પિતર, યાકૂબ અને યોહાન માછીમારો હતા. જ્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ માણસોને પકડનારા થશે, ત્યારે ઈસુ તેઓને એમ કહેવા રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ લોકોને તેમના વિશેની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવા મદદ કરે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#disciple અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો પાપીઓ વિશે બોલતા, તેઓ એવા લોકો વિશે વાત કરી રહ્યા હતા કે જેઓ ચોરી અથવા જાતીયતાના પાપો કરવાને બદલે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતાં ન હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ પાપીઓ ને તેડવા સારું આવ્યા છે, ત્યારે તેમનો અર્થ એ હતો કે ફક્ત એ જ લોકો કે જેઓ માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે છે. મોટા ભાગના લોકો ભલે ન માનતા હોય કે તેઓ પાપીઓ છે તોપણ આ સત્ય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sin)
જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ ઈશ્વરને બતાવવા માગતા હોય કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે, ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, અથવા લાંબા સમય સુધી ખોરાક લેતા નહિ. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય, જેમ કે લગ્નો દરમિયાન, ત્યારે તેઓ ઉત્સવો કરે, અથવા ભોજન કરે અને પુષ્કળ ખોરાક લેતા હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=other#fast)
ઈસુ ફરોશીઓને દોષિત ઠરાવવા કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. આ શાસ્ત્રભાગ સારું સ્વાસ્થ્ય ધરાવતા લોકો અને ન્યાયી લોકો નો સમાવેશ કરે છે. તેનો અર્થ એમ થતો નથી કે એવા લોકો છે કે જેઓને ઈસુની જરૂર નથી. કોઈ ન્યાયી લોકો નથી, દરેકને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo અને લૂક 5:31-32)
આ અધ્યાયમાંના અનેક ભાગોમાં લેખકે કેટલીક માહિતીને ગર્ભિત રાખી છે જેને તેના મૂળ વાચકો સમજ્યા હતા અને તે વિશે વિચાર કર્યો હતો. આધુનિક વાચકો તેમાની કેટલીક બાબતોને જાણતા નહિ હોય તેથી તેઓને લેખક જે કહી રહ્યો હતો તેને સમજવા મુશ્કેલી પડી શકે છે. યુએસટી ઘણીવાર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તે માહિતીને રજૂ કરી શકાય કે જેથી આધુનિક વાચકો તે શાસ્ત્રભાગોને સમજી શકે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-unknown અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ અધ્યાયમાંના કેટલાક ભાગો એ ઘટનાઓની શ્રેણીઓ છે જે અગાઉ થઈ ગઈ છે. આપેલ ભાગમાં, લૂક કેટલીકવાર એ રીતે લખે છે જાણે ઘટનાઓ બની જ ગઈ હોય જ્યારે બીજી ઘટનાઓ હજુ ઘટી રહી હોય છે (જોકે ભકે તે લખે છે સમયે તે સંપૂર્ણ થઈ ગઈ હોય તોપણ). આ ઘટનાઓનો અતાર્કિક ક્રમ બનાવીને અનુવાદમાં મુશ્કેલી ઊભી કરી શકે છે. સર્વ ઘટનાઓ જાણે બની જ ગઈ છે એમ લખાણ દ્વારા સુસંગત બનાવવું જરૂરી થઈ શકે છે.
આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને મનુષ્ય પુત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (લૂક 5:24). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજા વિશે બોલતા હોય તેમ પોતા વિશે બોલવા પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sonofman અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ઈસુ ગન્નેસરેતના સરોવરને કાંઠે પિતરની હોડીમાંથી બોધ કરે છે.
આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જે સંદેશ ઈશ્વર ચાહતા હતા કે તેઓ સાંભળે એ તેઓ સાંભળી રહ્યા હતા અથવા 2) ""ઈશ્વર વિશેનો ઈસુનો સંદેશ સાંભળીને
આ શબ્દો ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગાલીલ સરોવરને પશ્ચિમ બાજુએ હતો, અને ગન્નેસરેતની ભૂમિ પૂર્વ બાજુએ હતી, તેથી તે બંને નામથી ઓળખાતું હતું. કેટલાક અંગ્રેજી સંસ્કરણો તેને યોગ્ય નામ પાણીની સંરચના પ્રમાણે, ગન્નેસરેતનું સરોવર એ રીતે અનુવાદ કરે છે.
તેઓ પોતાની માછલી પકડવાની જાળો સાફ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ ફરીથી તેનો માછલી પકડવા ઉપયોગ કરી શકે.
હોડી સિમોનની માલિકીની હતી
સિમોનને કાંઠાથી દૂર હંકારવાનું કહ્યું
બેસવું એ શિક્ષક માટેની સર્વસામાન્ય સ્થિતિ હતી.
જ્યારે તેઓ હોડીમાં બેઠા ત્યારે તેમણે લોકોને શીખવ્યું. ઈસુ કાંઠાથી દૂર થોડે અંતરે હોડીમાં હતા અને તેઓ જે લોકો કાંઠે ઊભા હતા તેઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા.
જ્યારે ઈસુએ લોકોને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું ત્યારે
કેમ કે તમે મને આમ કરવા કહ્યું માટે
તેઓ હાંક મારવા માટે કાંઠાથી ઘણે દૂર હતા, તેથી તેઓએ હાવભાવ કરીને, કદાચ તેમના હાથ હલાવીને ઇશારો કર્યો.
હોડીઓ ડૂબવા લાગી. કારણને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હોડીઓ ડૂબવા લાગી કારણ કે માછલીઓ ખૂબ જ ભારે હતી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ સમક્ષ ઘૂંટણે નમ્યો અથવા 2) ઈસુના પગ પાસે નમ્યો અથવા 3) ઈસુના પગ આગળ જમીન પર પડ્યો. પિતર આકસ્મિક રીતે નહોતો પડ્યો. તેણે ઈસુ પ્રત્યેની નમ્રતા અને આદરના પ્રતિક તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
અહીં માણસ શબ્દનો અર્થ પુખ્ત પુરુષ અને સર્વસામાન્ય અર્થમાં માનવી નહિ.
મોટી સંખ્યામાં માછલીઓ
માછલી પકડવાના વેપારમાં સિમોનના ભાગીદારો
માછલી પકડવાની છબી એ ખ્રિસ્તને અનુસરવા લોકોને ભેગા કરવા માટેના રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તું લોકોને પકડનાર થશે અથવા તું મારા માટે લોકોને ભેગા કરશે અથવા તું લોકોને મારા શિષ્યો થવા લાવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુ એક અલગ શહેરમાં જેનું નામ આપવામાં આવ્યું નથી ત્યાં એક રક્તપિત્તીઆને સાજો કરે છે.
આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના એક નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
એક માણસ જે રક્તપિત્તથી પીડાતો હતો. તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
અહીં તેને પગે પડ્યો એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ નમવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે ઘૂંટણે પડ્યો અને તેના મુખથી જમીનને સ્પર્શ્યો અથવા તે જમીન સુધી નમ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
જો તમે ચાહો તો
તે સમજી શકાય છે કે તે ઈસુને પોતાને સાજો કરવા કહી રહ્યો હતો. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કૃપા કરીને મને શુદ્ધ કરો, કેમ કે તમે સમર્થ છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મને રક્તપિત્તથી શુદ્ધ કરો જેથી હું શુદ્ધ થઈશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શુદ્ધ થા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેને હવે રક્તપિત્ત ન હતો
આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: કોઈને કહીશ નહિ ત્યાં ગર્ભિત માહિતી છે જેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે (AT): કોઈને કહીશ નહિ કે તું સાજો થયો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
નિયમ પ્રમાણે કોઈ વ્યક્તિ સાજો થયા પછી તેણે ચોક્કસ અર્પણ કરવું અનિવાર્ય હતું. આ બાબત વ્યક્તિને વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનાવે છે, અને ત્યારબાદ તે વ્યક્તિ ફરીથી ધાર્મિક વિધિઓમાં સહભાગી થઈ શકે છે.
તારા સાજાપણાના પુરાવા તરીકે
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યાજકોને અથવા 2) ""સર્વ લોકોને.
ઈસુ વિશેના સમાચાર. તેનો અર્થ રક્તપિત્તવાળા માણસને ઈસુએ આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ અથવા ઈસુએ લોકોને આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ એમ થઈ શકે.
તેમના વિશેનો અહેવાલ ખૂબ દૂર સુધી ગયો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો અન્ય સ્થળોમાં તેમના વિશેના સમાચાર કહી રહ્યા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
એકાંતવાળા સ્થળોએ અથવા ""એવા સ્થળો કે જ્યાં બીજા કોઈ લોકો ન હોય
એક દિવસ જ્યારે ઈસુ એક ઘરમાં શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક લોકો એક પક્ષઘાતીને ઈસુ પાસે સાજો થાય એ માટે લાવે છે.
આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
વાર્તામાં આ નવા લોકો છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ નવા લોકો છે એવું દર્શાવવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
ઊંઘવા માટેનું બિછાનું અથવા પથારી અથવા દરદીને લઈ જવાની ડોળી
પોતાને હલાવી શકતો ન હતો
કેટલીક ભાષાઓમાં તેને ફરીથી ક્રમમાં મૂકવું એ વધુ વાસ્તવિક બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના ટોળાને કારણે, તેઓ પક્ષઘાતીને અંદર લઈ જવાનો રસ્તો મેળવી શક્યા નહિ. તેથી
તેઓ અંદર પ્રવેશી શક્યા નહિ તેનું કારણ સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં મોટું ટોળું હતું માટે તેથી તેઓ સારું જગ્યા ન હતી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઘરોને સમતલ છત હતી, અને કેટલાક ઘરોને બહારની બાજુએ સીડી અથવા દાદર હતા કે જેથી ઉપર જવાનું સરળ બનાવી શકાય. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ ઘરની સમતલ છત પર જતાં રહ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
સીધા ઈસુની સામે જ અથવા ""તરત જ ઈસુની સામે
તે સમજી શકાય એમ છે કે તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ તે પક્ષઘાતીને સાજો કરી શકે છે. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે ઈસુએ જોયું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે તેઓ તેને સાજો કરી શકે છે, ત્યારે તેમણે તેને કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
આ સામાન્ય શબ્દ છે કે જ્યારે લોકો જેનું નામ ન જાણતા હોય ત્યારે બોલવા વાપરે છે. તે અસંસ્કારી ન હતું, પણ તે ખાસ માન પણ દર્શાવતું ન હતું. કેટલીક ભાષાઓ શબ્દો જેવા કે મિત્ર અથવા સાહેબ વાપરી શકે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તને ક્ષમા કરવામાં આવ્યો છે અથવા હું તારા પાપો ક્ષમા કરું છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ વિશે ચર્ચા કરો અથવા આ વિશે તર્ક કરો. તેઓએ કયો પ્રશ્ન કર્યો તેને કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પાપો ક્ષમા કરવા માટે ઈસુ પાસે અધિકાર છે કે નહિ તે અંગે ચર્ચા કરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
આ પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તેઓ ઈસુએ જે કહ્યું તે માટે કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને ગુસ્સે હતા. આ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ માણસ ઈશ્વરની નિંદા કરી રહ્યો છે! અથવા તે આમ કહીને ઈશ્વરની નિંદા કરે છે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ગર્ભિત માહિતી એ છે કે જો વ્યક્તિ પાપોને ક્ષમા કરવાનો દાવો કરે છે તો તે કહે છે કે તે ઈશ્વર છે. આ સ્પષ્ટ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર સિવાય કોઈપણ પાપો ક્ષમા કરી શકે નહિ! અથવા ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જેઓ પાપો ક્ષમા કરી શકે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેઓ મૌન રીતે તર્ક કરી રહ્યા હતા, તેથી ઈસુએ તેઓ જે વિચારી રહ્યા હતા તેને સાંભળ્યા કરતાં વિશેષ પારખી લીધું.
આ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારે તમારા હ્રદયોમાં આ વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહિ. અથવા મારી પાસે પાપો ક્ષમા કરવાનો અધિકાર છે તે માટે તમારે શંકા કરવી જોઈએ નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અહીં હ્રદયો એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ પાપો ક્ષમા કરી શકે કે નહિ તે કોણ સાબિત કરી શકે તે વિશે વિચારવા તેઓ શાસ્ત્રીઓને આ પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મેં હમણાં જ કહ્યું 'તારા પાપો તને ક્ષમા કરવામાં આવ્યા છે.' તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું અઘરું છે, કારણ કે હું તેને સાજો કરી શકું છું કે નહિ તેની સાબિતી તે ઊભો થઈને ચાલે છે કે નહિ તે દ્વારા જ દર્શાવી શકાય. અથવા તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું એના કરતાં 'તારા પાપો ક્ષમા થયા છે' એમ કહેવું સરળ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અવર્ણનીય સૂચિતાર્થ એ છે કે એક બાબત કહેવી સરળ છે કેમ કે કોઈ જાણી શકશે નહિ કે શું થયું હતું, પરંતુ બીજી બાબત કહેવી અઘરી છે કેમ કે દરેક જણ જાણી શકે કે શું થયું હતું. જો પક્ષઘાતીના પાપો ક્ષમા થયા, તો લોકો તે જોઈ શકે નહિ, પણ જો તે ઊભો થઈને ચાલતો થાય તો તેઓ સર્વ જાણી શકે કે તે સાજો થયો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા. તમે શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા.
ઈસુ પક્ષઘાતીને આ કહી રહ્યા હતા. તું શબ્દ એકવચન છે.
પળવારમાં જ તે ઊભો થયો અથવા ""તરત જ તે ઊભો થયો
તે સાજાપણું પામ્યો એમ સ્પષ્ટપણે કહેવું એ મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષઘાતી સાજો થયો! તે ઊભો થયો
ખૂબ ગભરાયા અથવા ""આદરથી ભયભીત થયા
અદ્દભુત બાબતો અથવા ""વિચિત્ર બાબતો
જ્યારે ઈસુ તે ઘરમાથી નીકળે છે, ત્યારે તેઓ લેવી, યહૂદી દાણીને, પોતાની પાછળ ચાલવા બોલાવે છે. ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને હેરાન કરે છે કેમ કે તેઓ લેવીએ જે તેમના માટે મિજબાની આપી તેમાં જાય છે.
આ બાબતો"" શબ્દસમૂહ એ અગાઉની કલમોમાં શું બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એક નવી ઘટનાનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
ધ્યાનથી એક દાણી તરફ જોયું અથવા ""એક દાણી તરફ કાળજીપૂર્વક જોયું
કોઈકની પાછળ ચાલવું કે અનુસરવું એટલે તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારો શિષ્ય થા અથવા આવો, તમારા શિક્ષક તરીકે મને અનુસરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
એક દાણી તરીકેનું તેનું કામ છોડ્યું
ભોજન વખતે, ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથે વાત કરે છે.
લેવીના ઘરમાં
કેટલાક તકીયાઓ પર ડાબા ખભા પર પોતાને ટેકવીને સોફા પર સૂંવું કે બેસવું એ મિજબાની વખતે ખાવા માટેની ગ્રીક શૈલી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાથે ખાવું અથવા મેજ પર બેસીને ખાવું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુના શિષ્યોને
ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેમની નામંજૂરી રજૂ કરવા આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈસુના શિષ્યો પાપીઓ સાથે ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારે પાપીઓ સાથે ખાવું જોઈએ નહિ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
લોકો કે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતા ન હતા પણ બીજાઓ જે વિચારતા કે એ ઘણા ખરાબ પાપો છે તે તેઓ કરતાં હતા
ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ એમ માનતા હતા કે ધાર્મિક લોકોએ તેઓ જેઓને પાપીઓ માનતા હોય તેઓથી પોતાને અલગ રાખવા જોઈએ. તમે શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ તેઓને કહેવાની શરૂઆત કરવા આ કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમ વૈદ બીમારોને સાજા થવા પોતાની પાસે બોલાવે છે તેમ તેઓ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-proverbs)
વૈદ
જે શબ્દો કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે તે તમારે પૂરા પાડવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ફક્ત જેઓ બીમાર છે તેઓને જ વૈદની અગત્યતા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
જે કોઈપણ ઈસુની પાછળ ચાલવા માગે છે તેણે પોતાને ન્યાયી તરીકે નહિ પણ પાપી તરીકે જ વિચારવું જોઈએ.
આ નામવાળા વિશેષણને શબ્દસમૂહના નામ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ન્યાયી લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુને કહ્યું
લોકો જે અગાઉથી જાણે છે તે સ્થિતિ વિશે વિચાર કરે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: જ્યાં સુધી વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યાં સુધી કોઈ તેઓને ઉપવાસ કરવાનું કહેતું નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
મહેમાનો અથવા મિત્રો. જેના લગ્ન થવાના છે તેની સાથે ઉજાણી કરનાર આ તેના મિત્રો છે.
ઉપવાસ એ ઉદાસીનતાની નિશાની છે. ધાર્મિક આગેવાનો સમજી શક્યા કે જ્યારે વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરતાં નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જલદી અથવા ""કોઈ દિવસ
ઈસુ પોતાને વર સાથે અને શિષ્યોને જાનૈયાઓ સાથે સરખાવે છે. તેઓ રૂપકને સમજાવતા નથી, તેથી જો આવશ્યક હોય તો જ અનુવાદકે તે સમજાવવું જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
લેવીના ઘરમાં જે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ હતા તેઓને ઈસુ એક વાત કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
કોઈ ફાડતું નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તે ... તે અથવા ""લોકો ફાડતા નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તેઓ ... તેઓ
મરામત
આ કાલ્પનિક વાક્ય કારણને સમજાવે છે કે શા માટે વ્યક્તિ ખરેખર વસ્ત્રની એ રીતે મરામત કરતો નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
સરખું લાગશે નહિ અથવા ""તે પ્રમાણેનું સમાન રહેશે નહિ
દ્રાક્ષારસ. આ દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને હજુ આથવામાં આવ્યો નથી.
આ પ્રાણીઓના ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલ કોથળીઓ હતી. તેઓને દ્રાક્ષારસની થેલીઓ અથવા ચામડાની મશકો પણ કહી શકાય.
જ્યારે નવા દ્રાક્ષારસને આથો આવે અને વિસ્તરે છે, ત્યારે તે જૂની મશકોને ફાડી નાખે છે કેમ કે તેઓ વિસ્તરી શકતી નથી. ઈસુના શ્રોતાજનો દ્રાક્ષારસનો આથો આવવા અને વિસ્તરણ વિશેની માહિતીને સમજી ગયા હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દ્રાક્ષારસ થેલીઓની બહાર આવી જશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
નવી દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા નવી દ્રાક્ષારસની કોથળીઓ. તે નવી, ન વપરાયેલ દ્રાક્ષારસની મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ રૂપક ધાર્મિક આગેવાનોના જૂના શિક્ષણની વિરુદ્ધ ઈસુના નવા શિક્ષણનો તફાવત દર્શાવે છે. મુદ્દો એ છે કે લોકો કે જેઓ જૂના શિક્ષણથી ટેવાયેલા છે તેઓ ઈસુ જે નવું શિક્ષણ શીખવી રહ્યા છે તેને સાંભળવા તૈયાર નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે: અને તેથી તે નવા દ્રાક્ષારસને પીવા માટે તૈયાર નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)