બોધ કરવો અથવા ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે દર્શાવશે તે વિશે તેઓને શીખવવું એ પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈશ્વરે યહૂદીઓને વચન આપ્યું હતું કે મસીહાના આવતા પહેલા એલિયા પ્રબોધક પાછો આવશે, તેથી કેટલાક લોકોએ ઈસુને ચમત્કાર કરતાં જોયા માટે વિચાર્યું કે ઈસુ એલિયા હતા (લૂક 9:9, લૂક 9:19). જોકે, એલિયા પૃથ્વી પર ઈસુ સાથે વાત કરવા આવ્યો હતો (લૂક 9:30). (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#prophet અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#christ અને /WA-Catalog/gu_tw?section=names#elijah)
આ અધ્યાયમાં ઈશ્વરનું રાજ્ય શબ્દ જ્યારે શબ્દો બોલવામાં આવ્યા ત્યારે એ રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરતું હતું કે જે હજુ ભવિષ્યમાં હતું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#kingdomofgod)
વચન અવારનવાર ઈશ્વરના મહિમા વિશે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે જણાવે છે. જ્યારે લોકોએ આ પ્રકાશ જોયો, ત્યારે તેઓ ભયભીત થયા. લૂક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે ઈસુનો પહેરવેશ આ મહિમાવંત પ્રકાશથી ચમકતો હતો કે જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતા. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#glory અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#fear)
વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં તે માટેના ઉદાહરણો આ પ્રમાણે છે: જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવશે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે પોતાનો જીવ મારી ખાતર ગુમાવશે તે તેને બચાવશે. (લૂક 9:24).
આ અધ્યાયમાં ઈસુ મનુષ્ય પુત્ર તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે (લૂક 9:22). તમારી ભાષા લોકોને જેમ તેઓ બીજા માટે બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાને માટે બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોઈ શકે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sonofman અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ અધ્યાયમાં આ શબ્દ અનેક વખત આવે છે અને તેનો અર્થ ઘણીવાર અલગ થાય છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે, જો કોઈ મારે નામે આ નાના બાળકનો અંગીકાર કરે છે, તે મારો પણ અંગીકાર કરે છે, અને જે કોઈ મારો અંગીકાર કરે છે, તે મારા મોકલનારનો પણ અંગીકાર કરે છે (લૂક 9:48), જે લોકો બાળકોની સેવા કરતાં હતા તેઓ માટે તે બોલી રહ્યા હતા. જ્યારે લૂક કહે છે, ત્યાંના લોકોએ તેમનો અંગીકાર કર્યો નહિ (લૂક 9:53), ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ અથવા તેમને સ્વીકાર્યા નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#believe)
ઈસુએ તેમના શિષ્યોને નાણાં અને તેમની વસ્તુઓ પર આધાર ન રાખવાનું યાદ કરાવે છે, તેઓને સામર્થ્ય આપ્યું, અને ત્યારબાદ તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલે છે.
આ બે શબ્દો એ દર્શાવવા એક સાથે ઉપયોગમાં લેવાયા છે કે બાર વ્યક્તિઓ પાસે લોકોને સાજા કરવાની ક્ષમતા અને અધિકાર બંને હતા. આ શબ્દસમૂહનો શબ્દોના સંયોજનથી અનુવાદ કરો જેમાં આ બંને વિચારો શામેલ હોય.
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દરેક દુષ્ટાત્મા અથવા 2) ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટાત્મા.
બીમારીઓ
તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલ્યા અથવા ""તેઓને જવા માટે કહ્યું
ઈસુએ બાર વ્યક્તિઓને કહ્યું. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓના બહાર જતા પહેલા આમ થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના જતા પહેલા, ઈસુએ તેઓને કહ્યું
તમારી સાથે કંઈપણ લેશો નહિ અથવા ""તમારી સાથે કંઈપણ લાવશો નહિ
અસમાન જમીન પર ચઢતી વખતે અથવા ચાલતી વખતે, અને હુમલાખોરો સામે સંરક્ષણ માટે લોકો સંતુલન માટે મોટી લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે
મુસાફરી વખતે મુસાફરને શેની જરૂરિયાતો છે તે માટે તે થેલીનો ઉપયોગ કરે છે
આ અહીં ખોરાક ના સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાય છે.
તમે જે કોઈ ઘરમાં પ્રવેશો
ત્યાં રહો અથવા ""અસ્થાયી રૂપે તે ઘરમાં મહેમાન તરીકે રહો
જ્યાં સુધી તમે તે શહેર છોડો નહિ ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થાન છોડો નહિ ત્યાં સુધી
જ્યાં લોકો તમને ન સ્વીકારે તે કોઈપણ શહેરમાં તમારે શું કરવું જોઈએ એ આ રહ્યું: જ્યારે તમે નીકળો
તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો"" એ તે સંસ્કૃતિમાં પ્રબળ અસ્વીકારની અભિવ્યક્તિ હતી. તે દર્શાવે છે કે તે શહેરની ધૂળ પણ તેમના પર રહે એવું તેઓ ઇચ્છતા નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
તેઓ જ્યાં ઈસુ હતા તે સ્થળ છોડી ગયા
તેઓ જ્યાં ગયા ત્યાં સાજાપણું આપતા ગયા
આ કલમો હેરોદ વિશે માહિતી આપવા અવરોધ ઊભો કરે છે.
આ શબ્દસમૂહ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરે છે. અહીં લૂક હેરોદ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
તે હેરોદ અંતિપાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇઝરાએલના ચોથા ભાગનો શાસક હતો.
સમજવા માટે અસમર્થ, મૂંઝવણમાં
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કેટલાક લોકોએ કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
કહ્યું"" શબ્દ અગાઉની કલમ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હજી અન્ય લોકોએ એમ કહ્યું કે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંનો એક અત્યારે ઉઠ્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
હેરોદ ધારે છે કે યોહાન માટે મૃત્યુમાંથી સજીવન થવું અશક્ય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે યોહાન હોઈ શકે નહિ કેમ કે મેં તેનું માથું કાપી નાખ્યું હતું. તેથી આ વ્યક્તિ કોણ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
હેરોદના સૈનિકોએ મૃત્યુદંડની સજા અમલમાં મૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મેં મારા સૈનિકોને યોહાનનું માથું કાપવા આદેશ આપ્યો હતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેમ છતાં શિષ્યો ઈસુ પાસે પાછા ફરે છે અને તેઓ બેથસૈદા સાથે સમય વિતાવવા જાય છે, પણ લોકો સાજાપણું પામવા અને ઈસુના ઉપદેશને સાંભળવા તેમની પાછળ જાય છે. તે ઘરે પરત ફરતા ટોળાને રોટલી અને માછલી પૂરી પાડવા ચમત્કાર કરે છે.
ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં પ્રેરિતો પાછા આવ્યા
એ જ્યારે તેઓ અન્ય શહેરોમાં ગયા ત્યારે તેઓએ કરેલા ઉપદેશ અને સાજાપણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
દિવસ પૂરો થવાનો હતો અથવા દિવસનો અંત નજીક હતો
એક રોટલી એ કણકનો લોંદો છે જેને આકાર આપવામાં આવે છે અને શેકવામાં આવે છે.
જો તમારી ભાષામાં સિવાય ને સમજવું મુશ્કેલ હોય, તો તમે નવું વાક્ય બનાવી શકો છો. ""બે માછલી. આ સર્વ લોકોને ખવડાવવા માટે, આપણે જઈને ખોરાક ખરીદવો પડશે
લગભગ 5,000 પુરુષો. આ સંખ્યામાં સ્ત્રીઓ અને બાળકો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી જેઓ લગભગ હાજર હોઈ શકે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
તેમને નીચે બેસવાનું કહો
દરેક 50 (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
આ ઈસુએ તેઓને જે કરવાનું કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે લુક 9:14. તેઓએ લોકોને પચાસ લોકોના જૂથોમાં બેસવાનું કહ્યું.
ઈસુએ પાંચ રોટલી લીધી
આ આકાશ તરફ, ઉપર જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે સ્વર્ગ આકાશની ઉપર સ્થિત હતું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ રોટલી અને માછલીનો ઉલ્લેખ કરે છે.
પસાર કરવા માટે અથવા ""ને આપવા માટે
આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પૂરતો ખોરાક ખાધો તેથી તેઓ ભૂખ્યા ન હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ જેટલું ખાવા ઇચ્છતા હતા તેટલું હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઈસુ પ્રાર્થના કરી રહ્યા છે, ફક્ત તેમના શિષ્યો તેમની નજીક છે, અને તેઓ ઈસુ કોણ છે તે વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જલદીથી મૃત્યુ પામશે અને સજીવન થશે અને તેમને અનુસરવું કઠણ લાગે તોપણ તેમ કરવાની વિનંતી કરે છે.
આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
એકલા પ્રાર્થના કરતાં હતા. શિષ્યો ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ તેઓ વ્યક્તિગત રીતે અને ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા.
પ્રશ્નના ભાગને અહીં ફરીથી દર્શાવવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કેટલાક કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
આ જવાબ કેવી રીતે ઈસુના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કે તમે ઘણા પહેલાના પ્રબોધકોમાંના એક છો અને ઉઠ્યા છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પાછા સજીવન થયા છો
પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું
કોઈને કહેશો નહિ અથવા કે તેઓ કોઈને કહેવું જોઈએ નહિ. આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમને, 'કોઈને કહેશો નહિ.' (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
લોકો મનુષ્યના પુત્રને ખૂબ જ દુ:ખ પહોંચાડશે
ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર ... અને હું કરીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ તેમને મારી નાખશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી અથવા તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)
તેઓ ... ફરીથી સજીવન કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર ... તેમને ફરીથી જીવાડશે અથવા તે ... ફરીથી જીવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુએ કહ્યું
તે ઈસુની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
મને અનુસરો. ઈસુની પાછળ ચાલવું એ તેમના શિષ્યોમાંના એક હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા શિષ્ય થાઓ અથવા મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તેની પોતાની ઇચ્છાઓનો સ્વીકાર ન કરવો જોઈએ અથવા ""તેની પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ
તેનો વધસ્તંભ ઊંચકે અને દરરોજ મારી પાછળ આવે. વધસ્તંભ દુ:ખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઉપાડવો એ સહન કરવા અને મૃત્યુ પામવાની તૈયારી બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દુ:ખ અને મૃત્યુ સુધી દરરોજ મને આધીન થવું જોઈએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં ઈસુને અનુસરવું એ તેમને આધીન થવું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મને આધીન થાઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
મારી સાથે આવો અથવા ""મને અનુસરવાનું શરૂ કરો અને મને અનુસરવાનું જારી રાખો
આ સવાલનો ગર્ભિત જવાબ એ છે કે તે સારું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આખું વિશ્વ પ્રાપ્ત કરવાથી કોઈને કશો ફાયદો થશે નહિ, અને છતાં પોતાને ગુમાવશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
વિશ્વની દરેક વસ્તુ મેળવવા માટે
પોતાને બરબાદ કરી દે છે અથવા પોતાનો જીવ આપી દે છે
હું જે કહું છું અથવા ""હું જે શીખવું છું
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મનુષ્ય પુત્ર પણ તેનાથી શરમાશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ પોતાના વિશે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર ... જ્યારે હું આવીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેઓ આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે.
તમારામાંના કેટલાક જે અહીં ઊભા છે તેઓ મૃત્યુ જોશે નહિ
ઈસુ જેના વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જુઓ તે પહેલા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
નહિ ... ત્યાં સુધી"" ના આ વિચારને પહેલા સાથે હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ મૃત્યુ પામે તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશે અથવા ""તમે મૃત્યુ પામો તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશો
આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ મરવું થાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને જોતા પહેલા મરણ પામશે નહિ, તેના આઠ દિવસ પછી, ઈસુ પિતર, યાકૂબ અને યોહાન સાથે પ્રાર્થના કરવા પર્વત ઉપર જાય છે, તેઓ બધા ઊંઘી જાય છે જ્યારે ઈસુ એક ચમકતા દેખાવમાં બદલાણ પામ્યા.
અગાઉની કલમોમાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
અહીં જુઓ શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી જે આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવા જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અચાનક
આ શબ્દસમૂહ મૂસા અને એલિયા કેવા દેખાતા હતા તે વિશેની માહિતી આપે છે. કેટલીક ભાષાઓ તેને અલગ કલમ તરીકે અનુવાદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અને તેઓ ભવ્ય મહિમામાં દેખાયા અથવા અને તેઓ તેજસ્વી રીતે ચમકતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-distinguish)
તેમની વિદાય અથવા ઈસુ કેવી રીતે આ દુનિયા છોડશે. તેમના મૃત્યુ વિશે વાત કરવાની આ એક વિનમ્ર રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમનું મૃત્યુ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
આ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં લૂક પિતર, યાકૂબ અને યોહાન વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ખૂબ જ નિંદ્રામાં થાય છે.
આ તેમની આસપાસના તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓએ ઈસુમાંથી તેજસ્વી પ્રકાશ આવતો જોયો અથવા ""તેઓએ ખૂબ જ તેજસ્વી પ્રકાશ ઈસુમાંથી બહાર આવતો જોયો
આ મૂસા અને એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
મૂસા અને એલિયા જઈ રહ્યા હતા ત્યારે
સરળ, અસ્થાયી સ્થળો કે જ્યાં બેસી અથવા ઊંઘી શકાય
જ્યારે પિતર આ વાતો કહી રહ્યો હતો ત્યારે
આ પુખ્ત શિષ્યો વાદળોથી ડરતા ન હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાદળ સાથે તેમના પર કોઈ પ્રકારનો અસામાન્ય ભય આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ ભયભીત થયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
વાદળે જે કર્યું તેના સંદર્ભમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાદળે તેમને ઘેરી લીધા
તે સમજી શકાય છે કે અવાજ ઈશ્વરનો જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર વાદળમાંથી તેઓ સાથે બોલ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આ સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એક કે જેને મેં પસંદ કર્યો છે અથવા મેં તેને પસંદ કર્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ એવી માહિતી છે જે વાર્તા પછીના ઘટનામાં જે બન્યું તે જ જણાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-endofstory)
પ્રથમ શબ્દસમૂહ તેમના ત્વરિત પ્રતિભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજો શબ્દસમૂહ પછીના દિવસોમાં તેઓએ શું કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ઈસુના ચમકતા દેખાવ પછીના બીજા જ દિવસે, ઈસુએ એક દુષ્ટાત્મા ધરાવતા છોકરાને સાજો કર્યો કે જેને શિષ્યો સારો કરવા અસમર્થ હતા.
જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિને માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ટોળામાં એક માણસ હતો કે જે આ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
તમે જુઓ"" શબ્દસમૂહ માણસની વાર્તામાં દુષ્ટાત્માનો આપણને પરિચય કરાવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એક દુષ્ટાત્મા છે જે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
તેના મુખમાંથી ફીણ નીકળે છે. જ્યારે વ્યક્તિને પકડવામાં આવે છે, ત્યારે તેમને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થઈ શકે છે. આનાથી તેમના મુખમાંથી સફેદ ફીણ નીકળે છે.
ઈસુએ એમ કહીને જવાબ આપ્યો
ઈસુએ આ એકઠા થયેલા ટોળાને કહ્યું, અને તેમના શિષ્યોને નહિ.
ભ્રષ્ટ પેઢી
અહીં તમે બહુવચનમાં છે. ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની ઉદાસી વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ. તેઓને નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું તમારી સાથે આટલા લાંબા સમયથી છું, છતાં તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી. મને આશ્ચર્ય થાય છે કે મારે કેટલા સમય સુધી તમારી સાથે રહેવું જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અહીં તમારું એકવચનમાં છે. ઈસુ જે પિતાએ તેમને સંબોધ્યા હતા તેની સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો, પરંતુ ટોળાએ જોયું કે સાજાપણાં પાછળ ઈશ્વરનું પરાક્રમ હતું.
ઈસુ જે સર્વ કરી રહ્યા હતા
આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ધ્યાનથી સાંભળો અને યાદ રાખો અથવા આ ભૂલશો નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આ સક્રિય કલમના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અહીં હાથ પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ મનુષ્ય પુત્રને પરસ્વાધીન કરશે અને તેને મનુષ્યોના નિયંત્રણમાં લવાશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ ત્રીજા વચનમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. હાથ શબ્દ તે લોકો માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જેમના તેઓ હાથ છે અથવા તે હાથનો ઉપયોગ કરતી શક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમારે આ માણસો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર મનુષ્યોના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાઈશ અથવા મનુષ્ય પુત્ર તેના દુશ્મનોની સત્તામાં પરસ્વાધીન કરાશે અથવા હું, મનુષ્ય પુત્ર મારા દુશ્મનોથી પરસ્વાધીન કરાઈશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરે તેમનાથી અર્થ છુપાવ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
શિષ્યો તેમની વચ્ચે સૌથી બળવાન કોણ હશે તે અંગે દલીલ કરવાનું શરૂ કરે છે.
શિષ્યોની મધ્યે
અહીં હૃદયો તેમના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમના મનમાં તર્ક જાણીને અથવા તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે જાણીને (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તે ઈસુના પ્રતિનિધિ તરીકે કંઈક કરી રહેલી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા કારણે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ રૂપકને ઉપમા તરીકે પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા નામમાં, તે એવું છે જાણે તે મને આવકારે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે
જેને ઈશ્વર સૌથી મહત્વપૂર્ણ ગણે છે
જવાબમાં, યોહાને કહ્યું અથવા યોહાને ઈસુને જવાબ આપ્યો. યોહાન મહાન હોવા વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો હતો. તે કોઈ સવાલનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો.
યોહાન પોતાનું બોલે છે પણ ઈસુનું નહિ, તેથી અહીં અમે વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclusive)
આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકાર સાથે બોલતો હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને જારી રાખવા દો
કેટલીક આધુનિક ભાષાઓમાં એવી કહેવતો છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો કોઈ વ્યક્તિ તમને કામ કરતાં ન રોકે, તો જાણે તે તમને મદદ કરી રહ્યો છે અથવા ""જો કોઈ તમારી વિરુદ્ધ કામ કરતો નથી, તો તે તમારી સાથે કામ કરી રહ્યો છે
તે હવે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ યરૂશાલેમ જવાનું નક્કી કર્યું.
જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય આવી રહ્યો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય હતો ત્યારે
આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ છે કે તેમણે નિશ્ચિતપણે નિર્ણય કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પોતાનું મન બનાવી લીધું અથવા નિર્ણય કર્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આનો અર્થ એ છે કે ત્યાં તેમના આગમનની વ્યવસ્થા કરવી, સંભવતઃ બોલવાના સ્થળનો સમાવેશ કરે છે, રહેવાનું સ્થળ અને ભોજન સહિતની.
તેઓ ન રહે તેવું ઇચ્છતા હતા
સમરૂનીઓ અને યહૂદીઓ એક બીજાને નફરત કરતાં હતા. તેથી સમરૂનીઓએ ઈસુને યહૂદી રાજધાની, યરૂશાલેમની મુસાફરીમાં મદદ કરશે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જોયું કે સમરૂનીઓએ ઈસુનો અંગીકાર કર્યો નહિ
યાકૂબ અને યોહાને ન્યાયની આ પદ્ધતિ સૂચવી કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે એલિયા જેવા પ્રબોધકોએ ઈશ્વરનો નકાર કરનારા લોકોનો આ રીતે ન્યાય કર્યો હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ પાછા ફર્યા અને યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપ્યો. શિષ્યોએ જેવી અપેક્ષા રાખી હતી તે મુજબ ઈસુએ સમરૂનીઓની નિંદા કરી નહિ.
આ શિષ્યોમાંનો એક ન હતો.
ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તે વ્યક્તિ તેમની પાછળ ચાલવા ઇચ્છે, તો તે માણસ પાસે પણ ઘર હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શિયાળ પાસે દર હોય છે ... તેનું માથું મૂકવાનું ઠેકાણું નથી. તેથી અપેક્ષા રાખશો નહિ કે તમારી પાસે ઘર હશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-proverbs અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ નાના કૂતરાઓ જેવા જ જમીની પ્રાણીઓ છે. તેઓ એક બોડમાં અથવા જમીનના દરમાં સૂઈ જાય છે.
પક્ષીઓ કે જેઓ હવામાં ઉડે છે
ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર, ... મારું માથું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ક્યાંય મારા માથાને આરામ કરવાની જગ્યા નથી અથવા ઊંઘવા માટે કોઈ જગ્યા નથી. ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તેમની પાસે કોઈ કાયમી ઘર નથી અને લોકો હંમેશા તેમને તેમની સાથે રહેવા આમંત્રણ આપતા ન હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ઈસુ રસ્તામાં લોકો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
આટલું કહીને ઈસુ તે વ્યક્તિને તેમનો શિષ્ય બનવા અને તેમની સાથે આવવા જણાવે છે.
તે અસ્પષ્ટ છે કે તે માણસના પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે અને તે તરત જ તેમને દફનાવશે, અથવા જો તે વ્યક્તિ તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી લાંબા સમય સુધી રહેવાની ઇચ્છા રાખે છે કે જેથી તે તેમને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું કરવા માગે છે.
હું તે કરું તે પહેલાં, મને જવા દો
ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મૃત લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. મૃત ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે જેઓ જલદી મૃત્યુ પામનાર છે તેઓ માટેનું એક રૂપક છે, અથવા 2) જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે તેમના માટેનું એક રૂપક છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યને કોઈ પણ બાબત ઈસુને અનુસરવામાં અવરોધે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ સામાન્ય રીતે મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મૃત લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj)
હું એક શિષ્ય તરીકે તમારી સાથે જોડાઈશ અથવા ""હું તમને અનુસરવા માટે તૈયાર છું
હું તે કરું એ પહેલાં, મારા ઘરે મારા લોકોને કહેવા દો કે હું જઈ રહ્યો છું
ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય નથી, જો તે ઈસુને અનુસરવાને બદલે તેના ભૂતકાળના લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-proverbs અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહીં તેનો હાથ મૂકે છે કંઈક એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કંઈક કરવાની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈપણ નહિ જે પોતાના ખેતરમાં ખેડવાનું શરૂ કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-unknown)
જો કોઈ ખેતી કરતી વખતે પાછળ જોતું હોય તો તે હળને જ્યાં જવાની જરૂર છે ત્યાં લઈ જઈ શકતો નથી. તે વ્યક્તિએ સારી રીતે ખેડવા માટે આગળ જોવા પર જ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ.
ઈશ્વરના રાજ્ય માટે ઉપયોગી અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય