લૂક 6:20-49 એ માથ્થી 5-7 પ્રમાણે ઘણા આશીર્વાદો તથા અફસોસની વાતોને અનુરૂપ લાગે છે તેનો સમાવેશ કરે છે. માથ્થીના આ ભાગને પારંપારિક રીતે પહાડ પરના ભાષણ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. લૂકમાં, તેઓ જે રીતે માથ્થીની સુવાર્તામાં છે તે પ્રમાણે ઈશ્વરના રાજ્યના શિક્ષણ સાથે જોડાયેલ નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#kingdomofgod)
જ્યારે વિશ્રામવારે તેઓ ખેતરમાં થઈને જતાં હતા એ સમયે શિષ્યોએ કણસલા તોડ્યા અને દાણા ખાધા (લૂક 6:1), ત્યારે ફરોશીઓએ કહ્યું કે તેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. ફરોશીઓએ કહ્યું કે શિષ્યો વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા દ્વારા કામ કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞા જે વિશ્રામ કરવા અને કામ ન કરવાની છે તેનો અનાદર કરી રહ્યા હતા.
ફરોશીઓ એમ વિચારતા ન હતા કે શિષ્યો ચોરી કરી રહ્યા હતા. તે એટલા માટે કે મૂસાનો નિયમ મુસાફરો જ્યાંથી મુસાફરી કરીને જતાં હોય ત્યાં નજીકના ખેતરમાંથી થોડાં કણસલા ખાય એ માટે ખેડૂતો પરવાનગી આપે તે આવશ્યક હતું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#lawofmoses અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#works અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sabbath)
રૂપકો એ દ્રશ્ય પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો વક્તા અદ્રશ્ય સત્યો સમજાવવા ઉપયોગ કરે છે. ઈસુએ લોકો ઉદાર બને એ શીખવવા માટે ઉદાર અનાજના વેપારીના રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો (લૂક 6:38). (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અલંકારિક પ્રશ્નો એ પ્રશ્નો છે કે જેનો જવાબ વક્તા અગાઉથી જાણતા હોય છે. જ્યારે ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓએ તેમને અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો (લૂક 6:2). (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
સામાન્ય રીતે વક્તાઓ એવી બાબતો કહેતા નથી જે વિશે તેઓ એમ વિચારે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ તેને પહેલેથી જ સમજે છે. જ્યારે લૂકે લખ્યું કે શિષ્યો કણસલા તેમના હાથોથી મસળતા હતા, ત્યારે તે આશા રાખે છે કે તેના વાચકો જાણે કે તેઓ જે ભાગ ખાવાના છે તેને ફેંકી દેવાના ભાગથી અલગ કરી રહ્યા હતા (લૂક 6:1). (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે:
માથ્થીમાં:
સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.
માર્કમાં:
સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીના દીકરાઓ યાકૂબ અને યોહાન (જેઓને તેમણે બને-રગેસ કહ્યા, એટલે કે, ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.
લૂકમાં:
સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની તરીકે ઓળખાતો હતો), યાકૂબનો દીકરો યહૂદા, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.
થદ્દી કદાચ યાકૂબનો દીકરો યહૂદા જ હતો.
તમે"" શબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો અનાજના ખેતરોમાં થઈને જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ શિષ્યોને તેઓ વિશ્રામવાર કે જેને ઈશ્વરના નિયમમાં ઈશ્વર માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે, તે દિવસે શું કરી રહ્યા છે તે વિશે પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે.
આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
આ કિસ્સામાં, તે જમીનનો એક મોટો ભાગ છે જ્યાં લોકોએ વધુ ઘઉં આવે માટે ઘઉંના બીજ વેર્યા હતા.
કણસલા તે છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે, જે મોટા ઘાસ જેવું હોય છે. તે છોડના પરિપક્વ, ખાવા જેવા બીજ ધરાવે છે.
તેઓએ કણસલાના બીજને અલગ કરવા આમ કર્યું. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓએ તેને હાથમાં મસડ્યું કે જેથી ફોતરાંને દાણાથી અલગ પાડી શકાય (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેઓએ નિયમ તોડવા બદલ શિષ્યો પર આરોપ મૂકવા આ પ્રશ્ન કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા એ ઈશ્વરના નિયમની વિરુદ્ધ છે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ફરોશીઓ કણસલાને હાથમાં મસડવાની નાની ક્રિયાને પણ નિયમ વિરુદ્ધના કાર્ય તરીકે જોતાં હતા. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કાર્ય કરવું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ફરોશીઓ શાસ્ત્રોમાંથી શિખતા નથી માટે ઈસુ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જે વાંચો છો તે પરથી શીખવું જોઈએ ... તેના! અથવા ચોક્કસ તમે વાંચ્યું હશે ... તેના! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અર્પણ કરેલી રોટલી અથવા ""રોટલી કે જેને ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવી હતી
ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. આ કહી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર
અહીં પ્રભુ શીર્ષક વિશ્રામવાર પર તેમના અધિકાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે લોકો માટે શું ખરું છે કરવું તે નક્કી કરવાનો અધિકાર છે!
હવે બીજો વિશ્રામવાર છે અને ઈસુ સભાસ્થાનમાં છે.
વિશ્રામવારે ઈસુ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે તે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ જુએ છે.
આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
આ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
વ્યક્તિના હાથને એવી ઇજા થઈ હતી કે તે તેને લાંબો પણ કરી શકતો ન હતો. તે કદાચિત વાળેલી મુઠ્ઠી તરીકે અક્કડ થઈ ગયા હતા, જેથી તે દેખાવમાં નાનો અને કરચલીવાળો લાગતો હતો.
કાળજીપૂર્વક ઈસુને જોઈ રહ્યા હતા
કારણ કે તેઓ શોધવા માગતા હતા
દરેક વ્યક્તિની સામે. ઈસુ ચાહતા હતા કે તે માણસ એવી જગ્યાએ ઊભો રહે કે જ્યાંથી સર્વ લોકો તેને જોઈ શકે.
ફરોશીઓને
વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવા બદલ ઈસુ સાચા છે તે ફરોશીઓ સ્વીકારે માટે તેમના પર દબાણ કરવા ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે. તેથી પ્રશ્નનો ઇરાદો અલંકારિક છે: તેઓ સ્વીકારે કે માહિતી એકત્ર કર્યા સિવાય તેઓ જે જાણે છે તે સાચું છે. જોકે, ઈસુ કહે છે, હું તમને પૂછું છું, તેથી આ પ્રશ્ન બીજા અલંકારિક પ્રશ્નો સમાન નથી જેનો વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે. તેનું અનુવાદ પ્રશ્ન તરીકે થવું જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
કોઈકને મદદ કરવી કે કોઈકને ઇજા પહોંચાડવી
તારો હાથ પકડી રાખ અથવા ""તારો હાથ લાંબો કર
સાજો થયો
ઈસુ આખી રાત પ્રાર્થના કર્યા બાદ બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે.
આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
તે સમયની આસપાસ અથવા લાંબા સમય પછી નહિ અથવા ""તે પછી એક દિવસ
ઈસુ બહાર ગયા
જ્યારે તે સવાર હતી ત્યારે અથવા ""બીજા દિવસે
તેમણે બાર શિષ્યો પસંદ કર્યા
જેઓને તેમણે પ્રેરિતો પણ બનાવ્યા અથવા ""અને તેમણે તેઓને પ્રેરિતો તરીકે નિમ્યા
સિમોનનો ભાઈ, આન્દ્રિયા
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કનાની એ શીર્ષક છે કે જે સૂચવે છે કે તે એવા લોકજૂથનો ભાગ હતો જેઓ યહૂદી લોકોને રોમન શાસનથી મુક્ત કરવા ચાહતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દેશભક્ત અથવા રાષ્ટ્રવાદી અથવા 2) કનાની એ વર્ણન છે કે જે સૂચવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા મળે માટે ઝનૂની હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ઉત્સાહી વ્યક્તિ
આ સંદર્ભમાં વિશ્વાસઘાતી નો અર્થ શો છે તે સમજાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેના મિત્રને પરસ્વાધીન કર્યો અથવા તેના મિત્રને દુશ્મનોને સોંપી દીધો (સામાન્ય રીતે નાણાંના બદલામાં) અથવા દુશ્મનોને મિત્ર વિશે કહીને તેને જોખમમાં નાખી દીધો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જો કે ઈસુ ખાસ કરીને તેમના શિષ્યોને સંબોધન કરે છે, તોપણ આસપાસ ઘણા લોકો છે કે જેઓ સાંભળે છે.
તેમણે પસંદ કરેલા બાર શિષ્યો સાથે અથવા ""તેમના બાર શિષ્યો સાથે
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈસુ તેમને સાજા કરે માટે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેઓને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો હતો તેઓને પણ ઈસુએ સાજા કર્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અશુદ્ધ આત્માથી હેરાન થયેલા અથવા ""અશુદ્ધ આત્માના અંકુશ હેઠળના
તેમની પાસે લોકોને સાજા કરવાનું સામર્થ્ય હતું અથવા ""તેઓ તેમનું સામર્થ્ય લોકોને સાજા કરવા માટે વાપરી રહ્યા હતા
આ શબ્દસમૂહ ત્રણવાર પુનરાવર્તિત થાય છે. દરેક સમયે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસ લોકોની જ તરફેણ કરે છે અથવા તેઓની સ્થિતિ હકારાત્મક અથવા સારી હોય છે.
તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ લાભ પ્રાપ્ત કરો
જે ભાષાઓમાં રાજ્ય માટે શબ્દ ન હોય તે કહી શકે છે, કેમ કે ઈશ્વર તમારા રાજા છે અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા શાસક છે.
ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારું છે. આનો અર્થ આ થઈ શકે 1) તમે ઈશ્વરના રાજ્યના છો અથવા 2) ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમને અધિકાર મળશે.
તમે આનંદથી હસશો અથવા ""તમે આનંદી થશો
તમે ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરો અથવા તમે લાભ પ્રાપ્ત કરો છો અથવા ""તે તમારે માટે કેટલું સારું છે
તમને નકારે
કારણ કે તમે મનુષ્ય પુત્ર સાથે જોડાયેલા છો અથવા ""કારણ કે તેઓ મનુષ્ય પુત્રને નકારે છે
જ્યારે તેઓ આ બાબતો કરે છે અથવા ""જ્યારે તે થાય છે
આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ખૂબ જ આનંદિત થાઓ થાય છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
મોટી ચુકવણી અથવા ""સારી ભેટો
તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર છે. આ શબ્દસમૂહ ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થાય છે. તે તમે ધન્ય છો નું વિરુદ્ધાર્થી છે. દરેક વખતે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરનો ક્રોધ લોકો પર નિર્દેશિત છે, અથવા કંઈક નકારાત્મક અથવા ખરાબ તેઓ માટે રાહ જુએ છે.
જેઓ શ્રીમંત છે તેઓ માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા "" મુશ્કેલી તમારા પર આવશે જેઓ શ્રીમંત છે
તમને શું દિલાસો આપે છે અથવા તમને શું સંતોષ આપે છે અથવા ""તમને શું ખુશ કરે છે
જેમના પેટ હવે ભરાયા છે અથવા ""હવે જેઓ વધારે ખાય છે
જેઓ હવે ખુશ છે
તમારા માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""તમારે કેટલા ઉદાસ થવું જોઈએ
અહીં પુરુષો નો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં થયો છે જે સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે સર્વ લોકો બોલે છે અથવા જ્યારે દરેક બોલે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-gendernotations)
તેમના પૂર્વજોએ પણ ખોટા પ્રબોધકોની સારી વાત કરી
ઈસુએ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું અને ટોળું જે પણ તેમને સાંભળી રહ્યું હતું.
ઈસુ હવે ફક્ત તેમના શિષ્યોને બદલે, સમગ્ર ટોળા સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ વખત માટે નહિ, પણ સતત થવું જોઈએ.
આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ફક્ત તેમના શત્રુઓને જ પ્રેમ કરવાનો હતો અને તેમના મિત્રોને નહિ. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ફક્ત તમારા મિત્રોને જ નહિ, પરંતુ તમારા શત્રુઓને પણ પ્રેમ કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ વખત માટે નહિ, પણ સતત થવું જોઈએ.
ઈશ્વર એક છે કે જેઓ આશીર્વાદ આપે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરને કહો તેઓને આશીર્વાદ આપે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેઓ જે તમને ટેવપૂર્વક શાપ આપે છે
તેઓ જે તમારી સાથે ટેવપૂર્વક દુર્વ્યવહાર કરે છે
જો કોઈ તમને મારે તો
તમારા ચહેરાની એક બાજુ
હુમલો કરનાર વ્યક્તિ સાથે શું કરશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારો ચહેરો ફેરવો જેથી તે બીજા ગાલ પર પણ મારી શકે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
તેને લેતા અટકાવશો નહિ
જો કોઈ તમારી પાસે કંઈક માગે, તો તે તેને આપો
તેણે પાછું આપવું જરૂરી નથી અથવા ""તે આપે માટે માંગણી ન કરો
કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રમને ઉલટાવી દેવાનું વધુ પ્રાકૃતિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમને કરે તેમ જ તમે પણ તેઓ પ્રત્યે કરો અથવા ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમારી સાથે વર્તે તેમ તમે પણ તેમની સાથે વર્તો
તમને શું ઇનામ મળશે? અથવા તે કરવા બદલ તમને કઈ પ્રશંસા પ્રાપ્ત થશે? આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમને તેના માટે કોઈ ઇનામ મળશે નહિ. અથવા ઈશ્વર તેના માટે તમને ઇનામ આપશે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહૂદીઓને આજ્ઞા આપતું હતું કે તેઓ એકબીજાને ઉછીના આપેલા નાણાં પર વ્યાજ ન લે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
વ્યક્તિને તમે જે આપ્યું છે તે એ પાછું આપે તેની આશા ન રાખો અથવા ""વ્યક્તિ તમને કંઈપણ આપે તેવી આશા ન રાખો
તમે મોટો બદલો પ્રાપ્ત કરશો અથવા તમને સારું પ્રતિફળ મળશે અથવા ""તેના કારણે તમે સારી ભેટો પ્રાપ્ત કરશો
તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પુત્ર અથવા બાળક માટે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ શબ્દ સાથે પુત્રો નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે.
ધ્યાન રાખો કે પુત્રો શબ્દ બહુવચનમાં છે તેથી તે ઈસુના શીર્ષક પરાત્પરના પુત્ર સાથે મૂંઝવણમાં મૂકે નહિ.
જે લોકો તેમનો આભાર માનતા નથી અને જેઓ ભૂંડા છે
આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પિતા માટે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ શબ્દની સમાન પિતા નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે.
લોકોનો ન્યાય ન કરો અથવા ""લોકોની આકરી ટીકા કરશો નહિ
ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ન્યાય કરશે નહિ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહિ અથવા 2) કોઈ તમારો ન્યાય કરશે નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
લોકોને દોષિત ન ઠરાવો
ઈસુએ કહેતા નથી કે કોણ દોષિત ઠરાવશે નહિ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવશે નહિ અથવા 2) કોઈ તમને દોષિત ઠરાવશે નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ક્ષમા કરશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર તમને ક્ષમા કરશે અથવા 2) લોકો તમને ક્ષમા કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ આપશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈક તમને તે આપશે અથવા 2) ઈશ્વર તમને તે આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ ઉદારતાથી આપતા ઈશ્વર અથવા લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે ઉદાર અનાજના વેપારી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર તમારા ખોળામાં ઉદાર માત્રામાં રેડશે - નીચે દબાવશે, એક સાથે હલાવશે અને ઉપરથી છંટકાવ કરશે અથવા એક ઉદાર અનાજ વેપારીની જેમ કે જે અનાજ દબાવે છે અને તેને એક સાથે હલાવે છે અને તેને એટલા અનાજમાં નાંખે છે કે તે છલકાય છે, તેઓ તમને ઉદારતાથી આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
પુષ્કળ માત્રા
ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ માપશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ તમને વસ્તુઓ માપીને પાછી આપશે અથવા 2) ઈશ્વર તમને વસ્તુઓ માપીને પાછી આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ પોતાનો મુદ્દો જણાવવા માટે કેટલાક ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક કે જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે તે વિશે વિચારવા માટે કર્યો. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે એક અંધ વ્યક્તિ બીજા અંધ વ્યક્તિને માર્ગદર્શન આપી શકે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
જે વ્યક્તિ અંધ છે તે એવા વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે જેને હજુ શિષ્ય તરીકે શીખવવામાં આવ્યું નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે બંને જણ ખાડામાં પડશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
શિષ્ય તેના ગુરુને વટાવી શકતો નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શિષ્યને તેના ગુરુ કરતાં વધારે જ્ઞાન હોતું નથી અથવા 2) ""શિષ્ય પાસે તેના ગુરુ કરતાં વધારે અધિકાર હોતો નથી.
દરેક શિષ્ય જેને સારી તાલીમ આપવામાં આવી છે અથવા ""દરેક શિષ્ય કે જેના ગુરુએ તેને સંપૂર્ણ રીતે શીખવ્યું છે
ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જોશો નહિ ... ભાઈઓની આંખમાંનો જ્યારે તમે તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાને અવગણો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ એક રૂપક છે કે જે સાથી વિશ્વાસીના ઓછા મહત્વના દોષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તણખલું અથવા ચીપ અથવા ધૂળની રજ. સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટેનો એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
અહીં ભાઈ એ સાથી યહૂદી અથવા ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે.
વ્યક્તિના સૌથી મહત્વપૂર્ણ દોષો માટેનું આ એક રૂપક છે. ભારોટિયો શાબ્દિક રૂપે વ્યક્તિની આંખમાં જઈ શકતો નથી. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ કરી છે કે વ્યક્તિએ બીજી વ્યક્તિની ઓછા મહત્વપૂર્ણ દોષો સાથે વ્યવહાર કરતાં પહેલાં તેના પોતાના વધુ મહત્વપૂર્ણ દોષો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ભારટિયો અથવા ""પાટિયું
ઈસુ આ પ્રશ્ન લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારે કહેવું ન જોઈએ ... આંખ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
લોકો વૃક્ષ જે ફળ ઉત્પન્ન કરે છે તે દ્વારા જણાવી શકે છે કે તે વૃક્ષ સારું છે કે ખરાબ, અને તે કયા પ્રકારનું વૃક્ષ છે. ઈસુ તેનો ઉપયોગ સમજાવવામાં ન આવેલ રૂપક તરીકે કરે છે - આપણે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિની ક્રિયાઓ જોઈએ છે ત્યારે તે કેવા પ્રકારનો વ્યક્તિ છે તે જાણી શકીએ છીએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ એટલા માટે કેમ કે ત્યાં છે. જે નીચે મુજબ છે તે સૂચવે છે કે શા માટે આપણે આપણા ભાઈનો ન્યાય ન કરવો જોઈએ.
તંદુરસ્ત વૃક્ષ
ફળ કે જેને સડો લાગ્યો છે અથવા ખરાબ અથવા નકામું છે
વૃક્ષ જે ફળ આપે છે તેના દ્વારા તે કયા પ્રકારનું છે એ લોકો ઓળખે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો વૃક્ષનો પ્રકાર જાણે છે અથવા લોકો વૃક્ષને ઓળખે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
એક છોડ અથવા ઝાડવું કે જેને કાંટા હોય છે
વેલો અથવા ઝાડવું કે જેને કાંટા હોય છે
ઈસુ વ્યક્તિના વિચારોની સરખામણી તેના સારા કે દુષ્ટ ખજાના સાથે કરે છે. જ્યારે કોઈ સારા વ્યક્તિના સારા વિચારો હોય છે, ત્યારે તે સારી ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. જ્યારે કોઈ દુષ્ટ વ્યક્તિ દુષ્ટ વિચારો વિચારે છે, ત્યારે તે દુષ્ટ ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં સારું શબ્દનો અર્થ ન્યાયી અથવા નૈતિક થાય છે.
અહીં માનવ શબ્દ એક વ્યક્તિ, પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સારી વ્યક્તિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-gendernotations)
અહીં વ્યક્તિના સારા વિચારોની વાત એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહ કરવામાં આવેલ ખજાનો હોય, અને તેનું હૃદય એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સારી વસ્તુઓ જે તે પોતાની અંદર રાખે છે અથવા સારી વસ્તુઓની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
જે સારું છે તે કરવું એ જે સારું છે તે ઉત્પન્ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે સારું છે તે કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં કોઈ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારો વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહિત દુષ્ટ બાબતો હોય અને તેનું હૃદય એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દુષ્ટ બાબતો જે તે પોતાની અંદર ઊંડાણમાં રાખે છે અથવા દુષ્ટ બાબતોની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor) (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં હૃદય એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વને રજૂ કરે છે. તેનું મુખ શબ્દસમૂહ એ સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે તેના હૃદયમાં જે વિચારે છે તેનાથી તે તેના મુખથી જે બોલે છે તેને અસર કરે છે અથવા વ્યક્તિ જે તેના પોતાની અંદર ખરેખર મૂલ્ય કરે છે તે જ મોટેથી બોલશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને આધીન થાય છે તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે ખડક પર ઘર બનાવે છે જ્યાં તે પૂરથી સુરક્ષિત રહેશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે તેઓ નિયમિત ઈસુને પ્રભુ કહેતા હતા.
આ વાક્યનો ક્રમ બદલવો એ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે દરેક વ્યક્તિ જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે કોના જેવો છે.
નક્કર ખડકના પાયા સુધી પહોંચવા માટે પૂરતા ઊંડા પ્રમાણમાં ઘરનો પાયો ખોદે છે. કેટલીક સંસ્કૃતિઓ તળ-ખડક પરના બાંધકામથી પરિચિત ન હોઈ શકે અને સ્થિર પાયા માટે બીજી છબીનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતા અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો.
તળ-ખડક. આ ખૂબ જ વિશાળ, સખત ખડક છે જે જમીનની નીચે ઊંડાણમાં હોય છે.
ઝડપથી વહેતું પાણી અથવા ""નદી
ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તુટવું
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેને હલાવવાનું કારણ અથવા 2) ""તેને નાશ કરો.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કારણ કે માણસે તેને સારી રીતે બાંધ્યું હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળે છે પરંતુ આધીન થતો નથી તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે પાયા વિનાનું ઘર બાંધે છે અને તેથી જ્યારે પૂર આવે છે ત્યારે તે તૂટી જશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
પરંતુ તે અગાઉના વ્યક્તિ સાથે ખૂબ તફાવત ધરાવે છે જેણે પાયા સાથે બાંધ્યું હતું.
કેટલીક સંસ્કૃતિઓને ખબર હોતી નથી કે પાયાવાળું ઘર વધુ મજબૂત હોય છે. વધારાની માહિતી મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પરંતુ તેણે ઊંડું ખોદકામ કર્યું નહિ અને પ્રથમ પાયો બાંધ્યો નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતા અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો.
ઝડપથી વહેતું પાણી અથવા ""નદી
ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તુટવું
નીચે પડવું અથવા અલગ થઈ ગયું
તે ઘર સંપૂર્ણ નાશ પામ્યું હતું