કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી 7:27 માં ટાંકેલી સામગ્રી સાથે આ પ્રમાણે કરે છે.
આ અધ્યાયમાં લૂક અનેક વખતે ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ કામચલાઉ ફેરફારોને સરળ કરવા પ્રયત્ન કરવા જોઈએ નહિ.
સૂબેદાર કે જેણે ઈસુને તેના ચાકરને સાજો કરવા કહ્યું (લૂક 7:2) જે ઘણી અસામાન્ય બાબતો કરી રહ્યો હતો. એક રોમન સૈનિક લગભગ ક્યારેય કોઈપણ બાબત માટે યહૂદી પાસે જતો નહિ, અને મોટેભાગે ધનિક લોકો તેમના ચાકરો પર પ્રેમ કરતાં નહિ કે તેમની કાળજી રાખતા નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#centurion અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#faith)
યોહાને લોકોનું બાપ્તિસ્મા એ દર્શાવવા કર્યું કે તે જેઓને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યો હતો તેઓ જાણતા હતા કે તેઓ પાપીઓ છે અને તેઓના પાપો માટે દિલગીર હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#repent અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sin)
લૂક લોકોના જૂથને પાપીઓ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો આ લોકોને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રથી નિરાશાજનક રીતે અજાણ માનતા હતા અને તેથી તેઓને પાપીઓ કહેતા હતા. હકીકતમાં, આગેવાનો જ પાપી હતા. આ સ્થિતિને વક્રોક્તિ તરીકે લઈ શકાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony)
પ્રાચીન સમયના પૂર્વ નજીકના લોકોના પગ ખૂબ ગંદા રહેતા હતા કેમ કે તેઓ ચંપલ પહેરતા હતા અને રસ્તાઓ તથા વાટ ધૂળવાળા તથા કાદવવાળા હતા. કેવળ ગુલામો જ બીજા લોકોના પગ ધોતા હતા. તે સ્ત્રી કે જેણે ઈસુના પગ ધોયા એ તેમને મોટું માન આપી રહી હતી.
આ અધ્યાયમાં ઈસુ મનુષ્ય પુત્ર તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે (લૂક 7:34). તમારી ભાષા લોકોને પોતાની વિશે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોઈ શકે જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sonofman અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ઈસુ કફર-નહૂમમાં પ્રવેશ કરે છે જ્યાં ઈસુ સૂબેદારના ચાકરને સાજો કરે છે.
સંભળાવવામાં"" રૂઢિપ્રયોગ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ચાહતા હતા કે તેઓએ જે કહ્યું તે એ લોકો સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે લોકો તેમનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓને અથવા જે લોકો હાજર હતા તેઓને અથવા લોકો સાંભળે તે માટે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આ વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
જેને સૂબેદાર મૂલ્યવાન ગણતો હતો અથવા ""જેનો તે આદર કરતો હતો
તેમને વિનંતી કરી અથવા ""તેમને આગ્રહથી વિનંતી કરી
સૂબેદાર યોગ્ય છે
આપણા લોકો. આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
સાથે ગયા
બેવડા નકારાત્મક વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઘરની નજીક (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
સૂબેદાર ઈસુ સાથે નમ્રતાપૂર્વક વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા ઘરે આવવાની તમે તસ્દી ન લેશો અથવા ""હું તમને હેરાન કરવા માંગતો નથી
આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ મારા ઘરમાં આવો થાય છે. જો તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગ હોય જેનો અર્થ મારા ઘરે આવો થતો હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો સારું રહેશે કે નહિ તે વિશે વિચારો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
સૂબેદાર સમજી ગયો કે ઈસુ ફક્ત બોલવાથી ચાકરને સાજો કરી શકે છે. અહીં શબ્દ આદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ફક્ત આદેશ આપો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
અહીં જે શબ્દ ચાકર તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને સામાન્ય રીતે છોકરાં તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે છે. તે સૂચવે છે કે ચાકર ખૂબ જ જુવાન હતો અથવા સૂબેદારનો તેના માટેનો પ્રેમ બતાવે છે.
મારી ઉપર પણ કોઈ છે જેને મારે આધીન થવું જ જોઈએ
મારા અધિકાર હેઠળ
અહીં જે શબ્દ ચાકર તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે ચાકર માટેનો લાક્ષણિક શબ્દ છે.
તે સૂબેદારથી આશ્ચર્ય પામ્યા
ઈસુએ આશ્ચર્યજનક બાબત પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું જે તેઓ લોકોને કહેવા જઈ રહ્યા હતા.
સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ યહૂદી લોકો પાસે આવા પ્રકારના વિશ્વાસ રાખવાની અપેક્ષા રાખી હતી, પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ ન રાખ્યો. વિદેશીઓ પાસે આ પ્રકારનો વિશ્વાસ હશે એવી અપેક્ષા તેમણે રાખી ન હતી, તેમ છતાં આ માણસે એમ કર્યું. તમને આ ગર્ભિત માહિતી ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મને કોઈ ઇઝરાએલી એવો મળ્યો નથી જે મારા પર આ વિદેશી જેટલો વિશ્વાસ કરતો હોય! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તે સમજી શકાય છે કે આ લોકોને સૂબેદારે મોકલ્યા હતા. આ આમ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો કે જેઓને રોમન અધિકારીએ ઈસુ પાસે મોકલ્યા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુ નાઈન શહેર જાય છે, જ્યાં તેઓ મૃત્યુ પામેલ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે.
આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિના પરિચયની રજૂઆત વિશે ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ત્યાં એક મૃત વ્યક્તિ હતો જે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિને શહેરમાંથી બહાર લઈ જઈ રહ્યા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
બહાર લઈ જવું. તે તેની માતાનો એકનો એક પુત્ર હતો અને તેણીની વિધવા હતી. એક જગ્યાએ મોટી ભીડ. તે મૃત વ્યક્તિ અને તેની માતા વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
એક સ્ત્રી જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો હતો અને જેણે ફરીથી લગ્ન કર્યા નથી
તેણી માટે ખૂબ દિલગીર થયા
તેઓ આગળ ગયા અથવા ""તેઓ મૃત માણસ પાસે ગયા
આ એક ડોળી અથવા પથારી હતી જેનો ઉપયોગ મૃતદેહને દફનાવવાના સ્થળે લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો. તે એવું કંઈક ન હતું જેમાં શરીરને દફનાવવામાં આવ્યું હતું. બીજા અનુવાદોમાં ઓછા સામાન્ય નનામી અથવા અંતિમ સંસ્કાર માટે પથારી હોઈ શકે છે.
ઈસુએ આમ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કહ્યું કે જુવાને તેમને આધીન થવાની જરૂર છે. ""મારી વાત સાંભળ! ઉઠ
તે વ્યક્તિ હજુ મૃત્યુ પામ્યો ન હતો; તે હવે જીવીત હતો. તેને સ્પષ્ટ રીતે કહેવું જરૂરી હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામ્યો હતો
ઈસુએ મરણ પામેલ વ્યક્તિને સાજા કર્યાના પરિણામ સ્વરૂપે શું થયું આ તે જણાવે છે.
તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ સર્વ ખૂબ જ ભયભીત થઈ ગયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેઓ કોઈ અજાણ્યા પ્રબોધકને નહિ પણ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. અહીં ઉઠાડ્યો એ થવા માટેનું કારણભૂત માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરે આપણામાંના એકને મહાન પ્રબોધક બનાવ્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive) (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ માટે સંભાળ રાખવી થાય છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આ સમાચાર કલમ 16 માં લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ ફેલાવ્યો અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ બીજાઓને જણાવ્યો
આ અહેવાલ અથવા ""આ સંદેશ
યોહાન તેના બે શિષ્યોને ઈસુને પ્રશ્ન પૂછવા મોકલે છે.
આ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
યોહાનને કહ્યું
ઈસુ જે કોઈપણ કામ કરી રહ્યા હતા
આ વાક્યને ફરીથી લખી શકાય કે જેથી તેને ફક્ત એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: માણસોએ કહ્યું કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તેઓને તમને પૂછવા મોકલ્યા કે, 'શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાની શોધ કરવી જોઈએ?' અથવા ""માણસોએ કહ્યું, 'યોહાન બાપ્તિસ્તે અમને તમારી પાસે મોકલ્યા એ પૂછવા માટે મોકલ્યા છે કે શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાને શોધ કરવી જોઈએ.'' (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
તે સમયે
સાજાપણાને ફરીથી દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમણે તેઓને દુષ્ટ આત્માઓથી સાજા કર્યા અથવા તેમણે લોકોને દુષ્ટ આત્માઓથી મુક્ત કર્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
યોહાનના સંદેશવાહકોને કહ્યું અથવા ""યોહાને મોકલેલ સંદેશવાહકોને કહ્યું
યોહાનને કહો
મૃત લોકો ફરી સજીવન થઈ રહ્યા છે
ગરીબ લોકો
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે વ્યક્તિ મારા કાર્યોને કારણે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું અટકાવશે નહિ તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
લોકો જેમની પાસે નથી ... ધન્ય છે અથવા કોઈપણ જેની પાસે નથી ... ધન્ય છે અથવા જે કોઈ પાસે નથી ... તે ધન્ય છે. આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી.
આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યનો અર્થ છતાં પણ મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ઈસુ ટોળા સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તેઓ તેમને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેથી તેઓ તેમને યોહાન બાપ્તિસ્ત ખરેખર કેવો છે તે વિશે વિચારવા દોરી જાય.
આ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. શું તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહિ! તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ચોક્કસ તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા બહાર ગયા નહોતા! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ રૂપકના સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ જેમ પવનથી બરુ સરળતાથી ખસી જાય છે તેમ સરળતાથી પોતાનો વિચાર બદલી નાખે છે અથવા 2) એક વ્યક્તિ જેમ પવન ફૂંકાય છે ત્યારે બરુ કર્કશ અવાજ કરે તેમ તે ખૂબ વાતો કરે છે પરંતુ કંઈપણ મહત્વનું કહેતો નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તેને પણ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે, કારણ કે યોહાન કામચલાઉ વસ્ત્રો પહેરતો હતો. શું તમે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહિ! તેને પણ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે ચોક્કસપણે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ કિંમતી વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય વસ્ત્રો કામચલાઉ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કિંમતી વસ્ત્રો પહેરેલા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
એક મહેલ એ મોટું, કિંમતી ઘર છે કે જેમાં રાજા રહે છે.
આ હકારાત્મક જવાબ તરફ દોરી જાય છે. શું તમે કોઈ પ્રબોધકને જોવા ગયા હતા? અલબત્ત તમે એ માટે ગયા હતા! આ એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પરંતુ તમે ખરેખર પ્રબોધકને જોવા માટે બહાર નીકળ્યા હતા! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ આમ હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કહે છે.
આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે યોહાન ખરેખર પ્રબોધક હતો, પરંતુ તે એક લાક્ષણિક પ્રબોધક કરતાં પણ મોટો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ફક્ત એક સામાન્ય પ્રબોધક જ નહિ અથવા ""સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ
તે પ્રબોધકોમાંનો એક પ્રબોધક છે જેના વિશે લખ્યું હતું અથવા ""યોહાન તે છે જેના વિશે પ્રબોધકોમાંના એકે ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું
આ કલમમાં, ઈસુ માલાખી પ્રબોધકને ટાંકીને કહે છે કે યોહાન એ સંદેશવાહક છે જેના વિશે માલાખી બોલ્યો હતો.
આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ તમારી સામે અથવા તમારી આગળ જવા થાય છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
તમારો"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈશ્વર અવતરણમાં મસીહા વિશે બોલી રહ્યા હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી તમે બહુવચનમાં છે. ઈસુ હવે પછી કહેવાની આશ્ચર્યજનક બાબતની સત્યતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
તેઓમાં જેને એક સ્ત્રીએ જન્મ આપ્યો છે. આ એક રૂપક છે જે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે લોકો પહેલા ક્યારે પણ જીવી ગયા છે તે સર્વ લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
યોહાન સૌથી મહાન છે
આ કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય કે જેનું ઈશ્વર સ્થાપન કરશે તેનો ભાગીદાર છે.
ઈશ્વરના રાજ્યમાં લોકોની આત્મિક સ્થિતિ રાજ્યની સ્થાપના થઈ તે પહેલાના લોકો કરતાં વધારે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: યોહાન કરતાં ઉચ્ચ આત્મિક દરજ્જો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ પુસ્તકનો લેખક, લૂક, લોકોએ યોહાન અને ઈસુ વિશે કેવી પ્રતિક્રિયા આપી તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે.
આ કલમને વધુ સ્પષ્ટ કરવા ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કર વસૂલનારાઓ સહિત, સર્વ લોકો જેઓ યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા, તેઓએ આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી છે
તેઓએ કહ્યું કે ઈશ્વરે પોતાને ન્યાયી હોવાનું બતાવ્યુ હતું અથવા ""તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી રીતે વર્ત્યા હતા
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કારણ કે તેઓએ યોહાનને તેમનું બાપ્તિસ્મા કરવા દીધું અથવા કારણ કે યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈશ્વર જે ચાહતા હતા કે તેઓ કરે તે નકારી કાઢ્યું અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને જે કહ્યું તેને અનાજ્ઞાંકિત થવાનું પસંદ કર્યું
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓએ યોહાનને તેઓનું બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું નહિ અથવા તેઓએ યોહાનના બાપ્તિસ્માને નકાર્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ લોકો સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે.
ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ સરખામણી રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેઓને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ એ છે જેની સાથે હું આ પેઢીની તુલના કરું છું, અને તેઓ કેવા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ એક સરખામણી છે એ કહેવાની આ બે રીતો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)
જ્યારે ઈસુ બોલ્યા ત્યારે લોકો જીવીત હતા.
આ શબ્દો ઈસુની તુલનાની શરૂઆત છે. ઈસુ કહે છે કે લોકો એવા બાળકો જેવા છે જેઓ બીજા બાળકોના વર્તનથી ક્યારેય સંતુષ્ટ નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
એક વિશાળ, ખુલ્લો હવાવાળો વિસ્તાર જ્યાં લોકો તેમનો માલ-સામાનના વેચાણ કરવા આવે છે
પરંતુ તમે સંગીત પર નૃત્ય ન કર્યું
પરંતુ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહિ
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વારંવાર ઉપવાસ કરવો અથવા 2) ""સામાન્ય ખોરાક ન ખાવો.
લોકો યોહાન વિશે શું કહેતા હતા તે ઈસુ ટાંકી રહ્યા હતા. તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ વિના દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે કહો છો કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે. અથવા તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા હોય એવો તમે આરોપ મૂકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
ઈસુએ લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખી કે તેઓ સમજે તેઓ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
તેનું પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. જો તમે મનુષ્ય પુત્ર એને હું, એક મનુષ્ય પુત્ર તરીકે અનુવાદ કર્યું હોય, તો તમે તેને પરોક્ષ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકો છો અને પહેલા પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે કહો છો કે તે ખાઉધરો અને દારૂબાજ છે અને ... પાપીઓ. અથવા તમે તેના પર આરોપ લગાવ્યો કે તે વધુ ખાતો-પીતો અને ... પાપીઓ છે. અથવા તમે કહો છો કે હું એક ખાઉધરો માણસ અને દારૂબાજ છું ... પાપીઓ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
તે લોભી ખાનારો છે અથવા ""તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે
એક દારૂબાજ અથવા ""તે સતત વધુ પડતો દારૂ પીએ છે
આ એક કહેવત હોય એમ લાગે છે કે જેને ઈસુએ આ પરિસ્થિતિ પર લાગુ કરી હતી, કદાચ તે શીખવવા માટે કે જ્ઞાની લોકો સમજશે કે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનને નકારવા ન જોઈએ.
દર્શકો માટે તે સમયની આ એક પ્રથા હતી કે જમ્યા વિના રાત્રી ભોજનમાં હાજર રહેવું.
એક ફરોશી ઈસુને તેના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપે છે.
તે વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત ચિહ્નિત કરે છે અને વાર્તામાં ફરોશીનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
જમવા માટેના મેજ પર બેઠા. આરામદાયક ભોજનના સમયે, આ રાત્રીભોજનની જેમ, મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા સમયે માણસો ખાય એ રિવાજ હતો.
જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
જે પાપી જીવનશૈલી જીવી હતી અથવા જેની પાપી જીવન જીવવા માટેની પ્રતિષ્ઠા હતી. તે ગણિકા હોઈ શકે છે.
એક ડબ્બી જે નરમ પથ્થરથી બનેલી હોય. સંગેમરમર એક નરમ, સફેદ ખડક છે. લોકો સંગેમરમર ડબ્બીમાં કિંમતી વસ્તુઓ સંગ્રહિત કરતાં હતા.
તેમાં અત્તર સાથે. તેલમાં એવું કંઈક હતું જે તેને સુગંધિત બનાવતુ હતું. લોકો સારી સુગંધ આવે માટે તેને પોતાના વસ્ત્ર પર ઘસતા અથવા છાંટતા હતા.
તેના વાળથી
તેમના પર અત્તર રેડ્યું
તેણે પોતાને કહ્યું
ફરોશીએ વિચાર્યું કે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી કારણ કે તેમણે પાપી સ્ત્રીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની છૂટ આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી, કારણ કે એક પ્રબોધક જાણતા હોય કે આ સ્ત્રી જે તેને સ્પર્શી રહી છે તે પાપી છે
સિમોને ધાર્યું કે પ્રબોધક ક્યારેય પાપીને પોતાને સ્પર્શ ન કરવા દે. તેની ધારણાના આ ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કે તે પાપી છે, અને તેઓ તેણીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની મંજૂરી આપશે નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ ફરોશીનું નામ હતું જેણે ઈસુને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. આ સિમોન પિતર ન હતો.
તેઓ સિમોન ફરોશીને જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુએ તેને એક વાર્તા કહી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
બે માણસો એક શાહુકારના દેવાદાર હતા
500 દિવસોનું વેતન. દિનાર એ દીનારીયસ નું બહુવચનનું રૂપ છે. દીનારીયસ એ ચાંદીનો સિક્કો હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
અન્ય દેવાદારને પચાસ દિનાર અથવા 50 દિવસનું વેતન નું દેવું હતું
તેણે તેમનું દેવું માફ કર્યું અથવા ""તેણે તેમનુ દેવું રદ કર્યું
સિમોન તેના જવાબ વિશે સાવધ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંભવતઃ
તમે સાચા છો
ઈસુએ સિમોનનું ધ્યાન સ્ત્રી તરફ વાળ્યું.
ધૂળવાળા રસ્તાઓ પર ચાલ્યા પછી મહેમાનોને પગ ધોવા અને સૂકવવા માટે પાણી અને રૂમાલ આપવો એ યજમાનની મૂળ જવાબદારી હતી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
સિમોનના શિષ્ટાચારના અભાવને સ્ત્રીના અતિશય કૃતજ્ઞતાની ક્રિયાઓથી વિપરિત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ બે વખત કર્યો છે.
સ્ત્રીએ ત્યાં પાણી નહોતું એટલે તેની જગ્યાએ પોતાના આંસુનો ઉપયોગ કર્યો.
ખૂટતા રૂમાલની જગ્યાએ મહિલાએ તેના વાળનો ઉપયોગ કર્યો.
તે સંસ્કૃતિમાં એક સારો યજમાન તેના મહેમાનને ગાલ પર ચુંબનથી આવકારતો હતો. સિમોને આ પ્રમાણે કર્યું નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
મારા પગને ચુંબન કરવાનું ચાલુ રાખ્યું છે
સ્ત્રીએ અતિશય પસ્તાવો અને નમ્રતાના સંકેત તરીકે ઈસુના ગાલને બદલે તેમના પગને ચુંબન કર્યું.
ઈસુએ સ્ત્રીની ક્રિયાઓ સાથે સિમોનના નબળાં આતિથ્યભાવનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો.
મારા માથા પર તેલ રેડ્યું. સન્માનિત મહેમાનને આવકારવાનો આ રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેલથી મારા માથાનો અભિષેક કરીને મને આવકાર આપ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
સ્ત્રીએ આમ કરીને ઈસુને ખૂબ માન આપ્યું. તેણે તેમના માથાને બદલે તેમના પગને અભિષેક કરીને નમ્રતા દર્શાવી.
આ હવે પછી આવનાર વાક્યના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરે તેના ઘણા પાપો ક્ષમા કર્યા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેનો પ્રેમ પુરાવો હતો કે તેના પાપો ક્ષમા થયા હતા. કેટલીક ભાષાઓ પ્રેમ ના પદાર્થને દર્શાવાય તેને આવશ્યક બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કેમ કે તે જેમણે તેને માફી આપી તેમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે અથવા ""તે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રેમ કરે છે
કોઈપણ જેને ફક્ત થોડી બાબતો જ ક્ષમા કરવામાં આવી છે. આ વાક્યમાં ઈસુ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત જણાવે છે. જો કે, સિમોન સમજે એવી અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા કે તેણે તેમના માટે ખૂબ જ ઓછો પ્રેમ દર્શાવ્યો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પછી તેમણે તે સ્ત્રીને કહ્યું
તને ક્ષમા કરવામાં આવી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું તારા પાપોને ક્ષમા કરું છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
મેજની આસપાસ એકસાથે બેસવું અથવા ""સાથે જમવું
ધાર્મિક આગેવાનો જાણતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે અને તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વર હતા. આ પ્રશ્ન કદાચિત આક્ષેપ કરવા પૂછાયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ માણસ કોણ છે જે વિચારે છે કે તે છે? ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે! અથવા આ માણસ ઈશ્વર, જેઓ એકલા પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે, તે હોવાનો ઢોંગ કેમ કરે છે? (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તમારા વિશ્વાસને કારણે, તમે બચી ગયા છો. અમૂર્ત નામ વિશ્વાસ ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે વિશ્વાસ કરો છો માટે, તમે બચી ગયા છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
તે જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે સલામ કહેવાની આ રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તું જાય છે, તો હવે ચિંતા કરીશ નહિ અથવા ""તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો